ஸ்ரீ கருந்தடங்கண்ணி ஸமேத ஸ்ரீ தேவப்பிரான் ஸ்வாமிநே ஸ்ரீஆரவிந்தலோசநாயச நமஹ
In the Navatiruppathis located in the Nellai district, visiting this place is the most challenging. As sung by the Āḻvār, there are no towers here. This Divya Desam is situated in a remote forest surrounded by bushes, wilderness, and thorny plants.
This place is situated like “ālāravam aṟṟa taṉikkaṭṭil ampo” (a forest without any human noise). The + Read more
நெல்லை மாவட்டத்தில் உள்ள நவதிருப்பதிகளில் இத்தலத்தைச் சேவிப்பதுதான் மிகவும் சிரமம். ஆழ்வாரால் பாடப்பட்டது போன்று மணிமாடங்கள் யாதும் இங்கில்லை. தனிக்காட்டில், புதரும், காடும், முட்செடிகளுள் மண்டியுள்ள இடத்தில் இத்திவ்ய தேசம் அமைந்துள்ளது.
“ஆளரவமற்ற தனிக்காட்டில் அம்போ” + Read more
Thayar: Sri KarumthaDankanni Nāchiyār
Moolavar: Sri AravinDa Lochanan, Srinivāsan, Devappirān
3387 ## துவள் இல் மா மணி மாடம் ஓங்கு * தொலைவில்லிமங்கலம் தொழும் இவளை * நீர் இனி அன்னைமீர் * உமக்கு ஆசை இல்லை விடுமினோ ** தவள ஒண் சங்கு சக்கரம் என்றும் * தாமரைத் தடம் கண் என்றும் * குவளை ஒண் மலர்க் கண்கள் நீர் மல்க * நின்று நின்று குமுறுமே (1)
Oh, mothers, this lady is lost to you henceforth. Better give up all hopes of her, as she adores the Lord in Tolaivillimaṅkalam, where tall castles stand paved with flawless gems, her mind swirling and tears welling in her flowery eyes. She cannot utter the words she feels the urge to express, the Lord's broad lotus eyes and His lovely white conch and discus.
Explanatory Notes
King Janaka showed the horoscope of baby Sītā to the court astrologers. While predicting her great good fortune of getting married to the Supreme Lord and all that, they also foretold her exile into the forests. So also, when Caṭakōpaṉ was born, his parents elicited from the astrologers that he would be endowed with supreme knowledge and become world famous and yet, there + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maNi — built with ruby; mAdam — mansions; Ongu — highrise; tholaivillimangalam — thiruththolaivillimangalam; thozhum — worshipping; ivaLai — parAnguSa nAyaki; nIr — you who brought her over and showed her; ini — after she having become greatly attached; annaimIr — who remain -we who have given birth to her can order her-; umakku — for you; Asai — desire to control her; illai — should not have;; vidumin — give up the thought that she is obedient;; thavaLam — [dhavaLa] having white colour; oN — attractive; sangu — divine conch; chakkaram — divine disc; enRum — saying; thAmarai — like a lotus; thadam — very expansive; kaN — divine eyes; enRum — saying; kuvaLai — neydhal plant-s; oN — beautiful; malar — flower like; kaNgaL — eyes; nIr — tears; malga — to overflow; ninRu ninRu — sustaining (the self, moment after moment); kumuRum — weep internally being unable to cry out loudly to express her sorrow.; kumiRum — profound; Osai — having many different sounds
3388 குமுறும் ஓசை விழவு ஒலித் * தொலைவில்லிமங்கலம் கொண்டுபுக்கு * அமுத மென் மொழியாளை * நீர் உமக்கு ஆசை இன்றி அகற்றினீர் ** திமிர் கொண்டால் ஒத்து நிற்கும் * மற்று இவள் தேவ தேவபிரான் என்றே * நிமியும் வாயொடு கண்கள் நீர் மல்க * நெக்கு ஒசிந்து கரையுமே (2)
Oh, elders, you have brought this lady to a point of no return, with her sweet and gentle tongue, by taking her to Toḷaiviḻlimaṅkaḻam with its grand festivals. She remains dazed, and the mention of the name of the universal Lord twists her mouth and brings forth abundant tears from her eyes, leaving her in a state of withering.
