60

Thiru Allik Keni

திருவல்லிக்கேணி

Thiru Allik Keni

Thiruvallikkeni, Brindāranya Kshetram

ஸ்ரீ ருக்மணி ஸமேத ஸ்ரீ வேங்கடக்ருஷ்ணாய நமஹ

The Lord shown by Thiruvengadamudayan is hence known as Venkata Krishnan. With Rukmini Piratti on his right, Balarama to the south, Satyaki to the left, Aniruddha and Pradyumna to the north, the deity stands facing east in a majestic posture of 9 feet. This is the only Divyadesam among the 108 where the deity is depicted with a grand mustache as per

+ Read more
திருவேங்கடவனால் காட்டப்பட்ட எம்பெருமான், ஆதலால் வேங்கட கிருஷ்ணன் என்னும் திருநாமம் உண்டாயிற்று. வலதுபுறம் ருக்மிணி பிராட்டியுடன் தெற்கே பலராமன், இடது புறம் ஸாத்யகி, வடக்குப்புறம் அநிருத்தன், பிரத்யும்னன் இவர்களோடு குடும்ப சகிதமாக கிழக்கு நோக்கி 9 அடி உயரம் கொண்ட நின்ற திருக்கோலம். + Read more
Thayar: Sri Rukmani Thāyar
Moolavar: Sri Venkata krishnan
Utsavar: Sri Pārthasārathy
Vimaanam: Anandha, Pranava, Pushpaka, Sesha, Thaivagai
Pushkarani: Kairavini
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Thondai Nādu
Area: Chennai
State: TamilNadu
Aagamam: Vaikānasam
Sampradayam: Thenkalai
Brahmotsavam: Chithirai Thiruvonam Aani Thiruvonam
Days: 10 10
Timings: 6 am to 12 pm 4 pm to 9 pm
Search Keyword: Thiruvallikkeni
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.3.1

1068 விற்பெருவிழவும் கஞ்சனும்மல்லும்
வேழமும்பாகனும்வீழ *
செற்றவன்தன்னை * புரமெரிசெய்த
சிவனுறுதுயர்களைதேவை *
பற்றலர்வீயக்கோல் கையில்கொண்டு
பார்த்தன்றன்தேர்முன்நின்றானை *
சிற்றவைபணியால்முடிதுறந் தானைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
1068 ## வில் பெரு விழவும் கஞ்சனும் மல்லும் * வேழமும் பாகனும் வீழ *
செற்றவன் தன்னை புரம் எரி செய்த * சிவன் உறு துயர் களை தேவை **
பற்றலர் வீயக் கோல் கையில் கொண்டு * பார்த்தன் தன் தேர்முன் நின்றானை *
சிற்றவை பணியால் முடி துறந்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 1
1068 ## vil pĕru vizhavum kañcaṉum mallum * vezhamum pākaṉum vīzha *
cĕṟṟavaṉ-taṉṉai puram ĕri cĕyta * civaṉ uṟu tuyar kal̤ai tevai **
paṟṟalar vīyak kol kaiyil kŏṇṭu * pārttaṉ-taṉ termuṉ niṉṟāṉai *
ciṟṟavai paṇiyāl muṭi tuṟantāṉait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-1

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1068. The lord fought and killed Kamsan, the wrestlers and the elephant Kuvalayabeedam and its mahout, removed the curse of Shivā, the destroyer of the three forts, helped Arjunā and drove the chariot in the Bhārathā war, defeating the enemies of the Pāndavās, and as Rāma, he obeyed the orders of his stepmother and gave up the kingdom of Ayodhya to his younger brother Bharathan. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரு வில் பெரிய வில்; விழவும் உத்ஸவமும்; கஞ்சனும் கம்ஸனும்; மல்லும் மல்லர்களும்; வேழமும் குவலயாபீட யானையும்; பாகனும் அதன் பாகனும்; வீழ விழும்படி; செற்றவன் தன்னை அழித்தவனும்; புரம் எரி செய்த திரிபுரமெரித்த; சிவன் உறு சிவபெருமான் அடைந்த; துயர் ப்ரஹ்மஹத்தி சாபத்தை; களை தேவை போக்கினவனும்; பற்றலர் சத்துருக்கள்; வீயக் மாளும்படியாக; கோல் சாட்டையை; கையில் கொண்டு கையிலே கொண்டு; பார்த்தன் தன் அர்ஜுனனுடைய; தேர் முன் தேர் முன் பார்த்தசாரதியாய்; நின்றானை நின்றவனும்; சிற்றவை சிறிய தாய்; பணியால் கைகேயியின் சொல்லைக்கேட்டு; முடி கிரீடத்தை; துறந்தானை துறந்தவனுமான எம்பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
vil peru vizhavum the great festival of dhanur yāgam (ritual with bow); kanjanum kamsa; mallum the wrestlers such as chāṇūra, mushtika et al; vĕzhamum the elephant named kuvalayāpeedam; pāganum its mahout; vīzha to fall down; seṝavan thannai being the one who destroyed; puram eri seydha one who burnt thripuram (the three towns); sivan rudhran; uṛu acquired; thuyar the suffering due to harming his teacher (brahmā); kal̤ai eliminated; dhĕvai being the lord; paṝalar enemies; vīya to be destroyed; kŏl thorny stick; kaiyil in his hand; koṇdu holding; pārththan than arjunan-s; thĕr mun in front of the chariot; ninṛānai being the one who stood as the charioteer; siṝavai step-mother kaikĕyi-s; paṇiyāl obeying the words; mudi crown (which is to be given during coronation); thuṛandhānai ṣrī pārthasārathy who well abandoned; thiruvallikkĕṇi in thiruvallikkĕṇi; kaṇdĕn ī got to see

