The Lord shown by Thiruvengadamudayan is hence known as Venkata Krishnan. With Rukmini Piratti on his right, Balarama to the south, Satyaki to the left, Aniruddha and Pradyumna to the north, the deity stands facing east in a majestic posture of 9 feet. This is the only Divyadesam among the 108 where the deity is depicted with a grand mustache as per
+ Read more
திருவேங்கடவனால் காட்டப்பட்ட எம்பெருமான், ஆதலால் வேங்கட கிருஷ்ணன் என்னும் திருநாமம் உண்டாயிற்று. வலதுபுறம் ருக்மிணி பிராட்டியுடன் தெற்கே பலராமன், இடது புறம் ஸாத்யகி, வடக்குப்புறம் அநிருத்தன், பிரத்யும்னன் இவர்களோடு குடும்ப சகிதமாக கிழக்கு நோக்கி 9 அடி உயரம் கொண்ட நின்ற திருக்கோலம். + Read more
1068 ## வில் பெரு விழவும் கஞ்சனும் மல்லும் * வேழமும் பாகனும் வீழ * செற்றவன் தன்னை புரம் எரி செய்த * சிவன் உறு துயர் களை தேவை ** பற்றலர் வீயக் கோல் கையில் கொண்டு * பார்த்தன் தன் தேர்முன் நின்றானை * சிற்றவை பணியால் முடி துறந்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 1
1068. The lord fought and killed Kamsan, the wrestlers
and the elephant Kuvalayabeedam and its mahout,
removed the curse of Shivā, the destroyer of the three forts,
helped Arjunā and drove the chariot in the Bhārathā war,
defeating the enemies of the Pāndavās,
and as Rāma, he obeyed the orders of his stepmother
and gave up the kingdom of Ayodhya to his younger brother Bharathan.
He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vil peru vizhavum — the great festival of dhanur yāgam (ritual with bow); kanjanum — kamsa; mallum — the wrestlers such as chāṇūra, mushtika et al; vĕzhamum — the elephant named kuvalayāpeedam; pāganum — its mahout; vīzha — to fall down; seṝavan thannai — being the one who destroyed; puram eri seydha — one who burnt thripuram (the three towns); sivan — rudhran; uṛu — acquired; thuyar — the suffering due to harming his teacher (brahmā); kal̤ai — eliminated; dhĕvai — being the lord; paṝalar — enemies; vīya — to be destroyed; kŏl — thorny stick; kaiyil — in his hand; koṇdu — holding; pārththan than — arjunan-s; thĕr mun — in front of the chariot; ninṛānai — being the one who stood as the charioteer; siṝavai — step-mother kaikĕyi-s; paṇiyāl — obeying the words; mudi — crown (which is to be given during coronation); thuṛandhānai — ṣrī pārthasārathy who well abandoned; thiruvallikkĕṇi — in thiruvallikkĕṇi; kaṇdĕn — ī got to see
1069. Our god, the bull-like son of Nandan,
the ruler of the sky, the faultless fruit that sages enjoy,
the first one on earth, as sweet as nectar,
the Vedās, the sweet taste of the Vedās, and their fruition that the sages enjoy
stays in Thiruvallikkeni
where peacocks as beautiful as women dance
on the lovely porches. I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1070 வஞ்சனை செய்யத் தாய் உரு ஆகி * வந்த பேய் அலறி மண் சேர * நஞ்சு அமர் முலைஊடு உயிர் செக உண்ட நாதனைத் * தானவர் கூற்றை ** விஞ்சை வானவர் சாரணர் சித்தர் * வியந்துதி செய்யப் பெண் உரு ஆகி ** அம் சுவை அமுதம் அன்று அளித்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 3
1070. The lord, Yama for the Asurans,
drank the poisonous milk from Putanā’s breasts
and killed her when she came as a mother to cheat him
and took the form of Mohini when the milky ocean was churned
took the nectar and gave it to the gods
as the Sāranar and the Siddhas praised him in amazement.
He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1071 இந்திரனுக்கு என்று ஆயர்கள் எடுத்த * எழில் விழவில் பழ நடைசெய் * மந்திர விதியில் பூசனை பெறாது * மழை பொழிந்திடத் தளர்ந்து ** ஆயர் எந்தம்மோடு இன ஆ நிரை தளராமல் * எம் பெருமான் அருள் என்ன * அந்தம் இல் வரையால் மழை தடுத்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 4
1071. Our lord Kannan saved the cows and the cowherds
when they worshiped him saying,
“O dear lord! Give us your grace and protect us
and our cows from the storm!”,
carried Govardhanā mountain as an umbrella
and saved them from the storm sent by Indra,
as he was angry because they had not performed
their pujas to him immediately.
