29

Thiru Arimeya Vinnagaram

திருஅரிமேயவிண்ணகரம்

Thiru Arimeya Vinnagaram

Thiru Nāngur

ஸ்ரீ அமிர்தகடவல்லி ஸமேத ஸ்ரீ குடமாடுகூத்தன் ஸ்வாமிநே நமஹ

In this holy place, everything is akin to nectar - the Lord, the goddess, and the sacred tank, all originate from nectar.

### The Vanquisher of Enemies
There is a legend that the Lord has descended here to destroy the enemies of his devotees. He is known as the enemy-vanquishing Parandhaman. Those who seek victory over their foes consider this deity + Read more
இங்கு எல்லாம் அமிர்தம். எம்பெருமான், தாயார், புஷ்கரணி என்று எல்லாம் அமிர்தத்தில் தொடங்கும்.

அடியவர்களின் பகைவர்களை அழிக்கும் பொருட்டே எம்பெருமான் இங்கு எழுந்தருளியிருப்பதாக ஐதீகம். பகை நீக்கும் பரந்தாமன் என்றும் சொல்லலாம். பகைவர்களை வெல்ல நினைப்பவர்கட்கு இப்பெருமாள் ஒரு வரப்பிரசாதி.

குன்றைக் + Read more
Thayar: Sri Amrutakada Valli
Moolavar: Kudamādukoothan
Utsavar: Sadurpujangaludan Gopālan
Vimaanam: Utsrunga
Pushkarani: Kodi Theertham, Amrudha Theertham
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Seerkaazhi
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 8:00 a.m. to 1:00 p.m. 3:00 p.m. to 8:00 p.m. (Please take the archaga from their home for darshan.)
Search Keyword: Arimeyavinnagaram
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.10.1

1238 திருமடந்தைமண்மடந்தை இருபாலும்திகழத்
தீவினைகள்போயகலஅடியவர்கட்குஎன்றும்
அருள்நடந்து * இவ்வேழுலகத்தவர்ப்பணிய வானோர்
அமர்ந்தேத்தஇருந்தஇடம் * பெரும்புகழ்வேதியர் வாழ்
தரும்இடங்கள்மலர்கள்மிகுகைதைகள்செங்கழுநீர்
தாமரைகள்தடங்கள்தொறும் இடங்கள்தொறும் திகழ *
அருவிடங்கள்பொழில்தழுவி எழில்திகழும்நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே! (2)
1238 ## திரு மடந்தை மண் மடந்தை இருபாலும் திகழத் *
தீவினைகள் போய் அகல அடியவர்கட்கு என்றும்
அருள் நடந்து * இவ் ஏழ் உலகத்தவர் பணிய * வானோர்
அமர்ந்து ஏத்த இருந்த இடம் ** பெரும் புகழ் வேதியர் வாழ்-
தரும் இடங்கள் மலர்கள் மிகு கைதைகள் செங்கழுநீர் *
தாமரைகள் தடங்கள்தொறும் இடங்கள்தொறும் திகழ *
அரு இடங்கள் பொழில் தழுவி எழில் திகழும் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-1
1238. ##
thirumadanNdhai maNmadanNdhai, irupālum thigazhath *
theevinaigaL pOyagala, adiyavargatku enRum_aruLnNadanNdhu *
ivvEzhulagaththavar paNiya *
vānOr amarnNdhEttha irunNdha_idam *
perumpugazh vEdhiyar vāzhtharumidangkaL malargaL, migukaidhaigaL sengkazhunNeer *
thāmaraigaL thadangkaL thoRum, idangkaL thoRum thigazha *
aruvidangkaL pozhilthazhuvi, ezhilthigazhu nNāngkoor *
arimEya viNNagaram, vaNangkumadanNeNYchE! (2) 3.10.1

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1238. Our lord with shining Lakshmi and the earth goddess at his sides who takes away the bad karmā of his devotees and gives them his grace as all the people of the seven worlds worship him and the gods in the sky praise him stays lovingly in Arimeyavinnagaram in Nāngur where thazhai flowers, beautiful kazhuneer flowers and lotuses bloom in all the ponds and groves, and where famous Vediyars, knowers of the Vedās, live. O heart, let us go and worship him in that temple.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரு மடந்தை திருமகளும்; மண் மடந்தை மண்மகளும்; இருபாலும் திகழ இரண்டு பக்கமும் இருக்க; அடியவர்கட்கு என்றும் பக்தர்களுக்கு என்றும்; அருள் நடந்து அருள் புரிந்து; தீவினைகள் கொடிய பாபங்கள்; போய் அகல ஓடும்படி; இவ் ஏழ் உலகத்தவர் இந்த ஏழ் உலகத்தவர்களும்; பணிய வணங்க; வானோர் அமர்ந்து நித்யசூரிகள் பூலோகத்தில் வந்து; ஏத்த இருந்த இடம் இருந்து துதிக்க தகுந்த இடமாய்; பெரும் புகழ் பெரும் புகழ்வாய்ந்த; வேதியர் வைதிகர்கள்; வாழ் தரும் வாழ்கின்ற; இடங்கள் இடங்களையுடையதாய்; மலர்கள் மிகு மிகுந்த மலர்களையுடையதாய்; கைதைகள் தாழைகளும்; செங்கழுநீர் செங்கழுநீர் பூக்களும்; தாமரைகள் தாமரைகளும்; தடங்கள் தொறும் தடாகங்கள் தோறும்; இடங்கள் தொறும் திகழ பார்த்த இடங்களெல்லாம்; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; தழுவி அரு இடங்கள் ஆகாசம் வரை உயர்ந்து நிற்கும்; எழில் திகழும் நாங்கூர் அழகிய நாங்கூரிலிருக்கும்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
thirumadandhai periya pirAttiyAr; maN madandhai and SrI bhUmip pirAtti; iru pAlum on either side; thigazha shine; adiyavargatku towards devotees; enRum always; aruL nadandhu granting mercy; thI vinaigaL cruel sins; pOy agala to run away; ivvEzh ulagaththavar the residents of these seven worlds; paNiya to surrender; vAnOr nithyasUris; amarndhu remaining rooted, in this abode of samsAram; Eththa to praise; irundha eternally residing; idam being the dhivyadhESam; perum pugazh very famous; vEdhiyar brAhmaNas; vAzh tharum residing; idangaL having places; malargaL migu having abundance of flowers; kaidhaigaL thAzhai plants (which are found on seashore); sengazhunIr sengazhunIr flowers; thAmaraigaL lotus flowers; idangaL thoRum everywhere; thigazha as they shine; pozhil garden; aruvidangaL the whole sky; thazhuvi growing tall to fill; ezhil thigazhum beauty is shining; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.2

