3939. The highest lord Rāmānujā,
praised by the people as the lord, Rangan,
has entered my heart and stays there
night and day without leaving.
All my bad karmā is destroyed
and there is no one equal to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛainja — ḥe whom everyone could surrender to; padum — as popularly said in vĕdhānthams; paran — who is the lord for everyone (sarvasmāthparan); eesan — with ananthāzhān (ādhi ṣĕshan) etc., ḥe came clearly as the supreme one; arangan enṛu — and is lying down in kŏyil (ṣrīrangam); that is, periya perumāl̤;; irāmānusan — emperumānār,; aṇṇal — who is having the relationship with us such that he considers the joys and sorrows of us devotees as his,; aṛam cheppum — advises about the true dharmam; ivvulagaththu — to this world which follows adharma (non-virtuous ways);; seṝu — he destroyed; en vinaiyin thiṛam — many clusters of my sins which have been accumulated which cannot be forgiven by anyone,; aru — and which are hard to remove by penances or amends,; pagalum iravum — without regard to day or night; vidādhu — without any break / without leaving; endhan sindhaiyul̤l̤ĕ — inside my heart; irundhān — and present; niṛaindhu — as full; oppaṛa — such that it could be said that there is no place equal to this;; enakku — for me who is the target of being taken up fully (by emperumānār); ārum nigarillai — there is no equal.; thiṛam — samūham – groups / clusters.