PT 2.3.2

1069 வேதத்தைவேதத்தின் சுவைப்பயனை
விழுமியமுனிவர்விழுங்கும் *
கோதிலின்கனியை நந்தனார்களிற்றைக்
குவலயத்தோர்தொழுதேத்தும் *
ஆதியைஅமுதைஎன்னையாளுடை
யப்பனை ஒப்பவரில்லா
மாதர்கள்வாழும் * மாடமாமயிலைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
1069 ## வேதத்தை வேதத்தின் சுவைப் பயனை * விழுமிய முனிவர் விழுங்கும் *
கோது இல் இன் கனியை நந்தனார் களிற்றைக் * குவலயத்தோர் தொழுது ஏத்தும்
ஆதியை அமுதை என்னை ஆள் உடை அப்பனை * ஒப்பவர் இல்லா
மாதர்கள் வாழும் * மாட மா மயிலைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 2
1069 ## vetattai vetattiṉ cuvaip payaṉai * vizhumiya muṉivar vizhuṅkum *
kotu il iṉ kaṉiyai nantaṉār kal̤iṟṟaik * kuvalayattor tŏzhutu ettum
ātiyai amutai ĕṉṉai āl̤ uṭai appaṉai * ŏppavar illā
mātarkal̤ vāzhum * māṭa mā mayilait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-2

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1069. Our god, the bull-like son of Nandan, the ruler of the sky, the faultless fruit that sages enjoy, the first one on earth, as sweet as nectar, the Vedās, the sweet taste of the Vedās, and their fruition that the sages enjoy stays in Thiruvallikkeni where peacocks as beautiful as women dance on the lovely porches. I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேதத்தை வேதஸ்வரூபியானவனும்; சுவை அவரவர்களுடைய ருசிக்குத் தக்கபடி; வேதத்தின் வேதத்தில் சொல்லிய; பயனை கரும பலனை அளிப்பவனும்; விழுமிய முனிவர் சிறந்த முனிவர்கள்; விழுங்கும் அநுபவிக்கும்; கோதில் கோது இல்லாத; இன் கனியை போக்யமான பழம் போன்றவனும்; நந்தனார் நந்தகோபனுக்குப்; களிற்றை பிறந்த குட்டியானை போன்றவனும்; குவலயத்தோர் பூமியிலுள்ளவர் எல்லாரும்; தொழுது ஏத்தும் வணங்கித் துதிக்கும்; ஆதியை ஆதிமூர்த்தியை; அமுதை அமுதம் போன்றவனும்; என்னை என்னை; ஆளுடை அடிமை கொண்டவனுமான; அப்பனை எம்பிரானை; ஒப்பவர் இல்லா ஒப்பற்ற; மாதர்கள் வாழும் பெண்கள் வாழும்; மாட மா மாடங்களையுடைய செல்வம் நிறைந்த; மயிலை சிறந்த மயிலையிலிருக்கும் பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
vĕdhaththai one who has vĕdham as his wealth; suvai matching the taste (of the devotees); vĕdhaththin for karmānushtānams [observance of deeds] mentioned in vĕdham; payanai being the one who bestows the results; vizhumiya great; munivar sages such as sanaka et al; vizhungum enjoying; kŏdhu il faultless; in sweet; kaniyai very enjoyable like a fruit; nandhanār for ṣrī nandhagŏpa; kal̤iṝai being the one who is enjoyable like an elephant calf; kuvalayaththŏr residents of earth; thozhudhu surrendered; ĕththum praising; ādhiyai the cause of the universe; amudhai sweet like nectar; ennai āl̤udai who enslaved me; appanai benefactor; oppavar matching; illā not having; mādhargal̤ women; vāzhum living; mādam having mansions; rich; mayilai having mylāpūr as capital; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī got to see in thiruvallikkĕṇi

PT 2.3.3

1070 வஞ்சனைசெய்யத் தாயுருவாகி
வந்தபேய்அலறிமண்சேர *
நஞ்சமர்முலையூடு உயிர்செகவுண்ட
நாதனைத் தானவர்கூற்றை *
விஞ்சைவானவர் சாரணர்சித்தர்
வியந்துதுதிசெய்யப்பெண்ணுருவாகி *
அஞ்சுவையமுதம்அன்று அளித்தானைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே.
1070 வஞ்சனை செய்யத் தாய் உரு ஆகி * வந்த பேய் அலறி மண் சேர *
நஞ்சு அமர் முலைஊடு உயிர் செக உண்ட நாதனைத் * தானவர் கூற்றை **
விஞ்சை வானவர் சாரணர் சித்தர் * வியந்துதி செய்யப் பெண் உரு ஆகி **
அம் சுவை அமுதம் அன்று அளித்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 3
1070 vañcaṉai cĕyyat tāy uru āki * vanta pey alaṟi maṇ cera *
nañcu amar mulaiūṭu uyir cĕka uṇṭa nātaṉait * tāṉavar kūṟṟai **
viñcai vāṉavar cāraṇar cittar * viyantuti cĕyyap pĕṇ uru āki **
am cuvai amutam aṉṟu al̤ittāṉait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1070. The lord, Yama for the Asurans, drank the poisonous milk from Putanā’s breasts and killed her when she came as a mother to cheat him and took the form of Mohini when the milky ocean was churned took the nectar and gave it to the gods as the Sāranar and the Siddhas praised him in amazement. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வஞ்சனை செய்ய கபடமாக; தாய் தாய்; உருவாகி வந்த வடிவு கொண்டுவந்த; பேய் அலறி பூதனை கதறிக்கொண்டு; மண் சேர பூமியில் விழ; நஞ்சு அமர் விஷந்தடவின அவளது; முலையூடு மார்பின் வழியாக; உயிர் செக உயிர் போகும்படி; உண்ட நாதனை பாலுண்டவனும்; தானவர் அஸூரர்கட்கு; கூற்றை யமன் போன்றவனும்; விஞ்சை வித்யாதரர்கள்; வானவர் சாரணர் தேவர்கள் சாரணர்கள்; சித்தர் சித்தர்கள் ஆகியோர்; வியந்து வியந்து; துதி செய்ய வணங்கும்படி; பெண் உருவாகி மோஹினியாக வந்து; அம் சுவை இனிய சுவையுள்ள; அமுத அமுதத்தை தேவர்களுக்கு; அன்று அளித்தானை அன்று அளித்த பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
vanjanai seyya to cheat (krishṇa); thāy uruvāgi vandha came disguising in the form of the mother; pĕy pūthanā; alaṛi to cry out; maṇ on earth; sĕra to fall; nanju amar filled with poison; mulai ūdu through the bosom; uyir (her) vital air (life); sega to leave; uṇda mercifully consumed; nādhanai being sarvaṣĕshi (lord of all); dhānavar for demons; kūṝai being death; vinjai vānavar vidhyādharas (celestial people); sāraṇar chāraṇas (celestial people); siththar sidhdhas (celestial people) et al; viyandhu being amaśed; thudhi seyya to praise; peṇ uruvu āgi assuming a feminine form; anṛu when indhra had lost his wealth; am beautiful; suvai having taste; amudham nectar; al̤iththānai one who gave to dhĕvathās; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ saw in thiruvallikkĕṇi