1239 வென்றிமிகுநரகனுரமது அழியவிசிறும்
விறலாழித்தடக்கையன், விண்ணவர்கட்கு * அன்று
குன்றுகொடுகுரைகடலைக்கடைந்துஅமுதமளிக்கும்
குருமணிஎன்னாரமுதம்குலவியுறைகோயில் *
என்றுமிகுபெருஞ்செல்வத்து எழில்விளங்கு மறையோர்
ஏழிசையும்கேள்விகளும்இயன்றபெருங் குணத்தோர் *
அன்றுஉலகம்படைத்தவனையனையவர்கள்நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1239 வென்றி மிகு நரகன் உரம்-அது அழிய விசிறும் *
விறல் ஆழித் தடக் கையன் விண்ணவர்கட்கு அன்று *
குன்று கொடு குரை கடலைக் கடைந்து அமுதம் அளிக்கும் *
குருமணி என் ஆர் அமுதம் குலவி உறை கோயில் **
என்றும் மிகு பெருஞ் செல்வத்து எழில் விளங்கு மறையோர் *
ஏழ் இசையும் கேள்விகளும் இயன்ற பெருங் குணத்தோர் *
அன்று உலகம் படைத்தவனை அனையவர்கள் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-2
1239
venRimigu nNaragan_uramadhu, azhiya visiRum *
viRalāzhith thadakkaiyan, viNNavargatku anRu *
kunRukodu kuraikadalaik, kadainNdhu amudhamaLikkum *
gurumaNi ennāramudham, kulaviyuRai kOyil *
enRumigu peruNYchelvaththu, ezhilviLangku maRaiyOr *
Ezhisaiyum kELvigaLum, iyanRa peruNGkuNatthOr *
anRulagam padaitthavanE, anaiyavargaL nNāngkoor *
arimEya viNNagaram vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.2

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1239. Our god, as sweet as nectar, who carries a discus in his heroic hands and shines like a diamond, who came as a man-lion and split open the chest of the victorious Hiranyan and churned the roaring milky ocean with Mandara mountain to give nectar to the gods in the sky stays happily in the Arimeyavinnagaram temple in flourishing Nāngur where good Vediyars live, skilled in the seven kinds of music and as versed as in the sastras as Nānmuhan, the creator of the world. O heart, let us go and worship him there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வென்றி மிகு வெற்றியடையக் கூடிய; நரகன் நரகாசுரனின்; உரம் அது அழிய மிடுக்கு அழிய; விசிறும் வீசி எறியப்பட்ட; விறல் ஆழி வலிய சக்கரத்தை; தடக் கையன் கையிலுடையவனாய்; விண்ணவர்கட்கு அன்று தேவர்களுக்காக அன்று; குன்று கொடு மந்திர மலையை நட்டு; குரை கடலை சப்திக்கும் கடலை; கடைந்து கடைந்து; அமுதம் அளிக்கும் அமுதம் அளித்தவனும்; குருமணி என் ஆர் சிறந்த மணி போன்றவனும்; அமுதம் அமுதம் போன்றவனும்; குலவி கொண்டாடிக்கொண்டு; உறை கோயில் இருக்கும் கோயில்; என்றும் மிகு தினமும் பெருகி வரும்; பெருஞ்செல்வத்து பெருஞ்செல்வமுடையவராய்; எழில் விளங்கு அழகிய வேதத்தை; மறையோர் நன்கறிந்தவராய்; ஏழ் இசையும் ஸப்த ஸ்வரங்களும்; கேள்விகளும் அவற்றின் அங்கங்களும்; இயன்ற பெரும் அறிந்த பெரும்; குணத்தோர் குணமுடையவர்களாய்; அன்று உலகம் அன்று உலகம்; படைத்தவனை படைத்த பிரம்மாவைப் போன்ற; அனையவர்கள் வைதிகர்கள் வாழும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
venRi migu very victorious; naragan narakAsura-s; adhu uram such strength; azhiya to be destroyed; visiRum flowing; viRal having strength; Azhi thiruvAzhi (chakra); thadam big; kaiyan having in his divine hand; anRu when the clan of dhEvathAs prayed; viNNavargatku for dhEvathAs such as indhra et al.; kunRu kodu manthara mountain; kurai kadalai tumultuous ocean; kadaindhu churned; amudham nectar; aLikkum mercifully gave (them); kuru maNi like the best gem; en Ar amudham my nectar which will never satiate; kulavi uRai residing desirously; kOyil being divine abode; enRum everyday; migu over flowing; perum selvaththu having unlimited wealth; ezhil viLangum with shining beauty; maRaiyOr those who have mastered vEdham; Ezh isaiyum saptha svaras (seven tunes); kELvigaLum other ancillary subjects; iyanRa learnt; perum guNaththOr those who have abundance of great qualities; anRu at that time; ulagam padaiththavanE anaiyavargaL where brAhmaNas who are capable of performing creation just as brahmA is capable of doing, are residing; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.3

1240 உம்பரும்இவ்வேழுலகும்ஏழ்கடலும்எல்லாம்
உண்டபிரான் அண்டர்கள்முன்கண்டு மகிழ்வெய்த *
கும்பமிகுமதயானைமருப்பொசித்துக் கஞ்சன்
குஞ்சிபிடித்தடித்தபிரான்கோயில் * மருங் கெங்கும்
பைம்பொனொடுவெண்முத்தம்பலபுன்னைகாட்ட
பலங்கனிகள்தேன்காட்ட, படவரவேரல்குல் *
அம்பனையகண்மடவார்மகிழ்வெய்து நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1240 உம்பரும் இவ் ஏழ் உலகும் ஏழ் கடலும் எல்லாம் *
உண்ட பிரான் அண்டர்கள் முன் கண்டு மகிழ்வு எய்த *
கும்பம் மிகு மத யானை மருப்பு ஒசித்து * கஞ்சன்
குஞ்சி பிடித்து அடித்த பிரான் கோயில் ** மருங்கு எங்கும்
பைம் பொனொடு வெண் முத்தம் பல புன்னை காட்ட *
பலங்கனிகள் தேன் காட்ட பட அரவு ஏர் அல்குல் *
அம்பு அனைய கண் மடவார் மகிழ்வு எய்தும் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-3
1240
umbarum ivvEzhulagum, Ezhkadalum ellām *
uNdapirān aNdargaL, munkaNdu magizhveydha *
kumbamigu madhayānai, maruppositthuk *
kaNYchan kuNYchipidiththadittha pirān kOyil *
maruNGkengkum paimbonodu, veNmuttham palapunnai kāttap *
palangkanigaL thENnkāttap, padavaravEralgul *
ambanaiya kaNmadavār, magizhveydhu nNāngkoor *
arimEya viNNagaram, vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.3

