2065. “My daughter says,
‘He is a sprouting shoot with the dark color of a cloud
and he stays in Thirukkurungudi.
He is the first one, without any end,
who came as a dwarf, grew tall
and crossed over all the three worlds at Mahābali’s sacrifice.
Faultless, limitless nectar, he stays in Srirangam.
and in the minds of the Vediyars.
Like the brightness of a lamp and precious like an emerald,
he stays in Thiruthangā and Thiruvekkā. ’
When my daughter sings the praise of Thirumāl
her parrot listens and sings with her.
She is happy that she taught her beautiful parrot the praise of the lord
and she says ‘I taught you the praise of the lord and I am happy to hear that from you. ’
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mul̤aikkadhirai — ḥe who is like a young sun; kuṛunkudiyul̤ mugilai — and bright in thirukkurunkudi as a rainy cloud; mūvā mūvulagum kadandhu — and ever present and beyond the three types of worlds; appāl — in paramapadham; mudhalāy ninṛa — being present as the leader (for both the worlds (leelā and nithya vithi),; al̤appariya — who is not measurable by number (of auspicious qualities of true nature and form); ār amudhai — who is like a specal nectar; arangame mĕya andhaṇanai — who is the ultimate purity, present in great city of thiruvarangam; andhaṇar tham sindhaiyānai — who is having ḥis abode as the mind of vaidhikas (those who live based on the words of vĕdhas),; thiruththaṇkāvil vil̤akku ol̤iyai — who provides dharṣan as the deity vil̤akkol̤ip perumāl̤ in thiruththaṇkā,; maradhakaththai — who is having a beautiful form like the green of gem of emerald,; vehāvil thirumālai — who the sarvĕṣvaran, who is the husband of ṣrīdhĕvī, who is in reclining resting pose in thiruvekhā,; pādak kĕttu — as the (parrot) sung (about ḥim), and she listened (to its pāsurams),; madak kil̤iyai — looking at that beautiful parrot,; val̤arththadhanāl payan peṝĕn varuga enṛu — ṣhe called it, saying ‘ī got the fulfilment due to nurturing/raising you; come here’; kai kūppi vaṇangināl̤ — and joined her hands in anjali form, and prostrated to it.
Detailed Explanation
Introduction
The preceding three pāśurams delineated the progressive states of Parakāla Nāyaki's consciousness. Initially, she was in a state of swoon, completely unable to hear the Lord's divine name. Upon regaining a sliver of consciousness in the subsequent pāśuram, it remained uncertain if her senses could fully apprehend the sacred sound of His divine