TVM 1.3.11

Those Who Recite These Verses Will Sever the Cycle of Birth

இவற்றைப் படித்தோர் பிறப்பறுப்பர்

2823 அமரர்கள் தொழுதெழ அலைகடல்கடைந்தவன்தன்னை *
அமர்பொழில்வளங்குருகூர்ச் சடகோபன் குற்றேவல்கள் *
அமர்சுவையாயிரத்து அவற்றினுளிவைபத்தும்வல்லார் *
அமரரோடுயர்விற்சென்று அறுவர்தம்பிறவி யஞ்சிறையே. (2)
TVM.1.3.11
2823 ## amararkal̤ tŏzhutu ĕzha * alai kaṭal kaṭaintavaṉ taṉṉai *
amar pŏzhil val̤aṅ kurukūrc * caṭakopaṉ kuṟṟevalkal̤ **
amar cuvai āyirattu * avaṟṟiṉul̤ ivai pattum vallār *
amararoṭu uyarvil cĕṉṟu * aṟuvar tam piṟavi am ciṟaiye (11)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

2823. Those that are conversant with these ten songs, out of the thousand sung sweetly, as a piece of Divine Service, by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, rich and resourceful, in adoration of the one (Supreme Lord) that churned the milk-ocean with its surging waves, exciting the warm admiration and deep reverence of the (otherwise self-centred) Amarars (Devas) will get released from the firm and formidable grip of (the cycle of) births and join the holy band of the Amarars (the celestials) in SriVaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அமரர்கள் தேவர்கள்; தொழுது எழ தொழுது எழ; அலைகடல் அலைகளையுடைய பாற்கடலை; கடைந்தவன் தன்னை கடைந்தவனைப் பற்ற; அமர் பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; வளம் ஞான வளம் பொருந்திய; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; குற்றேவல்கள் வாக்கினாலாகிய கைங்கரியமான; அமர் சுவை சப்தார்த்த சாரத்துடன் சுவைமிக்க; ஆயிரத்து அருளிச்செய்த ஆயிரம்; அவற்றினுள் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்; அமரரோடு நித்யஸூரிகளோடு; உயர்வில் சென்று பரமபதம் சென்று; தம் பிறவி தம் பிறப்பாகிற; அம் சிறையே அறுவர் உறுதியான பந்தத்திலிருந்து நீங்குவர்
amarargal̤ those dhĕvas who wanted to get a medicine [nectar] to become immortal; thozhudhu ezhu performing anjali (namaskāram with folded hands) as he did in thiruvāimozhi 1-1-1 -thozhudhu ezhu-; alai kadal the sea with waves; kadaindhavan thannai the one who churned to agitate it; amar well-fit; pozhil val̤am being beautiful due to the presence of gardens; kurukūr belongs to āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār-s; kuṝĕvalgal̤ confidential kainkaryams (reciting pāsurams); suvai both sweet sound and meaning; āyiraththu avaṝinul̤ among those 1000 pāsurams; ivai paththum this decad which is like the amrutham (nectar) which came out of thiruppāṛkadal (kshīrābdhi #milk ocean); vallār those who can repeatedly recite/understand; uyarvil in greatness; amararŏdu senṛu equaling nithyasūris; tham piṛavi their birth; am siṛai aṛuvar will destroy that prison

Detailed Explanation

This final pāsuram of the chapter serves as the phalaśruti, revealing the glorious fruits bestowed upon those who practice and internalize its profound teachings. Our revered pūrvācāryas, including the great Nanjīyar, Vādhi Kēsari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar, Periyavāchchān Piḷḷai, and Nampiḷḷai, unanimously highlight its singular promise: those who master this sacred

+ Read more