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1240. The highest lord who swallowed the world of the gods and the seven worlds and the seven oceans, broke the tusks of the rutting elephant Kuvalayābeedam as the gods in the sky looked on happily, and fought with Kamsan and killed him stays in the Arimeyavinnagaram temple in Nāngur where Punnai trees bloom everywhere with white pearl-like flowers and bright gold flowers and jackfruits drip honey in the groves and beautiful women with sharp arrow-like eyes and snake-like waists wander there happily. O heart, let us go and worship him there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உம்பரும் தேவர்களும்; இவ் ஏழ் உலகும் இந்த ஏழ் உலகங்களும்; ஏழ் கடலும் எல்லாம் ஏழ் கடலும் எல்லாவற்றையும்; உண்ட பிரான் பிரளயத்தில் உண்ட பிரான்; அண்டர்கள் இடையர்கள்; கண்டு மகிழ்வு கண்டு உகக்கும்படி; எய்த முன் அவர்கள் முன்; கும்பம் மிகு குடம் போன்ற பெரிய; மத யானை தலையையுடைய குவலயாபீட யானையின்; மருப்பு ஒசித்து கொம்பை முறித்து; கஞ்சன் குஞ்சி கம்சனின் முடியை; பிடித்து அடித்த பிடித்து அழித்த; பிரான் கோயில் எம்பெருமான் இருக்கும் கோயில்; மருங்கு எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; பல புன்னை பல புன்னை மரங்கள்; பைம் பொனொடு அழகிய பொன்னோடு; வெண் முத்தம் வெண் முத்துக்களை; காட்ட கூட்டினாற் போல் காட்ட; பலங்கனிகள் பலாப் பழங்கள்; தேன் காட்ட தேன் சொட்ட; பட அரவு படமெடுத்த ஸர்ப்பம் போன்ற; ஏர் அல்குல் இடையுடைய; அம்பு அனைய அம்புகளைப் போன்ற; கண் மடவார் கண்களையுடைய பெண்கள்; மகிழ்வு எய்து நாங்கூர் மகிழும் நாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
umbarum dhEvathAs; ivvEzhulagum these seven worlds; Ezh kadalum seven oceans; ellAm all of these; uNda mercifully consumed during praLayam; pirAn being the benefactor (incarnated as krishNa); aNdargaL cowherd people; kaNdu magizhvu eydha to enjoy on seeing; mun in front of them; kumbam migu having huge head which resembles a pot; madha yAnai intoxicated kuvalayApIdam-s; maruppu tusk; osiththu broke; kanjan kamsan-s; kunji pidiththu dragging by hair; adiththa destroyed; pirAn benefactor-s; kOyil being the abode; marungu engum all the surroundings; pala punnai many punnai trees (blossoming as buds and flowers); paim ponOdu and beautiful gold; veL muththam having gathered white pearls; kAtta as they show; palam kanigaL jackfruits; thEn kAtta as they show the flowing honey; padam hooded; aravu like snake; Er beautiful; algul thigh; ambu anaiya like arrows; kaN madavAr women who have eyes; magizhvu eydhum rejoicing; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.4

1241 ஓடாதவாளரியின்உருவமதுகொண்டு அன்று
உலப்பில்மிகுபெருவரத்தஇரணியனைப்பற்றி *
வாடாதவள்ளுகிரால்பிளந்து, அவன்தன்மகனுக்கு
அருள்செய்தான்வாழும்இடம், மல்லிகை செங்கழுநீர் *
சேடேறுமலர்ச்செருந்திசெழுங்கமுகம்பாளை
செண்பகங்கள்மணநாறும்வண்பொழிலினூடே *
ஆடேறுவயலாலைப்புகைகமழு நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1241 ஓடாத ஆள் அரியின் உருவம்-அது கொண்டு * அன்று
உலப்பில் மிகு பெரு வரத்த இரணியனைப் பற்றி *
வாடாத வள் உகிரால் பிளந்து அவன்-தன் மகனுக்கு *
அருள்செய்தான் வாழும் இடம்-மல்லிகை செங்கழுநீர் **
சேடு ஏறு மலர்ச் செருந்தி செழுங் கமுகம் பாளை *
செண்பகங்கள் மணம் நாறும் வண் பொழிலின் ஊடே *
ஆடு ஏறு வயல் ஆலைப் புகை கமழும் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-4
1241
Odādha vāLariyiNn, uruvamadhu koNdu *
anRu_ulappil miguperuvarattha, iraNiyanaippaRRi *
vādādha vaLLugirāl piLanNdhu, avan_than maganukku *
aruLseydhān vāzhumidam, malligaiseNGkazhunNeer *
sEdERu malarcherunNdhi, sezhungkamugam pāLai *
seNbagangkaL maNanNāRum, vaNpozhiliNnoodE *
ādERu vayalālaip, pugaikamazhu nNāngkoor
arimEya viNNagaram, vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.4