PT 2.3.4

1071 இந்திரனுக்கென்று ஆயர்கள்எடுத்த
எழில்விழவில்பழநடைசெய் *
மந்திரவிதியில்பூசனைபெறாது
மழைபொழிந்திடத்தளர்ந்து * ஆயர்
எந்தமோடு இனவாநிரைதளராமல்
எம்பெருமான்! அருளென்ன *
அந்தமில்வரையால்மழைதடுத் தானைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே.
1071 இந்திரனுக்கு என்று ஆயர்கள் எடுத்த * எழில் விழவில் பழ நடைசெய் *
மந்திர விதியில் பூசனை பெறாது * மழை பொழிந்திடத் தளர்ந்து **
ஆயர் எந்தம்மோடு இன ஆ நிரை தளராமல் * எம் பெருமான் அருள் என்ன *
அந்தம் இல் வரையால் மழை தடுத்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 4
1071 intiraṉukku ĕṉṟu āyarkal̤ ĕṭutta * ĕzhil vizhavil pazha naṭaicĕy *
mantira vitiyil pūcaṉai pĕṟātu * mazhai pŏzhintiṭat tal̤arntu **
āyar ĕntammoṭu iṉa ā-nirai tal̤arāmal * ĕm pĕrumāṉ arul̤ ĕṉṉa *
antam il varaiyāl mazhai taṭuttāṉait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-4

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1071. Our lord Kannan saved the cows and the cowherds when they worshiped him saying, “O dear lord! Give us your grace and protect us and our cows from the storm!”, carried Govardhanā mountain as an umbrella and saved them from the storm sent by Indra, as he was angry because they had not performed their pujas to him immediately. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்திரனுக்கு இந்திரனுக்கு; என்று விருந்திட வேண்டுமென்று; ஆயர்கள் எடுத்த ஆயர்கள் நடத்தின; எழில் விழவில் அழகிய விழாவில்; பழ நடைசெய் எப்போதும் செய்யும்; மந்திர விதியில் மந்திர விதிப்படி; பூசனை பூஜைகள்; பெறாது செய்யப்படாததால்; மழை பொழிந்திட இந்திரன் கல் மழை பெய்விக்க; தளர்ந்து ஆயர் ஆயர்கள் துன்பப்பட்டு; எம் பெருமான் கண்ணபிரானே!; எந்தம்மோடு இன நாங்களும்; ஆ நிரை பசுக்களின் கூட்டமும்; தளராமல் மழையினால் துயரப்படாமல்; அருள் காப்பாற்றபடவேண்டும்; என்ன என்று பிரார்த்திக்க; அந்தம் இல் அளவில்லாத மிகப்பெரிய; வரையால் கோவர்த்தனமலையைக் கொண்டு; மழை மழையை; தடுத்தானை தடுத்தருளின பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
indhiranukku enṛu to offer feast for indhra; āyargal̤ cowherds; eduththa vowed; ezhil beautiful; vizhavil in the festival of sacrifice; pazha nadai sey as per previous practice; mandhira vidhiyil as per manthrams; pūsanai peṛādhu due to not getting worshipped; mazhai hale; pozhindhida made it rain; āyar cowherds; thal̤arndhu became sad; emperumān ŏh our lord!; endhammŏdu with us; inam herds of; ānirai herds of cow; thal̤arāmal to not suffer; arul̤ mercifully protect; enna as they prayed; andham il immeasurable; varaiyāl by gŏvardhana mountain; mazhai that rain; thaduththānai one who stopped; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ saw in thiruvallikkĕṇi

