NAT 11.4

என் வளைமீது அவருக்கு என்ன ஆசை?

610 மச்சணிமாட மதிளரங்கர்வாமனனார் *
பச்சைப்பசுந்தேவர் தாம்பண்டுநீரேற்ற *
பிச்சைக்குறையாகி என்னுடையபெய்வளைமேல் *
இச்சை யுடையரேல் இத்தெருவேபோதாரே ?
610 maccu aṇi māṭa * matil araṅkar vāmaṉaṉār *
paccaip pacun tevar * tām paṇṭu nīr eṟṟa **
piccaik kuṟaiyāki * ĕṉṉuṭaiya pĕyval̤ai mel *
iccai uṭaiyarel * it tĕruve potāre? (4)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

610. The divine god of Srirangam filled with beautiful palaces and walls, went to Mahābali in ancient times as Vāmanā, and received with water poured in His hands scaled the world and took his lands. Wasn’t that enough for him? If he wants my bangles also can’t he come to my street and ask for them?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மச்சு அணி மேல் தள அலங்கரிக்கப்பட்ட வரிசையான; மாட மாடங்களையும்; மதிள் மதிள்களையுமுடைய; அரங்கர் ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவர்; வாமனனார் வாமனனாக; பச்சைப் பசும் பசுமை மிக்க; தேவர் தேவர்பிரான்; தாம் பண்டு தாம் முன்பு ஒரு சமயம்; நீர் ஏற்ற நீர் தாரை ஏந்திப் பெற்ற; பிச்சை பிச்சையிலே; குறை ஆகி குறை ஆனதால்; என்னுடைய என்னுடைய; பெய்வளை மேல் கை வளைமேல்; இச்சை உடையரேல் விருப்பம் கொண்டவரானால்; இத் தெருவே இத் தெருவழியாக; போதாரே? வரமாட்டாரோ?

Detailed WBW explanation

Emperumān, in His infinite compassion, has graciously chosen to reside in Śrīraṅgam, a place adorned with splendid mansions that boast ornately decorated upper storeys and encircling compound walls. Periyaperumāḷ, ever resplendent with freshness, previously incarnated as Vāmana. When He accepted alms from Mahābali, had there been any shortcoming in that offering, compelling a need to fulfill which He might covet my bangles, would He not have mercifully walked down this very street?