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1241. The highest lord who took the form of a strong lion that never retreats, went to Hiranyan who had received many boons, split open his chest with his sharp claws and gave his grace to his son Prahaladan stays in the Arimeyavinnagaram temple in Thirunāngur where jasmine, red kazuneer flowers and cherundi bloom in the fields and spread their fragrance and kamuku trees, pālai trees and shenbaga flowers all perfume the beautiful groves and the smoke from sugar-cane presses spreads everywhere. O heart, let us go and worship him in that temple.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பு ஒரு சமயம்; ஓடாத ஆள் அரியின் முதுகுக் காட்டி ஓடாத; உருவம் அது கொண்டு நரசிம்மமாகத் தோன்றி; உலப்பில் மிகு பெரு வரத்த அனேக வரங்களைப் பெற்ற; இரணியனைப் பற்றி இரணியனைப் பிடித்து அவனை; வாடாத வள் வளையாத வலிய; உகிரால் பிளந்து நகங்களால் பிளந்து; அவன் தன் அவன் பிள்ளை; மகனுக்கு பிரகலாதனுக்கு; அருள்செய்தான் அருள்செய்தவன்; வாழும் இடம் வாழும் இடம்; மல்லிகை மல்லிகை பூவும்; செங்கழுநீர் செங்கழுநீர் பூக்களும்; சேடு ஏறு மலர் திரளாகப் பூத்த; செருந்தி புன்னைகளும்; செழுங் கமுகம் அழகிய பாக்கு; பாளை பாளைகளும்; மணம் நாறும் மணம் கமழும்; செண்பகங்கள் செண்பகங்களும்; வண் பொழிலின் அழகிய சோலைகளின்; ஊடே நடுவே; ஆடு ஏறு கரும்பு ஆலைகளுக்காக ஏறின; வயல் வயலில்; ஆலை புகை கமழும் ஆலைப் புகை கமழும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
anRu When prahlAdhan was compelled; OdAdha not stepping back; adhu such strong; ALariyin uruvam koNdu assuming the form of narasimha; ulappu il countless; migu peru varaththa having very great boons; iraNiyanai hiraNyan; paRRi grabbed; vAdAdha unbending; vaL sharp; ugirAl with nails; piLandhu to make his chest split into two; avan than maganukku for SrI prahlAdhAzhwAn, who is his son; aruL seydhAn lord who showed his mercy; vAzhum idam the abode where he is residing; malligai jasmine; sengazhunIr water-lily; sEdu ERu malar having well blossomed flowers; serundhi sura punnai; sezhu beautiful; kamugam pALai areca spathes; senbagangaL sheNbaga flowers; maNam nARum fragrance is smelling; vaN pozhilin UdE amidst the beautiful garden; Adu ERu vayal in the fields, where sugarcane are to be processed; Alaip pugai kamazhum the smoke from the factory is smelling; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.5

1242 கண்டவர்தம்மனம்மகிழமாவலிதன்வேள்விக்
களவில்மிகுசிறுகுறளாய்மூவடியென்றுஇரந்திட்டு *
அண்டமும் இவ்வலைகடலும்அவனிகளுமெல்லாம்
அளந்தபிரான்அமரும்இடம், வளங்கொள் பொழிலயலே *
அண்டமுறுமுழவொலியும்வண்டினங்களொலியும்
அருமறையினொலியும்மடவார்சிலம்பினொலியும் *
அண்டமுறும்அலைகடலினொலிதிகழும் நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1242 கண்டவர்-தம் மனம் மகிழ மாவலி-தன் வேள்விக் *
களவு இல் மிகு சிறு குறள் ஆய் மூவடி என்று இரந்திட்டு *
அண்டமும் இவ் அலை கடலும் அவனிகளும் எல்லாம் *
அளந்த பிரான் அமரும் இடம்-வளங் கொள் பொழில் அயலே *
அண்டம் உறு முழவு ஒலியும் வண்டு இனங்கள் ஒலியும் *
அரு மறையின் ஒலியும் மடவார் சிலம்பின் ஒலியும் *
அண்டம் உறும் அலை கடலின் ஒலி திகழும் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே -5
1242
kaNdavardham manammagizha, māvalithan vELvik *
kaLavilmigu siRukuRaLāy, moovadiyenRu iranNdhittu *
aNdamum iv_alaikadalum, avanigaLumellām *
aLanNdhapirāNn amarumidam, vaLangkoLpozhilayalE *
aNdamuRu muzhavoliyum, vaNdinangkaL_oliyum *
arumaRaiyiNn_oliyum, madavār silambiNn oliyum *
aNdamuRum alaikadaliNn_, olithigazhum nNāngkoor *
arimEya viNNagaram, vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.5

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1242. Our god who took the form of a dwarf-like thief, went to the sacrifice of Mahābali, took three feet of land as a boon from the king and measured all the earth and the ocean rolling with waves as all the people of the world saw him and rejoiced stays in Arimeyavinnagaram in Nāngur surrounded with flourishing groves, where the sound of the drums that reaches the sky, the humming of swarming bees, the chanting of the divine Vedās, the tinkling of the anklets of beautiful women and the roaring of the rolling waves of the ocean spread everywhere. O heart, let us go and worship him in that temple.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்டவர் தம் கண்டவர்கள் அனைவரும்; மனம் மகிழ மனம் மகிழ; மாவலி தன் மகாபலியின்; வேள்விகள் வேள்வியில்; களவு இல் மிகு கபடமில்லாது தோன்றுமவனாய்; சிறு குறள் ஆய் சிறிய வாமனனாய்; மூவடி என்று மூன்று அடி நிலம் தர வேண்டுமென்று; இரந்திட்டு யாசித்து; அண்டமும் ஆகாசமும்; இவ் அலை கடலும் அலை கடலும்; அவனிகளும் எல்லாம் ஏழுலகங்களும் அனைத்தையும்; அளந்த பிரான் அளந்த பிரான்; அமரும் இடம் இருக்குமிடம்; வளங் கொள் வளமுள்ள; பொழில் அயலே சோலைகள் அருகே; அண்டம் உறு ஆகாசத்தில் சென்று; முழவு ஒலியும் முழங்கும் வாத்ய கோஷங்களும்; வண்டு இனங்கள் ஒலியும் வண்டுகளின் ரீங்காரமும்; அரு மறையின் ஒலியும் வேத கோஷங்களும்; மடவார் சிலம்பின் நடனமாடும் பெண்களின்; ஒலியும் நூபுர த்வனியும்; அண்டம் உறும் அண்டப்பித்தில் வரும்; அலைகடலின் அலைகடலின்; ஒலி திகழும் ஓசையும் திகழும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
kaNdavar tham manam The hearts of everyone who has seen; maghizha to rejoice; mAvali than vELvi in the sacrificial arena of mahAbali; kaLavu il appearing to be non-deceitful; migu siRu kuRaLAy being very short vAmana; mUvadi enRu saying -need three steps of land-; irandhittu begged; aNdamum sky; i here; alai kadalum oceans which are throwing up waves; avanigaLum the worlds which are in the form of seven islands; ellAm all of these; aLandha effortlessly scaled and accepted; pirAn benefactor; amarum eternally residing; idam being the abode; vaLam koL rich; pozhil ayalE near the garden; aNdam uRum reaching the sky; muzhavu oliyum sound of the musical instruments; vandu inangaL oliyum humming of the beetles which are joyful due to drinking honey; aru maRaiyin oliyum chants of vEdham which is difficult to grasp; madavAr (dancing) women-s; silambin oliyum sound of the anklets; aNdam uRum reaching up to the wall of the oval shaped universe; alai throwing up the waves; kadalin oli like the sound of the ocean of deluge; thigazhum heard; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.6

