TVM 9.3.6

நாராயணனைச் சிந்தித்தே என் மனம் உடைகிறது

3700 அடைவதும் அணியார்மலர்மங்கைதோள் *
மிடைவதும் அசுரர்க்குவெம்போர்களே *
கடைவதும் கடலுளமுதம் * என்மனம்
உடைவதும் அவற்கே ஒருங்காகவே.
3700 aṭaivatum aṇi ār * malar maṅkaitol̤ *
miṭaivatum * acurarkku vĕm porkal̤e **
kaṭaivatum * kaṭalul̤ amutam * ĕṉ maṉam
uṭaivatum * avaṟke ŏruṅkākave (6)

Ragam

Kēdāra / கேதார

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind melts away completely when immersed in thoughts of the Lord's dalliance with His bejeweled spouse, born of the lotus. His fierce encounters with Asuras and His churning of the ocean to bestow ambrosia upon the Devas, all out of deep compassion, captivate me endlessly.

Explanatory Notes

The Āzhvār’s mind having responded to his appeal exceedingly well, he now describes its ecstatic reactions, in the course of its contemplation of the Lord’s glorious deeds and auspicious traits. The Āzhvār’s mind thaws down, as it dwells on the Lord’s tender solicitude even for the selfish and self-centred Devas and the enormous pains He had taken to churn the ocean and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி ஆர் ஆபரணங்கள் அணிந்த; மலர் மங்கை திருமகளின்; தோள் தோள்களை; அடைவதும் அணைவதும்; அசுரர்க்கு அசுரர்களுடன்; வெம் போர்களே நெருங்கி போர் புரிந்து; மிடைவதும் அவர்களை முடிப்பதையே நினைப்பதும்; கட லுள் கடலைக்; கடைவதும் கடைந்து; அமுதம் அமுதம் கொடுப்பதுமாகச் செய்யும்; அவற்கே அந்த பெருமானுக்கே; ஒருங்காகவே ஆளாகி; என் மனம் என் மனம்; உடைவதும் உருகி உடைகிறது
aṇi by the ornaments; ār decorated; thŏl̤ divine shoulder; adaivadhum to embrace; asurarkku for asuras (who are unfavourable), difficult; vem cruel; pŏrgal̤ĕ battles; midaivadhum to engage in; kadalul̤ in the ocean; amudham amrutham (nectar); kadaivadhum churn; avaṛkĕ for him only (who is with lakshmi, who is the remover of hurdles and bestower of desirable aspects); en manam my heart; orungāgavĕ in a singular manner; udaivadhum is breaking; āgam in a form; sĕr placed

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Adaiyavadhu Aṇiyār Malar Maṅgai Thōzh - To embrace the exquisite divine shoulder of Periyā Pirāṭṭiyār, even if He assumes Viśvarūpam (universal form), He cannot surpass the beauty of Pirāṭṭi's shoulders. This signifies that not even the vastness of His universal form can
+ Read more