TVM 7.2.9

கண்ணா! என் மகளின் முடிவு தெரியவில்லையே!

3472 என்திருமகள்சேர்மார்வனே! என்னு
மென்னுடையாவியே! என்னும் *
நின்திருவெயிற்றாலிடந்துநீகொண்ட
நிலமகள்கேள்வனே! என்னும் *
அன்றுருவேழும்தழுவிநீகொண்ட
ஆய்மகளன்பனே! என்னும் *
தென்திருவரங்கம்கோயில்கொண்டானே!
தெளிகிலேன்முடிவிவள்தனக்கே. (2)
3472 ĕṉ tirumakal̤ cer mārvaṉe ĕṉṉum * ĕṉṉuṭai āviye ĕṉṉum *
niṉ tiru ĕyiṟṟāl iṭantu nī kŏṇṭa * nilamakal̤ kel̤vaṉe ĕṉṉum **
aṉṟu uru ezhum tazhuvi nī kŏṇṭa * āymakal̤ aṉpaṉe ĕṉṉum *
tĕṉ tiruvaraṅkam koyil kŏṇṭāṉe * tĕl̤ikileṉ muṭivu ival̤ taṉakke (9)

Ragam

Nīlāmbari / நீலாம்பரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord enshrined in Teṉtiruvaraṅkam, it is not clear to me what will be the end of this lady's inordinate longing. She calls, "Oh, my Soul, bearing Tirumakaḷ, my Mother, on Your chest," "Oh, Spouse of Dame Earth whom You lifted on Your bent tooth long," "Oh, dear One unto the shepherd girl whom You once took over, slaying the unruly bulls seven with the voice of thunder."

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī wonders how she could suffer inspite of Tirumakaḷ (Mahālakṣmī), the unfailing Intercessor between the Lord and His subjects being ever present on His winsome chest. The Lord is the soul of all souls and what is more, the Mother is always in conjunction with Him; here then is a grand setting, the soul of our soul, the super-soul being a mighty combination, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் திருமகள் என் திருமகள்; சேர் சேர்ந்திருக்கும்; மார்வனே! மார்பை உடையவனே!; என்னும் என்பாள்; என்னுடை ஆவியே! என்னும் என்னுடை ஆவியே! என்பாள்; நின் திரு எயிற்றால் உன் கோரைப் பற்களாலே; இடந்து நீ கொண்ட பூமியைக் குத்தி எடுத்து வந்த; நிலமகள் கேள்வனே! பூமாதேவியின் நாதனே!; என்னும் என்பாள்; அன்று உரு ஏழும் அன்று ஏழு எருதுகளையும்; தழுவி நீ கொண்ட தழுவி பின் நீ மணந்து கொண்ட; ஆய் மகள் நப்பின்னையின்; அன்பனே! என்னும் காதலனே! என்பாள்; தென் திருவரங்கம் தென் திருவரங்கத்தை; கோயில் கொண்டானே! கோயிலாகக் கொண்டவனே!; இவள் தனக்கே இவளுடைய துயரத்திற்கு; முடிவு முடிவு தான் என்ன என்று; தெளிகிலேன் தெரியவில்லையே என்கிறாள் தாயார்
sĕr being united, as her desirable place; mārbanĕ ŏh one who is having the divine chest!; ennum says;; ennudai for me; āviyĕ ŏh one who remained in my heart as the sustaining life!; ennum says;; nin your; thiru eyiṝāl with the divine tusk; idandhu (submerging into the deluge, from the wall of the oval shaped universe) dug it out; you; koṇda kept as your beloved one; nila magal̤ ṣrī bhūmip pirātti; kĕl̤vanĕ matching consort!; ennum says;; anṛu when the bulls were placed as a challenge; uru the bulls which roared like the thunder causing fear; ĕzhum seven; thazhuvi (effortlessly as done with the beloved ones) embraced; you; koṇda accepted like finding and keeping a treasure; āy magal̤ nappinnaip pirātti who appeared in a matching clan for you; anbanĕ ŏh one who has fixed affection!; ennnum says;; then well protected; thiruvarangam ṣrīranga kshĕthram; kŏyil as the abode; koṇdānĕ ŏh one who acknowledged!; ival̤ thanakku for her; mudivu means to end her suffering; thel̤igilĕn ī am unaware.; ival̤ my daughter (who is visibly anguished); thanakku for her anguished state

Detailed WBW explanation

En thirumagazh sēr mārbanē ennum - She inquires, "Am I forfeiting my desired outcome due to the absence of puruṣakāram [Pirāṭṭi as the intercessor with Emperumān on our behalf]?" In this expression, 'en' (my) is not referring to a viśiṣṭa (entity) but to a viśeṣaṇa (attribute), implying that it is intended for thirumagazh (Pirāṭṭi) rather than for mārban (he who

+ Read more