1243 வாள்நெடுங்கண்மலர்க்கூந்தல்மைதிலிக்கா இலங்கை
மன்னன்முடியொருபதும்தோளிருபதும்போயுதிர *
தாள்நெடுந்திண்சிலைவளைத்ததயரதன்சேய் என்தன்
தனிச்சரண் வானவர்க்கரசுகருதுமிடம், தடமார் *
சேணிடங்கொள்மலர்க்கமலம்சேல்கயல்கள்வாளை
செந்நெலொடுமடுத்தரியஉதிர்ந்தசெழுமுத்தம் *
வாணெடுங்கண்கடைசியர்கள்வாருமணி நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1243 வாள் நெடுங் கண் மலர்க் கூந்தல் மைதிலிக்கா * இலங்கை
மன்னன் முடி ஒருபதும் தோள் இருபதும் போய் உதிர *
தாள் நெடுந் திண் சிலை வளைத்த தயரதன் சேய் * என்-தன்
தனிச் சரண் வானவர்க்கு அரசு கருதும் இடம்-தடம் ஆர் **
சேண் இடம் கொள் மலர்க் கமலம் சேல் கயல்கள் வாளை *
செந்நெலொடும் அடுத்து அரிய உதிர்ந்த செழு முத்தம் *
வாள் நெடுங் கண் கடைசியர்கள் வாரும் அணி நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-6
1243
vāL_nedungkaN malarkkoonNdhal, maidhilikkā *
ilangkai mannan mudi_orubadhum thOLirubadhum pOyudhira *
thāNedunNdhin silaivaLaittha, thayaradhan_sEy *
enthan thaniccharaN vāNnavarkkarasu, karudhumidam thadamār *
sENidangkoL malarkkamalam, sElkayalgaL vāLai *
senNnNelodu madutthariya udhirnNdha sezhumuttham *
vāL_nNedungkaN kadaisiyargaL, vārumaNi nNāngkoor *
arimEya viNNagaram, vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.6

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1243. As Rāma, the son of Dasaratha, the king of the gods in the sky, a refuge for his devotees, went to Lankā to bring back his wife, long-eyed Mythili with a sword-like gaze and hair adorned with flowers and he shot his arrows and cut off the ten heads and twenty arms of Rāvana the king of Lankā. He stays in the Arimeyavinnagaram temple in Nāngur where when farmer women with long bright eyes bend to reap paddy, they find precious pearls, lotuses, kayal and vālai fish and carry them in their hands. O heart, let us go and worship him in that temple.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாள் வாள் போன்ற; நெடுங் கண் நீண்ட கண்களையுடையவளும்; மலர்க்கூந்தல் கூந்தலில் மலரணிந்தவளுமான; மைதிலிக்கா மைதிலியை மீட்க; இலங்கை மன்னன் ராவணனின்; முடி ஒரு பதும் பத்துத் தலைகளையும்; தோள் இருபதும் இருபதுதோள்களும்; போய் உதிர உதிரும்படி; தாள் நெடுந் பூட்டப்பட்ட நாணையுடைய; திண் சிலை வளைத்த திடமான வில்லை வளைத்த; தயரதன் சேய் தசரதனுடைய குமாரனும்; என்தன் என்னை ரக்ஷிப்பவனும்; தனிச் சரண் ஈடு இணையற்ற; வானவர்க்கு அரசு தேவர்களின் ரக்ஷகனானவன்; கருதும் இடம் விரும்பி வாழுமிடம்; தடம் ஆர் பொய்கை நிறந்த; சேண் ஆகாசமுள்ள; இடம் கொள் இடமெங்கும் ஓங்கியிருக்கும்; மலர்க் கமலம் தாமரை மலர்களையுடையதும்; சேல் கயல்கள் சேல் கயல்கள்; வாளை வாளை மீன்களையும்; செந்நெலொடும் செந்நெலொடும்; அடுத்து அரிய அடுத்து பிடித்து அறுக்க; உதிர்ந்த செழு அவற்றின் முதிர்ந்த; முத்தம் அழகிய முத்துக்களும்; வாள் நெடுங் வாள் போன்ற நீண்ட; கண் கண்களையுடைய; கடைசியர்கள் ஆய்ச்சியர்; வாரும் அணி திரட்டி எடுக்கும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
vAL sharp like sword; nedu wide; kaN divine eyes; malar decorated with flower; kUndhal having hair; maidhilikkA for pirAtti; ilangai mannan rAvaNa, who is the king of lankA, his; oru padhu mudiyum ten heads; irubadhu thOLum twenty shoulders; pOy udhira to fall down; thAL having string which is tied; nedu long; thiN firm; silai bow; vaLaiththa bent; dhayaradhan sEy son of dhaSaratha; enRan for me; thanichcharaN being matchless protector; vAnavarkku arasu being the lord of nithyasUris; karudhum idam the abode where he resides desirously; thadam Ar filled with ponds; sEN idam koL tall to reach up to the sky; malar having flowers; kamalam lotus; sEl kayalgaL vALai sEl, kayal and vALai fish; sem nelodum with red paddy; aduththu ariya as they are gathered and harvested; udhirndha fell from them; sezhu beautiful; muththam pearls; vAL sharp like sword; nedu wide; kaN having eyes; kadaisiyargaL farming women; vArum collect; aNi beautiful; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.7

1244 தீமனத்தான்கஞ்சனதுவஞ்சனையில்திரியும்
தேனுகனும்பூதனைதனாருயிரும்செகுத்தான் *
காமனைத்தான்பயந்தகருமேனியுடையம்மான்
கருதுமிடம், பொருதுபுனல்துறைதுறைமுத்து உந்தி *
நாமனத்தால்மந்திரங்கள்நால்வேதம் ஐந்து
வேள்வியோடுஆறங்கம்நவின்றுகலைபயின்று * அங்கு
ஆமனத்துமறையவர்கள்பயிலுமணி நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1244 தீ மனத்தான் கஞ்சனது வஞ்சனையில் திரியும் *
தேனுகனும் பூதனை-தன் ஆர் உயிரும் செகுத்தான் *
காமனைத்தான் பயந்த கரு மேனி உடை அம்மான் *
கருதும் இடம்-பொருது புனல் துறை துறை முத்து உந்தி **
நா மனத்தால் மந்திரங்கள் நால் வேதம் * ஐந்து
வேள்வியோடு ஆறு அங்கம் நவின்று கலை பயின்று * அங்கு
ஆம் மனத்து மறையவர்கள் பயிலும் அணி நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே -7
1244
theemanatthān kaNYchanadhu, vaNYchanaiyil thiriyum *
dhEnuganum boodhanaithaNn, āruyirum segutthān *
kāmanaitthān payanNdha, karumEniyudaiammān *
karudhumidam porudhupunal, thuRaithuRai muththu_unNdhi,
nNāmanatthāl manNdhirangkaL, nNālvEdham *
aindhu vELviyOdu āRangkam, nNavinRu kalai payinRu *
aNGku_āmanatthu maRaiyavargaL, payilumaNi nNāngkoor *
arimEya viNNagaram, vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.7

