TVM 2.4.7

என் மகள் கண்ணன் பெருமையையே பேசுவாள்

2940 உள்ளுளாவி உலர்ந்துலர்ந்து * என
வள்ளலே! கண்ணனே! என்னும் * பின்னும்
வெள்ளநீர்க் கிடந்தாய்! என்னும் * என
கள்விதான்பட்ட வஞ்சனையே!
2940 ul̤ ul̤ āvi * ularntu ularntu * ĕṉa
val̤l̤ale * kaṇṇaṉe ĕṉṉum ** piṉṉum
vĕl̤l̤a nīrk * kiṭantāy ĕṉṉum * ĕṉa
kal̤vi tāṉ * paṭṭa vañcaṉaiye (7)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

My daughter is entranced by the Lord, and her inner soul is completely dried up. Yet she tries to hide it from me and cries out, "Oh, my generous Lord, Kaṇṇā, who rests on oceanic waters!"

Explanatory Notes

(i) With an aching heart the mother gives expression to her daughter’s enticement by the Lord and her present critical condition. The soul which is inherently incapable of being burnt or dried up, is said to have been dried up in Parāṅkuśa Nāyakī’s case. And yet, she tries to keep her mother off the track and lauds her beloved Lord.

(ii) Parāṅkuśa Nāyakī says her Lord + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என கள்வி என்னிடத்திலும உண்மையை மறைப்பவளான இவள்; தான் பட்ட தான் அகப்படும்படி அவன் செய்த; வஞ்சனையே வஞ்சனை என்னென்னில்; உள் உள் ஆவி இதயத்திலுருக்கும் உயிரானது; உலர்ந்து உலர்ந்து சருகாக உலர்ந்து போனாலும்; என வள்ளலே! எனக்கு உதவி செய்தவனே! என்கிறாள்; கண்ணனே! என்னும் கண்ணனே! என்கிறாள்; பின்னும் மேலும்; வெள்ள நீர் பாற்கடலிலே; கிடந்தா என்னும் பள்ளிகொண்டவனே! என்கிறாள்
ena kal̤vi she who has deceit (of concealing the changes of her heart); thān patta the acts of emperumān which trapped her; vanjanai the deceptive actions; ul̤ ul̤ that which is staying inside the heart; āvi in-dwelling soul (which cannot be dried); ularndhu ularndhu became very dry; ena for me to whom you have given yourself fully; val̤l̤alĕ ŏh most generous person!; kaṇṇanĕ ŏh krishṇa (who is epitome of easily accessibility); ennum says; pinnum further; vel̤l̤a nīr (to readily incarnate) in the ocean filled with water; kidandhāy ŏh one who rested!; ennum says

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • uḷḷuḷ Āvi - The Ātmā, which encompasses the heart, an internal organ; such Ātmā (Parāṅkuśa Nāyaki) withered like a leaf in separation from Emperumān. It is stated in the Bhagavad Gītā 2.24, "acchedyo'yam adāhyo'yam akledyo'śoṣya eva ca" (The Ātmā cannot be cut, cannot be burnt,
+ Read more