TM 21

மனமே! சஞ்சலம் எதற்கு?

892 பணிவினால்மனமதொன்றிப் பவளவாயரங்கனார்க்கு *
துணிவினால்வாழமாட்டாத் தொல்லைநெஞ்சே! நீ சொல்லாய் *
அணியனார்செம்பொனாய அருவரையனையகோயில் *
மணியனார்கிடந்தவாற்றை மனத்தினால்நினைக்கலாமே?
892 paṇiviṉāl maṉamatu ŏṉṟip * paval̤a-vāy araṅkaṉārkkut *
tuṇiviṉāl vāzha māṭṭāt * tŏllai nĕñce nī cŏllāy **
aṇiyiṉ ār cĕmpŏṉ āya * aruvarai aṉaiya koyil *
maṇi aṉār kiṭantavāṟṟai * maṉattiṉāl niṉaikkal āme? (21)

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

892. Pray and tell O Faithful heart of mine! Without a life of service, without a heart of devotion, is it possible to contemplate the coral-lipped Lord of Arangam? The beautiful gold-plated temple rises like a mountain, with a gem-hued form reclining in it.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TM.21

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பவள வாய் சிவந்த வாயையுடைய; அரங்கனார்க்கு எம்பெருமான் விஷயத்திலே; பணிவினால் பணிவாக இருந்து; மனமது ஒன்றி கைங்கர்யருசியில் மனதை ஈடுபடுத்தி; துணிவினால் வாழமாட்டா துணிவுடன் வாழமுடியாத; தொல்லை நெஞ்சே! துயரப்படும் மனமே; அணியின் ஆர் பூர்ண அழகுடைய; செம்பொன்ஆய செம்பொன்னாலே செய்யப்பட்ட; அருவரை சிறந்த மேரு மலையை; அனையகோயில் ஒத்த கோயிலில்; மணிஅனார் நீலமணி போன்ற எம்பெருமான்; கிடந்தவாற்றை துயிலும் அழகை; மனத்தினால் மனதால்; நினைக்கல்ஆமே? அளவிட்டு அறியக்கூடுமோ?; சொல்லாய் நீயே சொல்லுவாய்
paval̤a vāy having divine mouth like coral; aranganārkku in the matter of thiruvarangan (ṣrī ranganāthan); paṇivināl being humble; manam adhu onṛi (in matter relating to emperumān) keeping the mind in harmony; thuṇivināl with determination, boldness; vāzhamāttā unable to live; thollai nenjĕ since time immemorial, having lost out in bhagavath vishayam (matter relating to emperumān), ŏh my heart!; aṇiyin ār perfectly beautiful; sem pon āya made of reddish gold; aru varai anaiya like the great mĕru parvatha (a mountain in the higher worlds); kŏyil in the temple; maṇiyinār emperumān shining like a blue diamond; kidandha āṝai the beauty of lying down and sleeping; manaththināl through the mind (or heart); ninaikkal āmĕ is it possible to measure?; nī sollāy you please tell

Detailed WBW explanation

paṇivināl manamadhonṛi – This refers to the resolve one makes to bow down to Periya Perumāl, redirecting the mind from worldly matters and deeply involving oneself in the matters related to Emperumān. The phrase onṛugai refers to being in harmony. What is expected of us is to show a determination to withdraw the mind from all other concerns and involve it in Bhagavān-related

+ Read more