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1244. The dark-colored lord, the father of Kāma who killed Thenuhan and Putanā, who were sent by evil-minded Kamsan and wandered everywhere to deceive him stays in beautiful Arimeyavinnagaram temple in Nāngur where the crashing ocean brings pearls and leaves them on the shore and good-hearted Vediyars live, skilled in mantras, the four Vedās, the six Upanishads, the five sacrifices and many excellent arts. O heart, let us go and worship him there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீ மனத்தான் பொல்லாத மனமுடைய; கஞ்சனது கம்சன் ஏவலால்; வஞ்சனையில் திரியும் வஞ்சனையில் திரியும்; தேனுகனும் தேனுகனுடையவும்; பூதனை தன் பூதனையினுடையவும்; ஆர் உயிரும் செகுத்தான் உயிரை முடித்தவனாகவும்; காமனைத்தான் மன் மதனை; பயந்த மகனாகப் படைத்தவனும்; கரு மேனியுடை கரிய திருமேனியுடைய; அம்மான் எம்பெருமான்; கருதும் இடம் விரும்பி இருக்குமிடம்; பொருது புனல் அலைகளையுடைய; துறை துறை துறை தோறும்; முத்து உந்தி முத்துக்களைத் தள்ளி வரும்; நா மனத்தால் நாவாலும் மனத்தாலும்; மந்திரங்கள் மந்திரங்களையும்; நால் வேதம் நான்கு வேதங்களையும்; ஐந்து வேள்வியோடு ஐந்து வேள்வியோடு; ஆறு அங்கம் ஆறு அங்கங்களையும்; நவின்று கலை கற்று மற்றுமுள்ள; பயின்று அங்கு கலைகளையும் பயின்று ஓதி; ஆம் மனத்து பரிசுத்தமான மனமுடைய; மறையவர்கள் வைதிகர்கள்; பயிலும் அணி உள்ள அழகிய; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
thI manaththAn having cruel heart; kanjanadhu by kamsan-s instigation; vanjanaiyil having a deceitful form; thiriyum roaming; thEnuganum dhEnukAsaran-s; pUdhanai than pUthanA-s; Ar uyir good life; seguththAn one who finished; kAmanai manmantha (cupid), the most handsome one in the world; payandha gave birth; karu mEni udai ammAn the lord who is having divine form with dark complexion; karudhum idam being the desirously residing abode; porudhu punal water where waves are hitting each other; thuRai thuRai in every ghat; muththu undhi pushing pearls; nA with tongue; manaththAl and with mind; mandhirangaL bhagavAn-s manthrams; nAl vEdham four vEdhams; aindhu vELviyodu five great yagyas (fire sacrifices); ARu angam six ancillary subjects; navinRu learnt; kalai payinRu learnt the other SAsthrams; angu Am manaththu having pure heart which is apt for bhagavath vishayam; maRaiyavargaL vaidhikas; payilum due to living densely; aNi having beauty; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.8

1245 கன்றதனால்விளவெறிந்துகனியுதிர்த்தகாளை
காமருசீர்முகில்வண்ணன், காலிகள்முன்காப்பான் *
குன்றதனால்மழைதடுத்துக்குடமாடுகூத்தன்
குலவும்இடம், கொடிமதிள்கள்மாளிகை கோபுரங்கள் *
துன்றுமணிமண்டபங்கள்சாலைகள் தூமறையோர்
தொக்குஈண்டித்தொழுதியொடுமிகப்பயிலும் சோலை *
அன்றுஅலர்வாய்மதுவுண்டுஅங்குஅளிமுரலும் நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1245 கன்று-அதனால் விளவு எறிந்து கனி உதிர்த்த காளை *
காமரு சீர் முகில் வண்ணன் காலிகள் முன் காப்பான் *
குன்று-அதனால் மழை தடுத்து குடம் ஆடு கூத்தன் *
குலவும் இடம்-கொடி மதிள்கள் மாளிகை கோபுரங்கள் **
துன்று மணி மண்டபங்கள் சாலைகள் * தூ மறையோர்
தொக்கு ஈண்டித் தொழுதியொடு மிகப் பயிலும் சோலை *
அன்று அலர்வாய் மது உண்டு அங்கு அளி முரலும் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-8
1245
kanRadhanāl viLaveRinNdhu, kaniyudhirttha kāLai *
kāmaruseer mugilvaNNan, kāligaLmun kāppān *
kunRadhanāl mazhaithadutthuk, kudamādu kootthan *
kulavum_idam, kodimadhiLgaL māLigai gOburangkaL *
thunRumaNi maNdabangkaL, sālaigaL *
thoomaRaiyOr thokkeeNdith thozhudhiyodu, migappayilum sOlai *
anRalarvāy madhuvuNdu, aNGku_aLimuralum nNāngkoor *
arimEya viNNagaram vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.8

