TVM 7.1.10

மூர்த்தியே! உடல் பாரத்தைத் தந்துவிட்டாயே!

3462 என்பரஞ்சுடரே! என்றுஉன்னையலற்றி உன்னிணைத் தாமரைகட்கு *
அன்புருகிநிற்குமதுநிற்கச் சுமடுதந்தாய் *
வன்பரங்களெடுத்து ஐவர்திசைதிசை வலித்தெற்றுகின்றனர்
முன்பரவைகடைந்து அமுதங்கொண்டமூர்த்தியோ!
3462 ĕṉ parañcuṭare ĕṉṟu uṉṉai alaṟṟi * uṉ iṇait tāmaraikaṭku *
aṉpu uruki niṟkum * atu niṟkac cumaṭu tantāy **
vaṉ paraṅkal̤ ĕṭuttu aivar * ticai ticai valittu ĕṟṟukiṉṟaṉar *
muṉ paravai kaṭaintu * amutam kŏṇṭa mūrtti o (10)

Ragam

Sāranga / ஸாரங்க

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Lord, You churned the ocean once and delivered the nectar. Bound to utter Your sweet names, oh Splendour Supreme, steeped in love unto Your lotus feet. Yet, You bestowed this burden of a body upon me, causing me to groan under its weight and shattering the five senses. Alas, I can hardly bear their indifferent pulls in different directions.

Explanatory Notes

The Āzhvār is puzzled how the Lord gives nectar to some and the sense-bound body to some, like unto a deadly poison. The very body, dowered by Him for God-enjoyment, has deteriorated into a facile field for the foul play of the domineering senses, each pulling in a different direction; oh, what a tragic picture, like unto a Prince standing on the road-side, wearing a head-gear

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் பரவை கடைந்து முன்பு கடலைக் கடைந்து; அமுதம் கொண்ட அமுதத்தை எடுத்து; மூர்த்தி! உதவிய ஸ்வாமியே!; என் பரஞ்சுடரே! என் ஒளிப்பிழம்பானவனே!; என்று உன்னை அலற்றி என்று உன்னை அழைத்து; உன் இணைத் தாமரைகட்கு உன் திருவடிகளுக்கு; அன்பு உருகி அன்புருகி நெகிழ்ந்து; நிற்கும் நிற்பதே இயல்பாக இருக்க வேண்டும்; அது நிற்க இதற்கு மாறாக; சுமடு சரீரமாகிற சும்மாட்டை; தந்தாய் தந்தாயே; ஐவர் ஐந்து இந்திரியங்களும்; வன் பரங்கள் விஷயபாரங்களை; எடுத்து சுமத்தி; திசை திசை திசைகள் தோறும்; வலித்து இழுத்து; எற்றுகின்றனர் ஓ! செல்கின்றன அந்தோ!
kadaindhu churned; amudham nectar (which is the essence of that ocean); koṇda accepting and offering it (to dhĕvas); mūrththi ŏh one who is having lordship!; en for me; param sudarĕ ŏh infinitely radiant enjoyable entity!; enṛu saying so; unnai seeing you; alaṝi calling you incohesively due to [my] attachment; un your; iṇai mutually fitting; thāmaraigatku for the pair of divine feet; anbu out of love; urugi becoming fluid; niṛkum remaining; adhu that state of perfect essence; niṛka while that is the nature; sumadu body which is a baggage [burden]; thandhāy you gave;; van very strong; parangal̤ sensual pleasures; eduththu using; aivar five senses; thisai thisai the directions of their liking; valiththu pulling; eṝuginṛanar tormenting.; ŏ what a disaster!; guṇangal̤ qualities (in the form of sathva (goodness), rajas (passion) and thamas (ignorance)); koṇda having

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • En Param Sudar... - In his profound yearning, the devotee exclaims in a disjointed manner, "Oh You, who graciously manifest Your resplendent form, thereby favoring me immensely."

  • Un Iṇaith Thāmarai... - It is the intrinsic nature of the Ātman to melt, having beheld the

+ Read more