NAT 9.1

நான் உய்வேனோ?

587 சிந்துரச்செம்பொடிப்போல் திருமாலிருஞ்சோலையெங்கும் *
இந்திரகோபங்களே எழுந்தும்பரந்திட்டனவால் *
மந்தரம்நாட்டியன்று மதுரக்கொழுஞ்சாறுகொண்ட
சுந்தரத்தோளுடையான் சுழலையில்நின்றுய்துங்கொலோ? (2)
587 ## cinturac cĕmpŏṭip pol * tirumāliruñcolai ĕṅkum *
intira kopaṅkal̤e * ĕzhuntum parantiṭṭaṉavāl **
mantaram nāṭṭi aṉṟu * maturak kŏzhuñcāṟu kŏṇṭa *
cuntarat tol̤uṭaiyāṉ * cuzhalaiyil niṉṟu uytuṅkŏlo? (1)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

587. O velvet mites colored like red sinduram powder, and flying everywhere in the groves of Thirumālirunjolai, I am caught in my love for the one with handsome arms who churned the milky ocean with Mandara mountain and took its sweet nectar. It is like a net. Will I survive this sorrow?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
திருமாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; இந்திர கோபங்களே பட்டுப் பூச்சிகளானவை; சிந்துர சிந்தூர; செம்பொடிப் போல் சிவந்த பொடி போல; எழுந்தும் மேலெழுந்து; பரந்திட்டனவால் பரவிக்கிடக்கின்றன; மந்தரம் மந்தரமலையைக் கடலில்; நாட்டி அன்று மத்தாக நாட்டி; மதுர மதுரமான; கொழுஞ்சாறு அமிர்தம் போன்ற சாரான; கொண்ட பிராட்டியைச் சுவீகரித்த; சுந்தர அழகிய; தோளுடையான் தோளுடைய பிரான்; சுழலையினின்று வீசும் வலையிலிருந்து; உய்துங் கொலோ? பிழைப்போமோ?
tirumāliruñcolai in Thirumalirunjolai; intira kopaṅkal̤e silk-like insects; ĕṅkum seen everywhere; cintura like red; cĕmpŏṭip pol powder; ĕḻuntum rise up; parantiṭṭaṉavāl and spread everywhere; tol̤uṭaiyāṉ the Lord with shoulder; cuntara that is beautiful; kŏṇṭa who accepted the divine consort; kŏḻuñcāṟu who came as a nectar; matura that is sweet; mantaram when mount mount Madara was; nāṭṭi aṉṟu used to churn it; cuḻalaiyiṉiṉṟu when he casts the net; uytuṅ kŏlo? can we ever escape?

Detailed WBW explanation

In the sacred groves of Thirumālirunjolai, the crimson hues of cochineal insects, a variety of moths, have flourished expansively, casting a vermilion veil over the landscape. Oh, how profound is the wonder! Can we, mere mortals, ever elude the divine snare laid by Emperumān Sundharatthōzhudaiyān, who resides at Thirumālirunjolai? This is the same Lord who, in

+ Read more