PT 2.3.5

1072 இன்துணைப்பதுமத்து அலர்மகள்தனக்கும்
இன்பன் நற்புவிதனக்குஇறைவன் *
தந்துணைஆயர்பாவை நப்பின்னை
தனக்குஇறை மற்றையோர்க்கெல்லாம்
வன்துணை * பஞ்சபாண்டவர்க்காகி
வாயுரைதூதுசென்றியங்கும்
என்துணை * எந்தைதந்தைதம்மானைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே.
1072 இன் துணைப் பதுமத்து அலர்மகள் தனக்கும் இன்பன் * நல் புவி தனக்கு இறைவன் *
தன் துணை ஆயர் பாவை நப்பின்னை தனக்கு இறை * மற்றையோர்க்கு எல்லாம்
வன் துணை ** பஞ்ச பாண்டவர்க்கு ஆகி * வாய் உரை தூது சென்று இயங்கும் *
என் துணை எந்தை தந்தை தம்மானை * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 5
1072 iṉ tuṇaip patumattu alarmakal̤-taṉakkum iṉpaṉ * nal puvi-taṉakku iṟaivaṉ *
taṉ tuṇai āyar pāvai nappiṉṉai taṉakku iṟai * maṟṟaiyorkku ĕllām
vaṉ tuṇai ** pañca pāṇṭavarkku āki * vāy urai tūtu cĕṉṟu iyaṅkum *
ĕṉ tuṇai ĕntai tantai tammāṉai * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-5

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1072. Thirumāl, the king of the world, the beloved of Lakshmi, the husband of Nappinnai, the cowherd girl, and a companion for all, who went as a messenger to the Kauravās for the Pāndavās and was the help of my father and the father of my father, stays in Thiruvallikkeni temple and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன் துணை தனக்கினிய துணையான; பதுமத்து தாமரைப்பூவில்; அலர்மகள் தனக்கும் பிறந்த மஹாலக்ஷ்மிக்கு; இன்பன் இனியவனும்; நல் புவி தனக்கு இறைவன் பூமா தேவிக்கு நாதனும்; தன் துணை தன்னையே துணையாகக் கொண்ட; ஆயர் பாவை ஆயர்குலப் பெண்; நப்பின்னை தனக்கு நப்பின்னைக்கு; இறை நாயகனும்; மற்றையோர்க்கு எல்லாம் மற்றுமுள்ள எல்லாருக்கும்; வன் துணை பெரிய வலிய துணையாயிருப்பவனும்; பஞ்ச பாண்டவர்க்கு ஆகி பஞ்ச பாண்டவர்களுக்கு; தூது சென்று தானே தூதனாக சென்று; வாய் உரை அவர்களுக்காக; இயங்கும் பேசினவனும்; என் துணை எனக்குத் துணையானவனும்; எந்தை தந்தை என் குலத் தந்தையுமான; தம்மானை பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
in sweet (for his heart); thuṇai being a companion; padhumam one who has lotus flower as birth place; alar magal̤ thanakkum for periya pirāttiyār; inban being enjoyable; nal one who forbears everything; puvi thanakku for ṣrī bhūmip pirātti; iṛaivan being dear; than thuṇai having him as the only companion; āyar pāvai cowherd girl; nappinnai thanakku for nappinnaip pirātti; iṛai being the lord; maṝaiyŏrkku ellām for everyone else; val thuṇai being a strong companion; panja pāṇdavarkku for pancha pāṇdavas; āgi assuming all types of relationships; vāy urai their words; senṛu informed to dhuryŏdhana et al; thūdhu iyangum one who mercifully went as divine messenger; en thuṇai being a friend in need for people like me; endhai thandhai thammānai the lord of my clan; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī saw in thiruvallikkĕṇi.

PT 2.3.6

1073 அந்தகன்சிறுவன் அரசர்தமரசற்கிளையவன்
அணியிழையைச்சென்று *
எந்தமக்குஉரிமைசெய்யெனத்தரியாது
எம்பெருமான்! அருளென்ன *
சந்தமல்குழலாளலக்கண் நூற்றுவர்தம்
பெண்டிரும்எய்திநூலிழப்ப *
இந்திரன்சிறுவன் தேர்முன்நின்றானைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே.
1073 அந்தகன் சிறுவன் அரசர் தம் அரசற்கு இளையவன் * அணி இழையைச் சென்று *
எந்தமக்கு உரிமை செய் எனத் தரியாது * எம் பெருமான் அருள் என்ன **
சந்தம் அல் குழலாள் அலக்கண் நூற்றுவர் தம் * பெண்டிரும் எய்தி நூல் இழப்ப *
இந்திரன் சிறுவன் தேர் முன் நின்றானை * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 6
1073 antakaṉ ciṟuvaṉ aracar-tam aracaṟku il̤aiyavaṉ * aṇi izhaiyaic cĕṉṟu *
ĕntamakku urimai cĕy ĕṉat tariyātu * ĕm pĕrumāṉ arul̤ ĕṉṉa **
cantam al kuzhalāl̤ alakkaṇ nūṟṟuvar-tam * pĕṇṭirum ĕyti nūl izhappa *
intiraṉ ciṟuvaṉ ter muṉ niṉṟāṉai * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-6

