1088. In Kadalmallai Thalasayanam I saw the lord, strong as a bull,
sweet as the nectar from the milky ocean,
generous as the Karpaga tree, bright like a golden hill,
sweet as sugarcane in the hearts of his devotees,
precious as a coral pillar,
who swallowed all the worlds and spit them out,
split open the mouth of the Asuran that came as a horse,
broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and walked between the marudam trees and broke them
and who saved Gajendra from the crocodile.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pārāyadhu — all of earth (during deluge); uṇdu — consumed; umizhndha — mercifully let it out; paval̤am — being desirable for all similar to coral; thūṇai — being the sustainer; padu — where pearls etc originate; kadalil — in ocean; amudhaththai — being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari — of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy — mouth; kīṇda — tore; sīrān — one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai — being my lord; thoṇdar thangal̤ — those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ — in the hearts; mul̤aiththu — having been born; ezhundha — which nurtured; thīm — enjoyable; karumbinai — one who is sweet like sugarcane; pŏr — set to battle; ānai — the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa — who broke the tusk; pŏr ĕṝinai — one who is like a lion in battle; puṇar — being united; marudham — the two marudha trees; iṛa — to snap and fall down; nadandha — one who entered in between those trees; pon kunṛinai — one who is beautiful like a golden mountain; kār — huge; ānai — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar — danger; kadindha — one who eliminated; kaṛpagaththai — the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see