TCV 92

To Me, Who Has Taken Refuge in You, Please Say "Fear Not"

அடைக்கலம் புகுந்த என்னை அஞ்சாதே என்க

843 விடைக்குலங்களேழடர்த்துவென்றிவேற்கண்மாதரார் *
கடிக்கலந்ததோள்புணர்ந்த காலிஆய! வேலைநீர் *
படைத்தடைத்ததிற்கிடந்து முன்கடைந்து, நின்றனக்கு *
அடைக்கலம்புகுந்தவென்னையஞ்சலென்னவேண்டுமே. (2)
TCV.92
843 ## viṭaik kulaṅkal̤ ezh aṭarttu * vĕṉṟi vel-kaṇ mātarār *
kaṭik kalanta tol̤ puṇarnta * kāli āya velai-nīr **
paṭaittu aṭaittu atil kiṭantu * muṉ kaṭainta niṉtaṉakku *
aṭaikkalam pukunta ĕṉṉai * añcal ĕṉṉa veṇṭume (92)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

843. O cowherd who destroyed the seven bulls and embraced the arms of Nappinnai and married her with spear-like eyes that attracted all, you created the oceans, you churned the milky ocean and you rest on it. I come to you as my refuge. Give me refuge, tell me, “Don’t be afraid!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முன் முன்பு ஒரு சமயம்; வேலை நீர் அலைகளையுடைய கடலை; படைத்து ஸ்ருஷ்டித்து; அதில் கிடந்து அக்கடலில் சயனித்து; கடைந்த தேவர்களுக்காகக் கடைந்தவனும்; அடைத்து ராமனாக அக்கடலில் அணைகட்டினவனும்; விடைக் குலங்கள் பல ஜாதிகளைச்சேர்ந்த; ஏழ் அடர்த்து ஏழு ரிஷபங்களையும் அடக்கினவனும்; வென்றி வேல்போன்ற; வேற் கண் கண்களையுடையவளான; மாதரார் நப்பின்னையின்; கடிக் கலந்த மணம் மிக்க; தோள் தோள்களை; புணர்ந்த அணைத்தவனும்; காலி பசுக்களை மேய்க்கும்; ஆய! ஆயர்குல மன்னனே!; நின்தனக்கு உன்னிடம்; அடைக்கலம் புகுந்த சரண் அடைந்த; என்னை அஞ்சல் என்னை அஞ்சல்; என்ன வேண்டுமே என்று அருள் புரியவேண்டும்
muṉ once upon a time; paṭaittu You created; velai nīr the ocean with waves; atil kiṭantu and reclined in it; kaṭainta You churned it for gods; aṭaittu as Rama, You built a bridge across that ocean; eḻ aṭarttu You subdued seven bulls; viṭaik kulaṅkal̤ of many different kinds; puṇarnta You embraced; kaṭik kalanta the fragrant; tol̤ shoulders; mātarār of Napinnai; vĕṉṟi who has spear-like; veṟ kaṇ eyes; āya! o King of Aiyarpadi; kāli who herd cows; aṭaikkalam pukunta I have sought refuge; niṉtaṉakku in You; ĕṉṉa veṇṭume please bless me; ĕṉṉai añcal to be fearless

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In His divine mind, Emperumān poses a gentle question to the Āzhvār, “You so fervently pray that I should never be separated from you. What great deed have you performed in our divine relationship that I should remain ever by your side? What is it that I should do for you?”

To this, the Āzhvār humbly replies, “My Lord, possessing no other

+ Read more