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1073. Kannan came and helped Draupadi when Duhshasanan, the younger son of blind Dhrtarashtran and younger brother of the king of kings Duryodhanān took her to the Kauravās’ assembly and tried to disgrace her, drove the chariot in the Bhārathā war for Arjunā and killed all the hundred Kauravās in the battle, widowing their women whose hair was fragrant with sandal. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்தகன் உட்கண் குருடனான த்ருதராஷ்ட்ரனுடைய; சிறுவன் பிள்ளையாய்; அரசர் தம் அரசற்கு அரசனான; அரசற்கு துரியோதனனுடைய; இளையவன் தம்பி துச்சாஸநன்; அணி ஆபரணம் அணிந்த அழகிய; இழையை திரௌபதியிடம் வந்து; சென்று சூதிலே உன்னைத் தோற்றாகள் அதனால்; எந்தமக்கு உரிமை நீ எங்களுக்கு அடிமை; செய் செய்யக்கடவாய் என்று சொல்ல; என தரியாது இதனைப் பொறுக்க மாட்டாமல்; எம் பெருமான்! எம் பெருமானே!; அருள்! என்ன கிருபை பண்ணவேணும் என்று பிரார்த்திக்க; சந்தம் அல் அழகிய கருத்த; குழலாள் கூந்தலையுடைய அந்த த்ரௌபதியின்; அலக்கண் மனவருத்தத்தை; நூற்றுவர் தம் துரியோதநாதியர் நூறு பேர்களுடைய; பெண்டிரும் எய்தி மனைவிகளும் அடைந்து; நூலிழப்ப மங்கள சூத்திரத்தை இழக்கும்படியாக; இந்திரன் இந்திர புத்திரனான; சிறுவன் அர்ஜூநனுடைய; தேர்முன் தேரின் முன் ஸாரதியாய்; நின்றனை நின்ற பெருமானை; திருவல்லிக்கேணிக் திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
andhagan dhritharāshtra, the blind man, his; siṛuvan being the son; arasar tham arasaṛku dhuryŏdhana, the king of kings; il̤aiyavan brother dhuṣṣāsanan; aṇi decorated; izhaiyai towards dhraupadhi who is having ornaments; senṛu went (since they lost you as well, to us in gambling); endhamakku for us; urimai sey serve us; ena as he told; dhariyādhu being unable to bear (to have servitude towards others); emperumān! ṃy lord!; arul̤ you should shower your mercy upon me and protect me; enna as she prayed; al dark; sandham coloured; kuzhalāl̤ dhraupadhi who has hair, her; alakkaṇ sorrow; nūṝuvar tham dhuryŏdhanan-s brothers, totally hundred in number, their; peṇdirum wives; eydhi attained; nūl mangal̤asūthram; izhappa to lose; indhiran siṛuvan indhras son arjuna, his; thĕr mun in front of the chariot; ninṛānai stood and donned the role of charioteer; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī saw in thiruvallikkĕṇi

PT 2.3.7

1074 பரதனும்தம்பிசத்துருக்கனனும்
இலக்குமனோடுமைதிலியும் *
இரவுநன்பகலும்துதிசெய்யநின்ற
இராவணாந்தகனைஎம்மானை *
குரவமேகமழும் குளிர்ப்பொழிலூடு
குயிலொடுமயில்கள்நின்றால *
இரவியின்கதிர்கள் நுழைதல்செய்தறியாத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
1074 பரதனும் தம்பி சத்துருக்கனனும் * இலக்குமனோடு மைதிலியும் *
இரவும் நன் பகலும் துதி செய்ய நின்ற * இராவணாந்தகனை எம்மானை **
குரவமே கமழும் குளிர் பொழிலூடு * குயிலொடு மயில்கள் நின்று ஆல *
இரவியின் கதிர்கள் நுழைதல் செய்தறியாத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 7
1074 parataṉum tampi catturukkaṉaṉum * ilakkumaṉoṭu maitiliyum *
iravum naṉ pakalum tuti cĕyya niṉṟa * irāvaṇāntakaṉai ĕmmāṉai **
kuravame kamazhum kul̤ir pŏzhilūṭu * kuyilŏṭu mayilkal̤ niṉṟu āla *
iraviyiṉ katirkal̤ nuzhaital cĕytaṟiyāt * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-7

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1074. As Rāma he fought with Rāvana, the king of Lankā, while Bharathan, Satrughnan, Lakshamanan and Sita prayed for him night and day. He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there where kuravam flowers bloom in a cool thick grove where the rays of the sun do not enter and cuckoo birds sing and peacocks dance.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரதனும் தம்பி பரதனும் அவன் தம்பி; சத்துருக்கனனும் சத்துருக்கனனும்; இலக்குமனோடு லக்ஷ்மணணும்; மைதிலியும் மைதிலியும்; இரவும் இடைவிடாது இரவும்; நன் பகலும் நல்ல பகலும்; துதி செய்ய நின்ற தோத்திரம் பண்ணும்; இராவணாந்தகனை ராவணனைக் கொன்ற; எம்மானை பெருமானை; குரவமே கமழும் குரவமலர்களே கமழும்; குளிர் குளிர்ந்த; பொழிலூடு சோலைகளிலே; குயிலொடு குயில்களும்; மயில்கள் நின்றுஆல மயில்களும்ஆரவாரிக்க; இரவியின் ஸூர்ய கிரணங்கள்; கதிர்கள் சோலைச்செறிவாலே; நுழைதல் செய்தறியா உள்ளே நுழைந்தறியாத; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
baradhanum ṣrī bharathāzhwān; thambi his younger brother; saththurukkananum ṣrī ṣathrugnāzhwān; ilakkumanŏdu with il̤aiyaperumāl̤ (lakshmaṇa); maidhiliyum sīthāp pirātti; iravum in night; nal distinguished (due to showing the entities); pagalum in day; thudhi seyya to praise; ninṛa one who is mercifully present; emmān my lord; irāvaṇāndhaganai chakravarthith thirumagan who killed rāvaṇan; kuravam kurā flowers; kamazhum spreading fragrance; kul̤ir cool; pozhilūdu in the garden; kuyilodu with cuckoos (which are singing); mayilgal̤ peacocks; ninṛu standing along firmly; āla dancing; iraviyin kadhirgal̤ sun-s rays (due to the density of the garden); nuzhaidhal seydhaṛiyā not knowing to enter; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī saw in thiruvallikkĕṇi