Explanatory Notes
(i) Even the normal environment of Tolaivillimaṅkalam is enticing enough and what to talk of the festivities, with their rich and varied fares! The elders having brought the God-bent Nāyakī during the festival going on there, they stand no chance whatever of weaning her away from the Lord and the allied attractions. Incidentally, we get at the Śāstraik meaning that we + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vizhavoli — having grand festivities; tholaivillimangalam — in thiruththolaivillimangalam; koNdu — brought; pukku — entered; amudham — nectar-like relishable; men — tender; mozhiyALai — parANguSa nAyaki who is having [such tender] speech; nIr — you (who know the sweetness of her speech); umakku — for you; Asai — desire (for that sweet speech); inRi — due to not having; agaRRinIr — made her lose your relationship;; ivaL — she; thimir koNdAl oththu — like being proud; niRkum — remained silent;; maRRu — (if she speaks) otherwise; dhEvar — nithyasUris who are divine beings; dhEvar — vishvaksEna et al who are leaders; pirAn — the benefactor who lets them enjoy; enRE — only utters those words reflecting; nimiyum — curved; vAyodu — having mouth; kaNgaL — eyes; nIr — tears; malga — to overflow; nekku — being broken; osindhu — weakened; karaiyum — melted.; karai — the divine porunal [another name of thAmirabharaNi river] bank; koL — to consume [overshadow]
Oh, mothers, your hold on this sweet-tongued lady is gone, for you brought her to Tolaivillimaṅkalam with fertile fields and fine orchards on the river bank. She utters how the Lord came unto the Milky Ocean, how He spanned the sprawling Earth and grazed the cattle herds. As tears well up in her longish eyes, she stands dazed.
Explanatory Notes
(i) Sweet tongued: The Āzhvār’s hymns are very sweet to hear and when one delves into their meanings, the commentaries, however numerous and copious they might be, one cannot plumb their depth fully.
(ii) The elders cannot coax the Nāyakī and get her dislodged from this pilgrim centre, even as it would not be possible to induce the fertile fields and the orchards fed + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pai — expansive; pozhil — garden; thaN — cool; paNai — fertile field, water body; tholaivillimangalam — in thiruththolaivillimangalam; koNdu — bringing; pukku — entering; urai koL — praised by the world; in — sweet; mozhiyALai — one who is having speech; nIr — you (who know the greatness of her speech); umakku — for you; Asai — desire in that; inRi — without; agaRRinIr — you made her go far away;; thirai — the waves which kept rising due to coming in contact with him; koL — having; pauvaththu — in the ocean; sErndhadhum — how he rested there (for the protection of his devotees); thisai — having directions; gyAlam — earth; thAvi — extending his leg; aLandhadhum — how he measured and made it exist for himself; niraigaL — herds of cow; mEyththadhumE — the simplicity of tending them; pidhaRRi — blabbering it (being emotionally overwhelmed); nedu — expansive; kaN — eyes; nIr — tears; malga — to overflow; niRkum — remained stunned.; niRkum — being eternal; nAl — classified into four
3390 நிற்கும் நால்மறைவாணர் வாழ் * தொலைவில்லிமங்கலம் கண்டபின் * அற்கம் ஒன்றும் அற உறாள் * மலிந்தாள் கண்டீர் இவள் அன்னைமீர் ** கற்கும் கல்வி எல்லாம் * கருங் கடல் வண்ணன் கண்ண பிரான் என்றே * ஒற்கம் ஒன்றும் இலள் உகந்து * உகந்து உள் மகிழ்ந்து குழையுமே (4)
Oh, elders, this lady has completely lost her modesty after witnessing Tolaivillimaṅkalam, the seat of Vedic scholars. All her conversations revolve around Kaṇṇapirāṉ, the sea-hued Lord, and she melts away with unreserved joy.
Explanatory Notes
The Nāyakī was overwhelmed by the sweet chanting of the Vedas in Tolaivillimaṅkalam and she started musing over the Lord Who disseminated the Vedas, at the commencement of the epoch, to the four-headed Brahmā. Her innate modesty is no longer there, in her present rapturous state, and she openly rejoices, speaking solely about the Lord, the ultimate goal of all learning and knowledge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maRai — in vEdhams; vANar — experts; vAzh — living well (due to bhagavath anubhavam); tholaivillimangalam — thiruththolaivillimangalam; kaNda pin — after seeing; aRa — good; aRkam — control; onRum — any; uRAL — not having;; ivaL — she; malindhAL — became uncontrollable;; annaimIr — you who gave birth to her and raised her; kaNdIr — have seen!; kaRkum — reciting; kalvi — words; ellAm — everything; karu — blackish; kadal — like an ocean; vaNNan — having the form; kaNNan — krishNa who is humble towards his devotees; pirAn — great benefactor; enRE — as; onRum — in any manner; oRkam — control; ilaL — not having; ugandhu ugandhu — becoming more joyful due to meditating upon such aspects; uL — in heart; magizhndhu — with great joy; kuzhaiyum — weakened.; kuzhaiyum — having natural tenderness; vAL — shining
Oh, mothers, you brought this lady with a bright forehead, deeply absorbed in the Lord's auspicious traits, to Tolaivillimaṅkalam and showed her the lotus-eyed Lord of bejeweled radiance. Since then, she has been rapturous, with torrents of tears in her eyes and a heart deeply rooted in His beauty, gazing in that very direction.
