TCV 18

பாம்பணைமேல் பள்ளிகொண்ட தன்மை என்னே!

769 விடத்தவாயொராயிரம் இராயிரம்கண்வெந்தழல் *
விடத்துவீழ்விலாதபோகம் மிக்கசோதிதொக்கசீர் *
தொடுத்துமேல்விதானமாய பௌவநீரராவணை *
படுத்தபாயல்பள்ளிகொள்வது என்கொல்? வேலைவண்ணானே.
769 viṭatta vāy ŏr āyiram * irāyiram kaṇ vĕntazhal *
viṭuttu vīzhvu ilāta pokam * mikka coti tŏkka cīr **
tŏṭuttu mel vitāṉamāya * pauva-nīr arāvaṇai *
paṭutta pāyal pal̤l̤i kŏl̤vatu * ĕṉkŏl velai vaṇṇaṉe (18)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

769. You rest on the snake bed of Adishesha with a thousand mouths, and two thousand fiery eyes, who makes a roof for you and is never apart from you. You have the color of the ocean— why do you rest on the milky ocean?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேலை வண்ணணே கடல் போன்ற நிறமுடையவனே!; விடத்த ஓர் விஷமுடைய; ஆயிரம் வாய் ஆயிரம் வாயிலிருந்தும்; இராயிரம் கண் ஈராயிரம் கண்களிலிருந்தும்; வெந்தழல் கொடிய அக்னியை; விடத்து வெளிப்படுத்தியபடி; வீழ்வு இலாத போகம் குறையில்லாத போகம்; மிக்க சோதி மிகுந்த ஒளியையுடைய; விதானமாய் படங்களினுடைய; மேல் தொக்க மேற்புறம் திரளான; சீர் தொடுத்து அழகைக் கொடுத்து; பெளவ நீர் பாற்கடலிலே; அராவணை ஆதிசேஷனை; படுத்த படுக்கையாக அமைந்த; பாயல் படுக்கையின் மேல்; பள்ளி கொள்வது துயில்வது; என்கொல்! என்ன ஆச்சர்யமோ!