PT 2.3.8

1075 பள்ளியிலோதிவந்ததன்சிறுவன்
வாயில்ஓராயிரநாமம் *
ஒள்ளியவாகிப்போத ஆங்குஅதனுக்கு
ஒன்றுமோர்பொறுப்பிலனாகி *
பிள்ளையைச் சீறிவெகுண்டு தூண்புடைப்பப்
பிறையெயிற்றனல்விழிபேழ்வாய் *
தெள்ளியசிங்கமாகியதேவைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
1075 ## பள்ளியில் ஓதி வந்த தன் சிறுவன் * வாயில் ஓர் ஆயிரம் நாமம் *
ஒள்ளிய ஆகிப் போத ஆங்கு அதனுக்கு * ஒன்றும் ஓர் பொறுப்பு இலன் ஆகி **
பிள்ளையைச் சீறி வெகுண்டு தூண் புடைப்ப * பிறை எயிற்று அனல் விழிப் பேழ் வாய் *
தெள்ளிய சிங்கம் ஆகிய தேவைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 8
1075 ## pal̤l̤iyil oti vanta taṉ ciṟuvaṉ * vāyil or āyiram nāmam *
ŏl̤l̤iya ākip pota āṅku ataṉukku * ŏṉṟum or pŏṟuppu ilaṉ āki **
pil̤l̤aiyaic cīṟi vĕkuṇṭu tūṇ puṭaippa * piṟai ĕyiṟṟu aṉal vizhip pezh vāy *
tĕl̤l̤iya ciṅkam ākiya tevait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-8

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1075. When Prahladan, the son of Hiranyan came home from school and recited god's thousand names, his father, the Asuran Hiranyan, was enraged. Prahladan claimed the god would appear wherever a devotee wished and Hiranyan, without thinking, broke open a pillar, and the god came out in the form of a heroic lion with teeth like crescent moons, fiery eyes and a gaping mouth and killed him. I saw that divine one in Thiruvallikkeni.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பள்ளியில் பள்ளிக்கூடத்தில்; ஓதி வந்த படித்து விட்டு வீட்டுக்கு வந்த; தன் சிறுவன் தன் மகன் பிரகலாதன்; வாயில் வாயில்; ஓராயிரம் நாமம் ஸஹஸ்ர நாமங்களை; ஒள்ளிய ஆகிப் போத அழகாக உச்சரிக்க; ஆங்கு அதனுக்கு ஒன்றும் ஓர் அதை எள்ளளவும்; பொறுப்பு இலன் பொறுக்கமாட்டாதவனாக; ஆகி ஆகி இரணியன்; பிள்ளையை அந்த பிரகலாதனை; சீறி வெகுண்டு மிகவும் கோபித்து; தூண் புடைப்ப தூணைத் தட்டினபோது; பிறை பிறைபோன்ற; எயிற்று பற்களையும்; அனல் நெருப்பைக் கக்கும்; விழி கண்களையும்; பேழ்வாய் பெரிய வாயையுமுடைய; தெள்ளிய தெளிந்த; சிங்கம் நரசிம்மவதாரம் செய்த; ஆகிய தேவை தேவனை தெளிசிங்கப் பெருமானை; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
pal̤l̤iyil in school; ŏdhi after studies; vandha one who came to him; than siṛuvan his son prahlādhāzhwān, his; vāyil divine lips; ŏr āyira nāmam (sarvĕṣvaran-s) one thousand divine names; ol̤l̤iyavāgi beautifully; pŏdha as it came towards him; āngu there; adhanukku for reciting such emperumān-s divine names; onṛum ŏr even little bit; poṛuppu ilan āgi not having tolerance; pil̤l̤aiyai towards his son; sīṛi veguṇdu being very angry; thūṇ the pillar (which was laid by himself); pudaippa hit (in that); piṛai like crescent; eyiṛu teeth; anal fire sparks emitting; vizhi eyes; pĕzhvāy huge mouth; thel̤l̤iya clear; singam āgiya one who mercifully incarnated as narasimha; dhĕvai lord; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī saw in thiruvallikkĕṇi.

PT 2.3.9

1076 மீனமர்பொய்கைநாண்மலர்கொய்வான்
வேட்கையினோடுசென்றிழிந்த *
கானமர்வேழம் கையெடுத்தலறக்
கராஅதன்காலினைக்கதுவ *
ஆனையின்துயரம்தீரப்புள்ளூர்ந்து
சென்றுநின்றுஆழிதொட்டானை *
தேனமர்சோலைமாடமாமயிலைத்
திருவல்லிக்கேணிக்கண்டேனே. (2)
1076 மீன் அமர் பொய்கை நாள்மலர் கொய்வான் * வேட்கையினோடு சென்று இழிந்த *
கான் அமர் வேழம் கைஎடுத்து அலறக் * கரா அதன் காலினைக் கதுவ **
ஆனையின் துயரம் தீரப் புள் ஊர்ந்து * சென்று நின்று ஆழிதொட்டானை *
தேன் அமர் சோலை மாட மா மயிலைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 9
1076 mīṉ amar pŏykai nāl̤malar kŏyvāṉ * veṭkaiyiṉoṭu cĕṉṟu izhinta *
kāṉ amar vezham kaiĕṭuttu alaṟak * karā ataṉ kāliṉaik katuva **
āṉaiyiṉ tuyaram tīrap pul̤ ūrntu * cĕṉṟu niṉṟu āzhitŏṭṭāṉai *
teṉ amar colai māṭa mā mayilait * tiruvallikkeṇik kaṇṭeṉe-9

