TVM 3.8.1

நெடியானே! என் மனம் நின்னையே நினைத்துருகும்

3090 முடியானே! மூவுலகும் தொழுதேத்தும்சீ
ரடியானே! * ஆழ்கடலைக்கடைந்தாய்! புள்ளூர்
கொடியானே! * கொண்டல்வண்ணா! அண்டத்துஉம்பரில்
நெடியானே! * என்றுகிடக்கும் என்நெஞ்சமே. (2)
3090 ## muṭiyāṉe mūvulakum tŏzhutu ettum * cīr
aṭiyāṉe * āzh kaṭalaik kaṭaintāy * pul̤ ūr
kŏṭiyāṉe ** kŏṇṭal vaṇṇā * aṇṭattu umparil
nĕṭiyāṉe * ĕṉṟu kiṭakkum ĕṉ nĕñcame (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind softens as I call upon You, my Lord, the wearer of the regal crown and possessor of feet adored by all three worlds. You churned the deep sea and have the bird Garuḍa on Your banner, who also carries you. You are cloud-hued and super-eminent among the denizens of SriVaikuntam and beyond.

Explanatory Notes

The Āzhvār longs for the physical presence of the Lord whose resplendent crown proclaims His overlordship of the entire universe. Knowing full well that He can’t be seen unless He deigns to come and present Himself, the Āzhvār’s mind is, all the same, very much agitated, meditating on the various features and aspects of the Lord. The dovetailing of thoughts, as presented + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடியானே! முடியையுடையவனே!; மூவுலகும் மூவுலகத்தவர்களும்; தொழுது ஏத்தும் வணங்கித் துதிக்கும்படி; சீர் அடியானே! சிறப்புள்ள திருவடிகளை உடையவனே!; ஆழ்கடலை ஆழமான கடலை; கடைந்தாய்! கடைந்தவனே!; புள் ஊர் கருடனை வாகனமாகவும்; கொடியானே! கொடியாகவும் உடையவனே!; கொண்டல் மேகம் போன்ற; வண்ணா! வடிவுடையவனே!; அண்டத்து பரமபதத்திலுள்ள; உம்பரில் நித்யஸூரிகளுக்கு; நெடியானே! பெரியோனே!; என்று என் நெஞ்சமே என்று என் மனமானது; கிடக்கும் உன்னையே வணங்குகிறது
mudiyānĕ ŏh one with the crown (which highlights your supremacy of being the lord of both spiritual and material realm)!; mūvulagum all the worlds; thozhudhu ĕththum will approach and praise; sīr adiyānĕ ŏh one who is having the divine feet which have the complete qualities of being the apt refuge!; āzh kadal the deep ocean; kadaindhāy ŏh one who helped them by churning!; pul̤ ūr kodiyānĕ ŏh one who is having periya thiruvadi (garudāzhvār) as his vehicle and the flag (so he can visit his devotees and give them pleasure when they see him from distance)!; koṇdal l̤ike a black cloud (to be enjoyed by those devotees and to invigorate them); vaṇṇā! oh one who is having the form!; aṇdaththu the residents of paramapadham; umbaril the leader of nithyasūris; nediyānĕ ŏh the great!; enṛu meditating upon these (qualities individually); en nenjam my heart; kidakkum will remain still (being very weak without engagement in any activity)

Detailed WBW explanation

  • mudiyāṇē - His crown is the one which reveals His primordial lordship and His ownership over both spiritual and material realms; Āzhvār first sights the divine crown which highlights His supremacy. His crown is so grand that it will render others' crowns counterfeit. His crown is such that, it governs both spiritual and material realms.

  • mudiyāṇē - The depth

+ Read more