TNT 1.3

உண்மையான உருவம் யாருக்குத் தெரியும்

2054 திருவடிவில்கருநெடுமால்சேயனென்றும்
திரேதைக்கண்வளையுருவாய்த்திகழ்ந்தானென்றும் *
பெருவடிவில்கடலமுதம்கொண்டகாலம்
பெருமானைக்கருநீலவண்ணன்தன்னை *
ஒருவடிவத்தோருருவென்றுஉணரலாகாது
ஊழிதோறூழிநின்றேத்தலல்லால் *
கருவடிவிற் செங்கண்ணவண்ணன்தன்னைக்
கட்டுரையேயாரொருவர் காண்கிற்பாரே?
2054 tiruvaṭivil karu nĕṭumāl ceyaṉ ĕṉṟum *
tiretaikkaṇ val̤ai uruvāyt tikazhntāṉ ĕṉṟum *
pĕru vaṭivil kaṭal amutam kŏṇṭa kālam *
pĕrumāṉaik karu nīla vaṇṇaṉ-taṉṉai **
ŏru vaṭivattu or uru ĕṉṟu uṇaral ākātu *
ūzhitoṟu ūzhi niṉṟu ettal allāl *
karu vaṭivil cĕṅ kaṇṇa vaṇṇaṉ-taṉṉaik * -
kaṭṭuraiye-yār ŏruvar kāṇkiṟpāre?-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2054. Nedumal with his divine body who is far away shone with the white color of a conch in the Treta yuga. When he took the nectar from the milky ocean, our divine Thirumāl had a dark blue color. We cannot say that he has only one form, we can only praise him saying that he has different forms in each eon. Who has seen the dark beautiful-eyed god? Who can describe him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவடிவில் அழகிய வடிவுகளில்; கரு நெடுமால் கருத்த எம்பெருமான்; பெரு வடிவில் பெரிய கூர்மமாக; கடல் கடலிலிருந்து; அமுதம் அமுதம்; கொண்ட காலம் கொண்டகாலம் கிருதயுகத்தில்; வளை உருவாய் சங்குபோல் வெளுத்த; திகழ்ந்தான் என்றும் நிறத்தையுடையவனாகவும்; திரேதைக் கண் திரேதாயுகத்திலே; சேயன் என்றும் சிவந்த நிறத்தையுடையவனாகவும்; கரு நீல கலியுகத்தில் கரு நீல; வண்ணன் தன்னை வண்ணனாகவும்; ஊழிதோறு ஊழி நின்று ஒவ்வொரு கல்பத்திலும்; ஏத்தல் அல்லால் துதிக்கும் போது; ஒரு வடிவத்து இன்ன வடிவம்; ஓர் உரு என்று இன்ன உருவம் என்று; உணரல் ஆகாது உணர முடியாது; கரு வடிவில் கருத்த திருமேனியையும்; செங் கண்ண சிவந்த கண்களையுடைய; வண்ணன் தன்னை வண்ணமுடைய; பெருமானை பெருமானை; யார் ஒருவர் ஆரேனுமொருவர்; காண்கிற்பாரே? காணக் கூடியவரோ?; கட்டுரையே நெஞ்சே! சொல்லு
karu neela vaṇṇan thannai ŏne naturally having blue colour among the colours,; perumānai that is sarvĕṣvaran,; thiruvadivil in the matter of his divine body,; karunedumāl (like rainy clouds) emperumān naturally having black colour, having a lot of love towards devotees,; sĕyan enṛum that ḥe is having reddish colour; thirĕthaikkaṇ in the thrĕthā yugam;; peru vadivil kadal amudham koṇda kālam in the krutha yugam when having many forms, and took nectar from the divine milky ocean; val̤ai uruvāyth thigazhndhān enṛum ḥe was having white colour like a conch;; ūzhi thŏṛu ūzhi ninṛu ĕththalallāl other than being in each kalpam and praise ḥim (like this),; uṇaral āgādhu īt is not possible to know (ḥim); oru vadivaththu ŏr uru enṛu as having one specific form of divine body, or as having one type of colour;; katturaiyĕ other than (everyone) be (only) talking about; karu vadivil sem kaṇṇa vaṇṇan thannai that emperumān having bluish divine body, and reddish divine eyes,; yār oruvar kāṇkiṛpārĕ who can see ḥim (like ī did as ḥe showed to me)?

Detailed WBW explanation

thiruvadivil – In the matter of His divine form/body.

Just as the first pāsuram was about Śeṣatvam (subservience), and the second pāsuram was about anyaśeṣatva nivr̥tti (removal of subservience to others), this pāsuram is about His assistance through His divine form, as expressed by Āzhvār.

thiru vadivu – Refers to His distinguished form,

+ Read more