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1076. When the elephant Gajendra entered a pond where fish frolicked, in the forest to pick some fresh flowers to worship the god, a crocodile caught his legs, and, terrified, he raised his trunk and called Kannan. The god came riding on Garudā and threw his discus, killed the crocodile and saved Gajendra. I saw him, as beautiful as a peacock, in Thiruvallikkeni filled with large palaces and surrounded by groves dripping with honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மீன் அமர் மீன்கள் இருக்கும்; பொய்கை மடுவிலே; நாள் மலர் புதிய புஷ்பங்களை; கொய்வான் பறிக்க வேண்டும் என்ற; வேட்கையினோடு விருப்பத்தோடு; சென்று இழிந்த போய் இறங்கின; கான் அமர் காட்டில் திரியும்; வேழம் யானை கஜேந்திரனை; கரா அதன் முதலையானது; காலினை அந்த யானையின்; கதுவ காலைத் கௌவிக்கொள்ள; கையெடுத்து யானைதனது துதிக்கையை; அலற தூக்கிக் கூச்சலிட; ஆனையின் ஆனையின்; துயரம் தீர துயரம் தீர; புள் ஊர்ந்து கருடன் மேல்; சென்று நின்று சென்று நின்று; ஆழி சக்கரத்தை; தொட்டானை பிரயோகித்த பெருமானை; தேன் அமர் தேன்மாறாத; சோலை சோலைகளையுடைய; மாட மா மயிலை மாடங்கள் உள்ள மயிலையில்; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; கண்டேனே கண்டேனே
mīn amar poygai in the pond filled with fish; nāl̤ freshly blossomed; malar flowers; koyvān to pluck; vĕtkaiynŏdu with desire; senṛu izhindha which came and entered; kān in the forest; amar which roams around freely; vĕzham elephant; kai its trunk; eduththu lifted up; alaṛa to cry out; karā the crocodile; adhan its; kālinai foot; kadhuvu as it caught (at that time); ānaiyin ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; thuyaram sorrow; thīra to go; pul̤ ūrndhu riding on periya thiruvadi (garudāzhvār); senṛu rushed; ninṛu stood on the banks of the pond; āzhi thottānai the lord who launched his thiruvāzhi (sudharṣana chakram); thĕn amar always having beetles; sŏlai surrounded by gardens; māda mā mayilaith thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ ī saw in thiruvallikkĕṇi which is in mylāpūr which has huge mansions

PT 2.3.10

1077 மன்னுதண்பொழிலும்வாவியும்மதிளும்
மாடமாளிகையும்மண்டபமும் *
தென்னன்தொண்டையர்கோன்செய்தநல்மயிலைத்
திருவல்லிக்கேணிநின்றானை *
கன்னிநன்மாட மங்கையர்தலைவன்
காமருசீர்க்கலிகன்றி *
சொன்னசொன்மாலைபத்துடன்வல்லார்
சுகமினிதாள்வர்வானுலகே. (2)
1077 ## மன்னு தண் பொழிலும் வாவியும் மதிளும் * மாட மாளிகையும் மண்டபமும் *
தென்னன் தொண்டையர் கோன் செய்த நல் மயிலைத் * திருவல்லிக்கேணி நின்றானை **
கன்னி நல் மாட மங்கையர் தலைவன் * காமரு சீர்க் கலிகன்றி *
சொன்ன சொல் மாலை பத்து உடன் வல்லார் * சுகம் இனிது ஆள்வர் வான் உலகே 10
1077 ## maṉṉu taṇ pŏzhilum vāviyum matil̤um * māṭa māl̤ikaiyum maṇṭapamum *
tĕṉṉaṉ tŏṇṭaiyar-koṉ cĕyta nal mayilait * tiruvallikkeṇi niṉṟāṉai **
kaṉṉi nal māṭa maṅkaiyar talaivaṉ * kāmaru cīrk kalikaṉṟi *
cŏṉṉa cŏl-mālai pattu uṭaṉ vallār * cukam iṉitu āl̤var vāṉ-ulake-10

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1077. The famous poet Kaliyan, the chief of Thirumangai filled with beautiful palaces, composed a garland of ten pāsurams on the god of Thiruvallikkeni filled with mandapams, tall palaces with porches, forts, ponds and cool groves constructed by the southern king of the Thondai country. If devotees learn and recite these ten pāsurams, they will reach the world of the gods in the sky and rule there happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மன்னு பொழிலும் நித்தியமாய்; தண் குளிர்ந்த; சோலைகளும் சோலைகளும்; வாவியும் நீர் நிலங்களும்; மதிளும் மதில்களும்; மாட மாளிகையும் மாட மாளிகைகளும்; மண்டபமும் மண்டபங்களும்; தென்னன் பாண்டிய குலத்தவரான; தொண்டையர் கோன் திருமங்கை ஆழ்வார்; செய்த அருளிச்செய்த; நல் மயிலை அழகிய மயிலையிலிருக்கும்; திருவல்லிக்கேணி திருவல்லிக்கேணியில்; நின்றானை இருக்கும்; கன்னி நல் அழிவில்லாத நல்ல; மாட மாடங்களையுடைய; மங்கையர் தலைவன் திருமங்கைத் தலைவன்; காமரு சீர்க்கலிகன்றி அழகிய திருமங்கையாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; சொல் மாலை சொல் மாலையான; பத்துடன் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓதவல்லவர்கள்; சுகம் இனிது இனிய சுகமான; வான் உலகே ஆள்வர் பரமபதத்தை ஆள்வர்
mannu eternally; thaṇ cool; pozhilum gardens; vāviyum water bodies; madhil̤um fortified streets; mādam mansions; māl̤igaiyum multi-storeyed bungalows; maṇdapamum having halls; thennan descendant of pāṇdiya king; thoṇdaiyar for the residents of thoṇdai nādu; kŏn the king, thoṇdaimān chakravarthi; seydha built; nal beautiful; mayilaith thiruvallikkĕṇi in thiruvallikkĕṇi which is part of mylāppūr which is the capital city; ninṛānai on the one who stood; kanni as protection; nal beautiful; mādam having mansions; mangaiyar for the residents of thirumangai region; thalaivan being the leader; kāmar beautiful; sīr having ṣrīvaishṇavaṣrī (wealth of kainkaryam); kalikanṛi āzhvār; sonna mercifully sang; sol mālai garland of words; paththudan the ten pāsurams; vallār those who can learn; inidhu sugam to have eternal experience; vānulagu paramapadham; āl̤var will reach.

