MLT 6

பகவானை மறப்பேனோ?

2087 ஒன்றும்மறந்தறியேன் ஓதநீர்வண்ணனைநான் *
இன்றுமறப்பனோ? ஏழைகாள்! - அன்று
கருவரங்கத்துட்கிடந்து கைதொழுதேன்கண்டேன் *
திருவரங்கமேயான்திசை.
2087 ŏṉṟum maṟantaṟiyeṉ * ota nīr vaṇṇaṉai nāṉ *
iṉṟu maṟappaṉo ezhaikāl̤? ** aṉṟu
karu-araṅkattul̤ kiṭantu * kaitŏzhuteṉ kaṇṭeṉ *
tiruvaraṅkam meyāṉ ticai -6

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2087. He has the color of the ocean rolling with waves and I have never forgotten him. O, innocent ones, how could I forget him today. Even when I was in the womb, I worshiped the lord folding my hands, and I saw the god as I gazed in the direction of Srirangam where he stays.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று அப்பொழுது; கரு அரங்கத்துள் கிடந்து கர்ப்பப்பையில் கிடந்து; திருவரங்கம் மேயான் ஸ்ரீரங்கத்து எம்பெருமானின்; திசை கண்டேன் ஸ்வபாவங்களைக் கண்டேன்; கை தொழுதேன் தொழுது வணங்கினேன்; ஒன்றும் அவனுடைய ஸ்வரூபரூபகுணங்களை சிறிதும்; மறந்து அறியேன் மறந்தறியேன்; ஏழைகாள்! பகவதனுபவத்தை இழந்த ஏழைகளே!; ஓத நீர் வண்ணனை கடல் வண்ணனான பெருமானை; நான் இன்று நான் இப்பொழுது; மறப்பனோ? எப்படி மறப்பேன்?
anṛu that day; karuvarangaththul̤ kidandhu lying inside the womb; thiru arangam mĕyān emperumān who is reclining inside thiruvarangam (ṣrīrangam); thisai all his svabhāvam (natural characteristics); kaṇdĕn ī saw; kai thozhudhĕn did anjali (joined palms together in salutation); onṛum even a little bit [of his nature, qualities and wealth]; maṛandhaṛiyĕn ī have not forgotten; ĕzhaigāl̤ ŏh those who have lost the wealth of bhagavath vishayam (knowledge of emperumān); nān adiyĕn [ī, the servitor]; ŏdhanīr vaṇṇanai emperumān who has the complexion of ocean; inṛu today [when ī have been blessed by his knowledge]; maṛappanŏ how can ī forget?

Detailed WBW explanation

Onṛum maṟandhaṟiyēn – The revered āzhvār proclaims that there is no aspect of Emperumān's divine qualities that remains unknown to him.

Ōdhanīr vaṇṇanai – How could I possibly forget Him? Is His divine form such that it could be forgotten? Surely not, for His form is akin to an ocean, which instantaneously dispels one's sorrows upon sight.

Inṛu maṟappanō

+ Read more