Explanatory Notes
(i) The effulgence of the God-love within is reflected on the Nāyakī’s forehead. By her very nature, she would thaw down in ecstasy, in deep contemplation of the Lord and now that she has been brought by the elders, face to face, with the radiant Lord, bedecked with jewels, at Tolaivillimaṅkalam, her God-intoxication has gone to a very high pitch. The Lord, even when unadorned, + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
Oh, elders, off Tolaivillimaṅkalam, the lovely city on the north bank of the cool Porunal, filled with red lotus flowers in the tanks, where sugarcane and tall paddy crops stand wherever one turns, this young lady can't lift her eyes and only utters the words, at all times, spelling out only the names of the gem-hued Lord.
Explanatory Notes
(i) Mostly, the Nāyakī is in a trance state and she seldom opens her eyes; if ever she did open the eyes and saw anything, it was only this pilgrim centre with its romantic setting on the north bank of Tāmraparṇi (also known as Porunal), the cool river. If she opened her mouth, she would only spell out the Lord's glorious names. Well, these are the observations of the + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sennel — paddy crop; Ongu — tall (enough to give shade to the crops); sem thAmarai — reddish lotus flower; vAykkum — to be abundant; thaN — cool; porunal vadakarai — in the northern banks of the divine porunal (thAmirabharaNi) river; vaN — not having any shortcoming in urban wealth; tholaivillimangalam — thiruththolaivillimangalam; nOkkumEl — if parAnguSa nAyaki sees; a — that; thisai — direction; allAl — other than; maRu nOkkilaL — will not see anything else;; vaigal — always; nAL thoRum — everyday; ivaL — she; vAy — in her speech; koL — having; vAsagamum — words; annaimIr — Oh mothers (who made her like this)!; maNi — like a blue gem which is handy and can be enjoyed as desired; vaNNan — having physical beauty; nAmamE — divine names which reveal his simplicity, beauty etc.; annaimIr — Oh mothers who gave birth to her and raised her!; aNi — beautiful
Oh, mothers, this sweet lady, like the lovely peacock and the young doe, has slipped out of our hands and she wouldn't hear about anything but Tolaivillimaṇkalam. Could this happiness be bestowed upon her due to accumulated merit or the sweet resolve of the cloud-hued Lord? How distinctly she spells out His names and attributes!
Explanatory Notes
(i) The Nāyakī’s lovely locks of hair are compared to the colourful plumes of the peacock and her bewitching eyes to those of the young doe.
(ii) The Lord’s names and attributes gain colour, when they are spelt out by His devotees with inimitable fervour, as when Śrī Parāśara Bhaṭṭar sweetly ejaculated the holy name, “Aḻakiya maṇavāḻapperumāḷ!” (Lovely Spouse), Śrī + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mA — having dark complexion; mayil — very beautiful like peacock; siRu — young; mAn — like a deer; ivaL — your little girl; nammai — us; kaivalindhu — overruling; tholaivillimangalam — thiruththolaivillimangalam; enRu — as; allAl — other than; ena — any; vArththaiyum — word; kEtka — to hear; uRAL — does not;; munnam — previously; nORRa — done; vidhikolO — fortune?; mugil — like a cloud which is magnanimous; vaNNan — done by one who is having the form; mAyangolO — amazing act?; avan — his; chinnamum — symbols (such as his ornaments); thirunAmamum — divine names (which reveal his magnanimity); thirundha — to become more glorious; ivaL vAyanagaL — being spoken by her; thirundhu — having clarity (in revealing bhagavath svarUpa (true nature) rUpa (form) guNa (qualties) vibhUthi (wealth)); vEdhamum — vEdham
3394 திருந்து வேதமும் வேள்வியும் * திரு மா மகளிரும் தாம் * மலிந்து இருந்து வாழ் பொருநல் * வடகரை வண் தொலைவில்லிமங்கலம் ** கருந் தடம் கண்ணி கைதொழுத * அந் நாள் தொடங்கி இந் நாள்தொறும் * இருந்து இருந்து அரவிந்தலோசன! * என்று என்றே நைந்து இரங்குமே (8)
Oh, elders, ever since this lady with large dark eyes started adoring Tolaivillimaṅkalam, the affluent city on the north bank of the river Porumal, full of felicity, with scrupulous Vedic chantings and well-done rituals, she now and then calls out, "My lotus-eyed Lord," and dwindles down.
