2062. Her mother says,
“My daughter wears silk garments.
She feels tired and sad
and doesn’t want to play with her doll.
Her eyes are filled with tears and she can’t sleep.
She doesn’t want to sit on my lap at all.
She asks, ‘Where is my lord’s Srirangam?’
I asked the fortune teller about her
‘O fortune teller,
my daughter whose fragrant hair swarms with bees
that have drunk honey from flowers is as soft as a doe.
Who makes her worry like this? Tell me the truth. ’
She said, ‘It is the ocean-colored god. ’
He is our protector
and if he has done this who can save us?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
In the preceding pāsuram, the Āzhvār cried out in anguish, “mudhal Ānāyē” (O primordial Lord!). Overwhelmed by the fear and sorrow inherent in that cry, his consciousness underwent a profound transformation, assuming the disposition of a female lover, known in our tradition as Parakāla Nāyaki. In this state, she is overcome with the pangs of