TNT 3.23

If I see Kaṇṇaṉ in my dream, I will not let Him go.

கண்ணனைக் கனவில் கண்டால் விடமாட்டேன்

2074 உள்ளூரும்சிந்தைநோய்எனக்கேதந்து என்
ஒளிவளையும்மாநிறமும்கொண்டார்இங்கே *
தெள்ளூரும்இளந்தெங்கின்தேறல்மாந்திச்
சேலுகளும்திருவரங்கம் நம்மூரென்ன
கள்ளூரும்பைந்துழாய்மாலையானைக்
கனவிடத்தில்யான்காண்பன் கண்டபோது *
புள்ளூரும்கள்வா! நீபோகேலென்பன்
என்றாலும்இதுநமக்கோர்புலவிதானே.
TNT.4.23
2074 ul̤ ūrum cintai noy ĕṉakke tantu * ĕṉ
ŏl̤i val̤aiyum mā niṟamum kŏṇṭār iṅke *
tĕl̤ ūrum il̤an tĕṅkiṉ teṟal māntic *
cel ukal̤um tiruvaraṅkam nam ūr ĕṉṉa **
kal̤ ūrum pain tuzhāy mālaiyāṉaik *
kaṉaviṭattil yāṉ kāṇpaṉ kaṇṭa potu *
pul̤ ūrum kal̤vā! nī pokel ĕṉpaṉ *
ĕṉṟālum itu namakku or pulavi-tāṉe-23

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2074. The daughter says, “He gave me his love and made my heart suffer. He made my golden color turn pale and my shining bangles become loose. He told me, ‘My place is Srirangam where fish drink the sweet water dripping from the young coconut trees’ and left. I saw him adorned with fresh thulasi garland that drips honey in my dream and told him, ‘O lord, you ride on Garudā, don’t go away. Whatever is happening, it seems that are quarreling. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உள் ஊரும் உள்ளே படரும்; சிந்தை நோய் மனோவியாதியை; எனக்கே தந்து என்னொருத்திக்கே தந்து; என் ஒளி வளையும் என் அழகிய வளைகளையும்; மா நிறமும் என் மேனி நிறத்தையும்; கொண்டார் இங்கே கவர்ந்து போனார்; சேல் சேல் மீன்கள்; தெள் ஊரும் தெளிவாகப் பெருகும்; இளந் தெங்கின் இளந்தென்னங் கள்ளை; தேறல் மாந்தி பருகி; உகளும் உலாவும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; நம் ஊர் என்ன நம் ஊர் என்று சொல்ல; கள் ஊரும் தேன் ஊரும்; பைந் துழாய் துளசி; மாலையானை மாலை தரித்தவனை; கனவிடத்தில் கனவில்; யான் காண்பன் நான் கண்டேன்; கண்ட போது கண்ட போது; புள் ஊரும் கருடன் மேல் ஏறி வரும்; கள்வா! கள்வா!; நீ இனி நீ என்னைவிட்டு; போகேல் போகக் கூடாது; என்பன் என்றேன்; என்றாலும் என்றாலும் பெருமானின்; இது நமக்கு சேர்க்கைக்குப் பின் பிரிவு நமக்கு; ஓர் புலவி தானே ஒரு வருத்தம் தானே
enakkĕ thandhu Creating only for me; sindhai nŏy the disease of the mind; ul̤ ūrum that spreads inside,; ingĕ in this thirumaṇankollai,; koṇḍār ḥe went away stealing; en ŏl̤i val̤aiyum my sparkling bangles and; māniṛamum rich colour of my body;; sĕl fish; ugal̤um enjoying, becoming fat, and living happily; thel̤l̤ūrum il̤am thengin thĕṛal māndhi by drinking the clear juice that is overflowing from young coconut tree; thiru arangam such ṣrīrangam; nammūr enna is my place  saying so ḥe went away.; kanavu idaththil yān īn the place that is similar to dream which is not stable,; kāṇban kal̤l̤ūrum painthuzhāy mālaiyānai ī saw emperumān who wears thiruthuzhāy garland that is rich green with honey flowing;; kaṇdapŏdhu When ī saw ḥim so,; enban ī told,; pul̤l̤ūrum kal̤vā “ŏh the thief riding on garudāzhvān,; nee pŏgĕl ẏou should not go away from me hereafter”.; enṛālum ĕven though ī said so,; idhu union with emperumān; ŏr pulavi thānĕ namakku would (then) create for us such longing only.

Detailed Explanation

An Introduction to the Sentiments of the Āzhvār

When the Supreme Lord, who had made such a profound effort to come and grace you with His presence, was on the verge of departing, could you not have uttered a single word to beseech Him, "Pray, do not go"? The nāyakī (the Āzhvār in the feminine mood of a beloved) replies, "Indeed, I spoke even those very words,

+ Read more