Explanatory Notes
The Nāyakī’s eyes became dark through their absorption of. and deep penetration into the dark-hued Lord. From the moment, she worshipped the Lord, enshrined in this pilgrim centre, she got entranced by His lotus eyes and thawed down, when she addressed Him, as her lotus-eyed Lord. She couldn’t go on repeating it, much as she would like to, as she dwindled down in a state of ecstasy.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vELviyum — yagya and other rituals (which are revealed in such vEdham as ways to worshipping emperumAn); mA — the one who nurtures the wealth which is apt (for such yagya etc); thirumagaLirum — lakshmi; thAm — they; malindhu — being abundant (due to togetherness with bhagavAn); irundhu — being well established; vAzh — living; porunal vada karai — on the northern banks of the divine porunal (thAmirabharaNi) river; vaN tholaivillimangalam — thiruththolaivillimangalam; karu — blackish; thadam — expansive; kaNNi — having eyes; kai thozhudha annAL thodangi — from the day she started worshipping; i — now; nALthoRum — until this day; irundhu irundhu — (being unable to sustain in grief due to the distress) remaining; aravindhalOchana — Oh aravindhalOchana!; enRenRE — calling out repeatedly; naindhu — becoming weak; irangum — had her heart melted.; ivaL — parAnguSa nAyaki; nALthoRum — everyday
Oh, mothers, this young lady calls out, "Oh, gem-hued Lord!" day in and day out, with her mind deeply absorbed, tears splashing down her eyes, moving trees beside her. Ever since she learned the name of that city, Tolaivillimaṅkalam, where the Lord who tore open the mouth of the demoniac horse resides, she turns in that direction and adores with joined palms.
Explanatory Notes
Having been initiated into this pilgrim centre, the Nāyakī keeps on reciting the Lord’s name, in such a manner that even the inanimate beings, like trees, are moved. If these hymns can move even the stony hearts of the uninitiated men of the present day, what doubt could there be about their impact on the contemporary men and things, when the songs flowed from the Āzhvār’s + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3396 பின்னைகொல் நில மா மகள்கொல் * திருமகள்கொல்? பிறந்திட்டாள் * என்ன மாயம்கொலோ? * இவள் நெடுமால் என்றே நின்று கூவுமால் ** முன்னி வந்து அவன் நின்று இருந்து உறையும் * தொலைவில்லிமங்கலம் சென்னியால் வணங்கும் * அவ் ஊர்த் திருநாமம் * கேட்பது சிந்தையே. (10)
Perhaps this lady is Piṇṇai or Nilamakaḻ (Mother Earth), full of grace, or Tirumakaḻ (Mahālakṣmī) herself. What a wonder it is, she keeps calling out Neṭumāl (the all-pervading Lord) and bows before Tolaivillimaṅkalam where He stays, longing to hear the holy name of that place spelled out by others!
Explanatory Notes
(i) Looking at the Nāyakī’s intense longing for Lord Kṛṣṇa, the mates guess that she might be Nappiṉṉā, reborn; and then, her rapturous meditation on the Lord’s advent as Varāha, the Great Boar, makes them inclined to think that she might be an incarnation of Mother Earth. But still, the mates could not make up their minds, as the Nāyakī’s devout contemplation of Lord + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
3397 ## சிந்தையாலும் சொல்லாலும் செய்கையினாலும் * தேவ பிரானையே * தந்தை தாய் என்று அடைந்த * வண் குருகூரவர் சடகோபன் சொல் ** முந்தை ஆயிரத்துள் இவை * தொலை வில்லிமங்கலத்தைச் சொன்ன * செந்தமிழ்ப் பத்தும் வல்லார் * அடிமைசெய்வார் திருமாலுக்கே (11)
Those who can recite these ten songs, which pertain to the holy Tolaivillimaṅkalam, out of the ancient thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr - the One who adored the Lord Supreme as Father, Mother, and all rolled into one, by word, deed, and thought, will render eternal service unto Him.
Explanatory Notes
The hoary thousand: It might be asked how this work is claimed to be antiquated while there is the distinct reference to Āzhvār as its author. The element of antiquity comes in automatically if one considers the parity, which this Dramiḍa Veda enjoys with its Sanskrit counterpart. These thousand hymns were ordained by the Lord, just like the Sanskrit Vedas, as revealed + Read more
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thAy — and mother; enRu — determined; sindhaiyAlum sollAlum seygaiyinAlum — with the three faculties [mind, speech and actions]; adaindha — having attained; vaN — those who are surrendered to self [AzhwAr] like SrI madhurakavigaL who said in kaNNinuN chiRuth thAmbu 4 -annaiyAy aththanAy-; kurugUravar — the leader of the residents of AzhwArthirunagari; chatakOpan — nammAzhwAr; mundhai — revealing the meanings of the ancient vEdham; AyiraththuL — among the thousand pAsurams; tholaivillimangalaththai — thiruththolaivillimangalam; sonna — mercifully spoke; sem — being honest in revealing the meanings; thamizh — thamizh pAsurams; ivai paththum — this decad; vallAr — those who can practice; thirumAlukku — for Sriya:pathi who is sarvESvara; adimai seyvAr — will become servitors.; mAlukku — one who is identified by his love for his devotees; vaiyam — earth