TM 28

அரங்கனுக்கு அடியனாகாமல் ஏன் இருக்கின்றேன்?

899 உம்பராலறியலாகா ஒளியுளார், ஆனைக்காகி *
செம்புலாலுண்டுவாழும் முதலைமேல்சீறிவந்தார் *
நம்பரமாயதுண்டே? நாய்களோம் சிறுமையோரா *
எம்பிராற்காட்செய்யாதே என்செய்வான் தோன்றினேனே?
899 umparāl aṟiyal ākā * ŏl̤iyul̤ār āṉaikku āki *
cĕm pulāl uṇṭu vāzhum * mutalaimel cīṟi vantār **
nam param āyatu uṇṭe? * nāykal̤om ciṟumai orā *
ĕmpirāṟku āṭ cĕyyāte * ĕṉ cĕyvāṉ toṉṟiṉeṉe (28)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

899. Even the gods in the sky do not understand the radiant lord (Arangan) who came to protect the elephant Gajendra and grew angry at the crocodile that ate red meat. Am I fit for him to come to me? I am mean, like a dog and I have not served him. What can I do? I was born in vain.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.28

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உம்பரால் தேவர்களாலும்; அறியல் ஆகா அறிய முடியாத; ஒளியுளார் தேஜோ மயமான எம்பெருமான்; ஆனைக்கு ஆகி கஜேந்திரனுக்காக; செம் புலால் மாமிசத்தை; உண்டு வாழும் புசித்து வாழ்கிற; முதலை மேல் முதலையின்மீது; சீறி வந்தார் கோபம் கொண்டு வந்தான்; நம் பரம் நம்மை இப்படி காக்க அவனிருக்க; ஆயது உண்டே? நமக்கு பாரம் உண்டோ?; நாய்களோம் நாய்போல் ஹீனரான நம்முடைய; சிறுமை ஓரா குற்றங்களைப் பெரிதுபடுத்தாத; எம்பிராற்கு எம்பிரானுக்கு; ஆட்செய்யாதே கைங்கர்யம் செய்யாது; என் செய்வான் எதற்கு; தோன்றினேனே! பிறந்தேனோ!
umbarāl (starting with brahmā) celestial entities; aṛiyal āgā unable to know (that it is this much, as per a measure); ol̤i ul̤ār emperumān who is in the radiant paramapadham (ṣrī vaikuṇtam); ānaikkāgi for gajĕndhrāzhwān; sem pulāl red meat; uṇdu vāzhum eating for sustenance; mudhalai mĕl sīṛi getting angry with crocodile; vandhār came (to the bank of the pond); nam param āyadhu uṇdĕ (when he is biased towards his followers as a protector) is there any responsibility for us in our protection?; nāygal̤ŏm being lowly creatures like dogs; siṛumai ŏrā not considering our faults; em pirāṛku for my emperumān; āl̤ seyyādhĕ instead of being a servitor; en seyvān for what; thŏnṛinĕn was ī born?

Detailed WBW explanation

umbarāl aṝiyalāgā ol̤iyuzhār

The term umbar refers to celestial beings such as Brahmā and others who reside in the higher worlds, up to Satyalokam. The word ol̤i signifies Śrī Vaikuṇṭham, a divine realm that cannot be comprehended by even these celestial beings. ol̤iyuzhār refers to Paramapadhanāthan (emperumān), who resides in Śrī Vaikuṇṭham. The *Chāndogya

+ Read more