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1245. The dark cloud-colored god, as strong as a bull, who killed the Asurans Vatsāsuran and Kabithāsuran when they came as a calf and a vilām tree, and who protected the cows and the cowherds from the storm using Govardhanā mountain as an umbrella and who danced on a pot stays happily in the beautiful Arimeyavinnagaram temple in Nāngur with walls where flags fly, filled with palaces, towers, mandapams studded with diamonds and wide paths and lovely groves where bees drink honey from flowers that have just opened and sing. O heart, let us go to that temple and worship him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கன்று அதனால் கன்றான வத்ஸாசுரனைக் கொண்டு; விளவு எறிந்து விளாங்காயான கபித்ஸாசுரனை எறிந்து; கனி உதிர்த்த பழங்கள் உதிரும்படி பண்ணின; காளை காளையாய்; காமரு சீர் அனைவரும் விரும்பும்; முகில் வண்ணன் காள மேக வண்ணனாய்; காலிகள் முன் காப்பான் பசுக்களைக்காப்பாற்ற; குன்று அதனால் மலையைத் தூக்கி; மழை தடுத்து மழையைத் தடுத்து; குடம் ஆடு கூத்தன் குடகூத்தாடினவன்; குலவும் இடம் கொண்டாடி இருக்குமிடம்; கொடி மதிள்கள் கொடியையுடைய மதிள்களையும்; மாளிகை மாளிகைகளையும்; கோபுரங்கள் கோபுரங்களையும்; துன்று மணி நெருங்கின மணிமயமான; மண்டபங்கள் மண்டபங்களையும்; சாலைகள் யாக சாலைகளையும்; தூ மறையோர் பரிசுத்தமான வைதிகர்கள்; தொக்கு ஈண்டித் கூட்டங்கள் கூடியதால்; தொழுதியொடு உண்டான ஆரவாரம் மிகுந்திருப்பதால்; மிகப் பயிலும் நெருக்கமான; சோலை சோலையிலுண்டான; அன்று அலர் வாய் அன்று அலர்ந்த செவ்விப் பூவில்; மது உண்டு அங்கு அளி தேனைப் பருகும் அவ்விடத்தில்; முரலும் ரீங்காரம் பண்ணும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
kanRu adhanAl With vathsAsuran (demon in the form of a calf); viLavu eRindhu knocking down the demon who stood as the wood apple; kani its fruit; udhirththa made it fall; kALai being ever youthful; kAmaru being desired by all; sIr beautiful; mugil vaNNan having beautiful form like that of a dark cloud; mun previously; kAligaL cows; kAppAn to protect; kunRu adhanAl with mountain; mazhai rain; thaduththu stopped; kudam Adu kUththan one who danced with pots; kulavum idam abode where he is joyfully residing; kodi having flags; madhiLgaL compound walls(around forts); mALigai mansions; gOburangaL towers; thunRu dense; maNi filled with gems; maNdabangaL halls; sAlaigaL having sacrificial arenas too; thU very pure; maRaiyOr brAhmaNas; thokku INdi due to gathering in groups; thozhudhiyOdu being abundant with tumultuous noise; migap payilum very dense; sOlai present in the gardens; madhu uNdu drinking the honey; angu in that place; aLi beetles; muralum humming; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.9

1246 வஞ்சனையால்வந்தவள்தன்உயிருண்டு வாய்த்த
தயிருண்டுவெண்ணெயமுதுண்டு * வலிமிக்க
கஞ்சனுயிரதுவுண்டுஇவ்வுலகுண்டகாளை
கருதுமிடம், காவிரிசந்துஅகில்கனகம்உந்தி *
மஞ்சுலவுபொழிலூடும்வயலூடும்வந்து
வளங்கொடுப்பமாமறையோர்மாமலர்கள் தூவி *
அஞ்சலித்துஅங்குஅரிசரணென்று இறைஞ்சுமணி நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம்வணங்குமடநெஞ்சே!
1246 வஞ்சனையால் வந்தவள்-தன் உயிர் உண்டு * வாய்த்த
தயிர் உண்டு வெண்ணெய் அமுது உண்டு * வலி மிக்க
கஞ்சன் உயிர்-அது உண்டு இவ் உலகு உண்ட காளை *
கருதும் இடம்-காவிரி சந்து அகில் கனகம் உந்தி **
மஞ்சு உலவு பொழிலூடும் வயலூடும் வந்து *
வளம் கொடுப்ப மா மறையோர் மா மலர்கள் தூவி *
அஞ்சலித்து அங்கு அரி சரண் என்று இறைஞ்சும் அணி நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-9
1246
vaNYchanaiyāl vanNdhavaLthaNn, uyiruNdu *
vāyttha thayiruNdu veNNeyamudhuNdu *
valimikka kaNYchan_uyir_adhuvuNdu, iv ulaguNda kāLai *
karudhumidam kāvirisanNdhu, agilkanakam_unNdhi *
maNYchulavu pozhiloodum, vayaloodum vanNdhu *
vaLangkoduppa māmaRaiyOr, māmalargaL thoovi *
aNYchalitthu aNGku_arisaraN_enRu, iraiNYchumaNi nNāngkoor *
arimEya viNNagaram vaNangkumadanNeNYchE! 3.10.9

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1246. The strong bull-like god who swallowed all the seven worlds, killed heroic Kamsan, killed Putanā when she came to cheat him taking the form of a mother, and stole and ate good churned yogurt and sweet butter stays in the beautiful Arimeyavinnagaram temple in Nāngur where the Kaveri brings sandalwood, akil fragrance and gold as it flows through groves where clouds float and continues through fields nourishing the land and where learned Vediyars, reciters of the Vedās, sprinkle flowers and worship him saying, “O Hari, we bow to your feet, you are our refuge. ” O heart, let us go and worship him there.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வஞ்சனையால் கெட்ட எண்ணத்துடன்; வந்தவள் தன் வந்த பூதனையின்; உயிருண்டு உயிரை மாய்த்து; வாய்த்த தயிர் உண்டு அருகிலிருந்த தயிரை உண்டு; வெண்ணெய் அமுது உண்டு வெண்ணெயை உண்டு; வலி மிக்க கஞ்சன் வலிமையுடைய கம்சனின்; உயிர் அது உண்டு உயிரை மாய்த்து; இவ் உலகு உண்ட இந்த உலகத்தை உண்ட; காளை யுவாவானவன்; கருதும் இடம் விரும்பி இருக்குமிடம்; காவிரி காவிரி நதி; சந்து சந்தன மரங்களையும்; அகில் அகில் மரங்களையும்; கனகம் உந்தி பொன்னையும் தள்ளிக்கொண்டு வந்து; மஞ்சு உலவு மேகத்தளவு உயர்ந்த; பொழிலூடும் சோலைகளிலும்; வயலூடும் வந்து வயல்களிலும் புகுந்து; வளம் கொடுப்ப செழிப்பு உண்டாக்க; மா மறையோர் வைதிகர்கள்; மா மலர்கள் தூவி மலர்களைத் தூவி; அஞ்சலித்து அங்கு அங்கு கைகூப்பி வணங்கி; அரி சரண் என்று ஹரி சரணம் என்று; இறைஞ்சும் அணி துதிக்க அழகிய; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; அரிமேயவிண்ணகரம் அரிமேயவிண்ணகர; வணங்கு எம்பெருமானை வணங்கு; மட நெஞ்சே! மட நெஞ்சே!
vanjanaiyAl assuming a deceitful form; vanadhavaL than pUthanA who came; uyir life; uNdu ate; vAyththa present near by; thayir uNdu drank the curd; veNNey amudhu uNdu mercifully ate the butter; vali mikka very strong; kanjan uyiradhu kamsan-s life; uNdu ate; ivvulagu this world; uNda mercifully placed in his stomach; kALai the youthful one; karudhum idam abode where he desirously resides; kAviri river kAvEri; sandhu sandalwood trees; agil agaru (fragrant) trees; kanagam gold; undhi pushed and came; manju ulavu pozhilUdum in the garden which has grown tall up to clouds; vayalUdum in fertile field; vandhu entered; vaLam koduppa creating wealth; mA maRaiyOr brAhmaNas who are great vaidhikas; mA malargaL thUvi submitting the best flowers; angu anjaliththu standing there performing anjali (joining the palms); ari saraN enRu saying -Oh hari! Your divine feet are our refuge-; iRainjum surrendering with praises; aNi having beauty; nAngUr in thirunAngUr; arimEya viNNagaram emperumAn in arimEya viNNagaram; mada nenjE Oh obedient heart!; vaNangu surrender.