MUT 16

2297 வந்துதைத்தவெண்திரைகள் செம்பவளவெண்முத்தம் *
அந்திவிளக்குமணிவிளக்காம் * - எந்தை
ஒருவல்லித்தாமரையாள் ஒன்றியசீர்மார்வன் *
திருவல்லிக்கேணியான்சென்று. (2)
2297 ## வந்து உதைத்த வெண் திரைகள் * செம் பவள வெண் முத்தம் *
அந்தி விளக்கும் அணி விளக்காம் ** எந்தை
ஒரு அல்லித் தாமரையாள் * ஒன்றிய சீர் மார்வன் *
திருவல்லிக்கேணியான் சென்று 16
2297 ## vantu utaitta vĕṇ tiraikal̤ * cĕm paval̤a vĕṇ muttam *
anti vil̤akkum aṇi vil̤akkām ** - ĕntai
ŏru allit tāmaraiyāl̤ * ŏṉṟiya cīr mārvaṉ *
tiruvallikkeṇiyāṉ cĕṉṟu -16

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2297. By the tossing sea of Tiruvallikeni, Where corals and pearls washed ashore liken the evening sky and the lamps they light of dusk, the Lord has come to reside, along with the lotus lady who graces his auspicious chest. He is my master.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு அல்லி ஒரு ஒப்பற்ற; தாமரையாள் திருமகள்; சென்று ஒன்றிய வந்து பொருந்திய; சீர் அழகிய; மார்வன் திருமார்பை உடையவன்; திருவல்லிக்கேணியான் திருவல்லிக்கேணியில்; எந்தை இருக்கும் எம்பெருமான்; வெண் திரைகள் வெளுத்த அலைகள்; வந்து உதைத்த மோதித் தள்ளிய; செம் பவள சிவந்த பவழங்களும்; வெண் முத்தம் வெளுத்த முத்துக்களும்; அந்தி விளக்கும் மாலை நேரத்தில்; அணி விளக்காம் மங்கள விளக்காக ஒளிவிடும்
oru alli thāmaraiyāl̤ periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who has the incomparable lotus flower which has beautiful petals as her dwelling place; senṛu onṛiya sīr mārvan one who has beautiful divine heart in which pirātti fitted nicely; veṇthiraigal̤ vandhu udhaiththa sem paval̤am oṇ muththam red corals and white pearls which were brought out in an agitated way by the white complexioned waves; andhi vil̤akkum aṇi vil̤akkām manifesting the evening time through auspicious lamps; thiruvallikkĕṇiyān emperumān who is dwelling in the divine abode of thiruvallikkĕṇi; endhai my lord

NMT 35

2416 தாளால் உலகம் அளந்தவசைவேகொல்? *
வாளாகிடந்தருளும் வாய்திறவான் * - நீளோதம்
வந்தலைக்கும்மாமயிலை மாவல்லிக்கேணியான் *
ஐந்தலைவாய்நாகத்தணை. (2)
2416 ## தாளால் உலகம் * அளந்த அசைவே கொல்? *
வாளா கிடந்தருளும் வாய்திறவான் ** நீள் ஓதம்
வந்து அலைக்கும் மா மயிலை * மாவல்லிக் கேணியான் *
ஐந்தலை வாய் நாகத்து அணை 35
2416 ## tāl̤āl ulakam * al̤anta acaive kŏl? *
vāl̤ā kiṭantarul̤um vāytiṟavāṉ ** - nīl̤ otam
vantu alaikkum mā mayilai * māvallik keṇiyāṉ *
aintalai vāy nākattu aṇai -35

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2416. The divine one of Thiruvallikkeni, as beautiful as a peacock, who rests on the five heads of the snake ādisesha where the large waves of the dark ocean roll and dash on the shores is quietly lying now without opening his mouth. Is he tired because he measured the world with his feet?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீள் ஓதம் பெரிய அலைகள்; வந்து கரையிலே வந்து; அலைக்கும் வீசும்; மா மயிலை மயிலாபுரிக்கு அடுத்த; மா அல்லிக்கேணியான் அல்லிக்கேணியில் இருப்பவன்; ஐந்தலை ஐந்து தலைகளையும்; வாய் வாய்களையும் உடைய; நாகத்து அணை ஆதிசேஷன் மேல்; வாளா அசையாமல்; கிடந்தருளும் சயனித்திருக்கிறான்; வாய் வாய் திறந்து ஒரு வார்த்தையும்; திறவான் சொல்லாதிருக்கிறான்; தாளால் திருவடியாலே; உலகம் அளந்த உலகம் அளந்த; அசைவேகொல்? ஆயாஸமோ?
nīl̤ ŏdham vandhu alaikkum māmayilai māvallikkĕniyān one who has taken residence at the great thiruvallikkĕṇi which is near the great thirumayilai where waves come and lap; aindhalai vāy nāgaththu aṇai vāl̤ā kidandharul̤um lying still atop the bed of serpent which has five heads and mouths; vāy thiṛavān he is not even speaking; thāl̤āl ulagam al̤andha asaivĕ kol (is this) because of the tiredness after measuring the worlds?