PT 3.10.10

1247 சென்றுசினவிடையேழும்படஅடர்த்துப் பின்னை
செவ்வித்தோள்புணர்ந்துஉகந்ததிருமால்தன் கோயில் *
அன்றுஅயனும்அரன்சேயும்அனையவர்கள் நாங்கூர்
அரிமேயவிண்ணகரம் அமர்ந்தசெழுங்குன்றை *
கன்றிநெடுவேல்வலவன்மங்கையர்தம்கோமான்
கலிகன்றியொலிமாலை ஐந்தினொடுமூன்றும் *
ஒன்றினொடுமொன்றும் இவைகற்றுவல்லார் உலகத்து
உத்தமர்கட்குஉத்தமராய்உம்பரும்ஆவர்களே. (2)
1247 ## சென்று சின விடை ஏழும் பட அடர்ந்து * பின்னை
செவ்வித் தோள் புணர்ந்து உகந்த திருமால்-தன் கோயில் *
அன்று அயனும் அரன் சேயும் அனையவர்கள் நாங்கூர் *
அரிமேயவிண்ணகரம் அமர்ந்த செழுங் குன்றை **
கன்றி நெடு வேல் வலவன் மங்கையர்-தம் கோமான் *
கலிகன்றி ஒலி மாலை ஐந்தினொடு மூன்றும் *
ஒன்றினொடும் ஒன்றும் இவை கற்று வல்லார் * உலகத்து
உத்தமர்கட்கு உத்தமர் ஆய் உம்பரும் ஆவர்களே-10
1247. ##
senRu sinavidaiyEzhum, padavadartthup *
pinnai sevvitthOL puNarnNdhu, uganNdha thirumālthan kOyil *
anRu_ayanum aransEyum, anaiyavargaL nNāngkoor *
arimEya viNNagaram, amarnNdha sezhuNGkunRai *
kanRinNeduvEl valavan, mangkaiyardham kOmān *
kalikanRi yolimālai, ainNdhinodu moonRum *
onRinodum onRum, ivai kaRRuvallār *
ulagathu utthamargatku utthamarāy, umbarum_AwargaLE. (2) 3.10.10

Ragam

மோஹன

Thalam

ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1247. Kaliyan, the king of Thirumangai, a fighter with a long powerful spear, composed these ten musical pāsurams on Thirumāl, god of the beautiful Arimeyavinnagaram temple in Nāngur who fought and conquered seven angry bulls and killed them to marry the lovely Nappinnai. If devotees learn and recite these ten pāsurams they will live as the foremost people in the world and become the gods in the sky.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சென்று சின தானே சென்று கோபமுடைய; விடை ஏழும் ஏழு ரிஷபங்களையும்; பட அடர்த்து பின்னை முடித்து நப்பின்னையின்; செவ்வித் தோள் அழகிய தோள்களை; புணர்ந்து அணைத்து; உகந்த மகிழ்ந்த; திருமால் தன் கோயில் எம்பெருமானின் கோயில்; அன்று அயனும் பிரம்மாவையும்; அரன் சேயும் சிவனின் பிள்ளையான முருகனையும்; அனையவர்கள் ஒத்த மனமுடையவர்; நாங்கூர் இருக்கும் நாங்கூரின்; அரிமேய விண்ணகரம் அரிமேய விண்ணகரத்தில்; அமர்ந்த அழகிய; செழுங் குன்றை மலையைப் போன்ற பெருமானை; கன்றி நெடு கரை படிந்த; வேல் வலவன் வேலைக் கையிலுடைய; மங்கையர் தம் கோமான் திருமங்கைத் தலைவன்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலி மாலை அருளிச்செய்த; ஐந்தினொடு மூன்றும் எட்டும்; ஒன்றினொடும் ஒன்றும் இரண்டும்; இவை பத்தும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; கற்று வல்லார் கற்று ஓத வல்லார்; உலகத்து உலகத்தின்; உத்தமர்கட்கு உத்தமர்கட்கு; உத்தமர் ஆய் உத்தமர் ஆய்; உம்பரும் ஆவர்களே நித்யசூரிகளுமாக ஆவர்களே
senRu himself went; sinam angry; ezhu vidaiyum seven bulls; pada adarththu fought with them to have them killed; pinnai nappinnaip pirAtti-s; sevvith thOL with her beautiful shoulder; puNarndhu embraced; ugandha rejoiced; thirumAl than where Sriya:pathi is residing; kOyil being the abode; ayanum brahmA; aran sEyum subrahmaNyan who is son of rudhran; anaiyavargaL having similar tranquility and beauty,who are residing; nAngUr in thiunAngUr; arimEya viNNagaram in arimEya viNNagaram; amarndha eternally residing; sezhum kunRai the lord who is similar to a beautiful mountain; kanRi nedu vEl valavan having stained, long spear in his hand; mangaiyar tham kOmAn being the leader of the residents of thirumangai; kali kanRi composed by AzhwAr who is kalivairi (enemy of kali); oli mAlai garland which has music; aindhinodu five pAsurams (which speak about krishNa leelA); mUnRum three pAsurams which speak about narasimha and vAmana leelAs; onRinodum first pAsuram which is about archAvathAram; onRum this pAsuram which is palasthuthi (explains the fruit of reciting this decad); ivai these ten pAsurams; kaRRu learnt; vallAr those who can see the meanings; ulagaththu in this world; uththmargatku uththamarAy being the leader of vaishNavas (and further); umbarum AvargaL will join the group of nithyasUris