He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1072 இன் துணைப் பதுமத்து அலர்மகள் தனக்கும் இன்பன் * நல் புவி தனக்கு இறைவன் * தன் துணை ஆயர் பாவை நப்பின்னை தனக்கு இறை * மற்றையோர்க்கு எல்லாம் வன் துணை ** பஞ்ச பாண்டவர்க்கு ஆகி * வாய் உரை தூது சென்று இயங்கும் * என் துணை எந்தை தந்தை தம்மானை * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 5
1072. Thirumāl, the king of the world, the beloved of Lakshmi,
the husband of Nappinnai, the cowherd girl, and a companion for all,
who went as a messenger to the Kauravās for the Pāndavās
and was the help of my father and the father of my father,
stays in Thiruvallikkeni temple and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1073 அந்தகன் சிறுவன் அரசர் தம் அரசற்கு இளையவன் * அணி இழையைச் சென்று * எந்தமக்கு உரிமை செய் எனத் தரியாது * எம் பெருமான் அருள் என்ன ** சந்தம் அல் குழலாள் அலக்கண் நூற்றுவர் தம் * பெண்டிரும் எய்தி நூல் இழப்ப * இந்திரன் சிறுவன் தேர் முன் நின்றானை * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 6
1073. Kannan came and helped Draupadi
when Duhshasanan, the younger son of blind Dhrtarashtran
and younger brother of the king of kings Duryodhanān
took her to the Kauravās’ assembly and tried to disgrace her,
drove the chariot in the Bhārathā war for Arjunā
and killed all the hundred Kauravās in the battle,
widowing their women whose hair was fragrant with sandal.
He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
andhagan — dhritharāshtra, the blind man, his; siṛuvan — being the son; arasar tham arasaṛku — dhuryŏdhana, the king of kings; il̤aiyavan — brother dhuṣṣāsanan; aṇi — decorated; izhaiyai — towards dhraupadhi who is having ornaments; senṛu — went (since they lost you as well, to us in gambling); endhamakku — for us; urimai sey — serve us; ena — as he told; dhariyādhu — being unable to bear (to have servitude towards others); emperumān! — ṃy lord!; arul̤ — you should shower your mercy upon me and protect me; enna — as she prayed; al — dark; sandham — coloured; kuzhalāl̤ — dhraupadhi who has hair, her; alakkaṇ — sorrow; nūṝuvar tham — dhuryŏdhanan-s brothers, totally hundred in number, their; peṇdirum — wives; eydhi — attained; nūl — mangal̤asūthram; izhappa — to lose; indhiran siṛuvan — indhras son arjuna, his; thĕr mun — in front of the chariot; ninṛānai — stood and donned the role of charioteer; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ — ī saw in thiruvallikkĕṇi
1074. As Rāma he fought with Rāvana, the king of Lankā,
while Bharathan, Satrughnan, Lakshamanan and Sita prayed for him night and day.
He stays in Thiruvallikkeni and I saw him there
where kuravam flowers bloom in a cool thick grove
where the rays of the sun do not enter
and cuckoo birds sing and peacocks dance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1075 ## பள்ளியில் ஓதி வந்த தன் சிறுவன் * வாயில் ஓர் ஆயிரம் நாமம் * ஒள்ளிய ஆகிப் போத ஆங்கு அதனுக்கு * ஒன்றும் ஓர் பொறுப்பு இலன் ஆகி ** பிள்ளையைச் சீறி வெகுண்டு தூண் புடைப்ப * பிறை எயிற்று அனல் விழிப் பேழ் வாய் * தெள்ளிய சிங்கம் ஆகிய தேவைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 8
1075. When Prahladan, the son of Hiranyan
came home from school and recited god's thousand names,
his father, the Asuran Hiranyan, was enraged.
Prahladan claimed the god would appear wherever a devotee wished
and Hiranyan, without thinking, broke open a pillar,
and the god came out in the form of a heroic lion
with teeth like crescent moons, fiery eyes
and a gaping mouth and killed him.
I saw that divine one in Thiruvallikkeni.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1076. When the elephant Gajendra entered a pond
where fish frolicked, in the forest
to pick some fresh flowers to worship the god,
a crocodile caught his legs,
and, terrified, he raised his trunk and called Kannan.
The god came riding on Garudā and threw his discus,
killed the crocodile and saved Gajendra.
I saw him, as beautiful as a peacock,
in Thiruvallikkeni filled with large palaces
and surrounded by groves dripping with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1077. The famous poet Kaliyan,
the chief of Thirumangai filled with beautiful palaces,
composed a garland of ten pāsurams on the god of Thiruvallikkeni
filled with mandapams, tall palaces with porches,
forts, ponds and cool groves
constructed by the southern king of the Thondai country.
If devotees learn and recite these ten pāsurams,
they will reach the world of the gods in the sky and rule there happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mannu — eternally; thaṇ — cool; pozhilum — gardens; vāviyum — water bodies; madhil̤um — fortified streets; mādam — mansions; māl̤igaiyum — multi-storeyed bungalows; maṇdapamum — having halls; thennan — descendant of pāṇdiya king; thoṇdaiyar — for the residents of thoṇdai nādu; kŏn — the king, thoṇdaimān chakravarthi; seydha — built; nal — beautiful; mayilaith thiruvallikkĕṇi — in thiruvallikkĕṇi which is part of mylāppūr which is the capital city; ninṛānai — on the one who stood; kanni — as protection; nal — beautiful; mādam — having mansions; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the leader; kāmar — beautiful; sīr — having ṣrīvaishṇavaṣrī (wealth of kainkaryam); kalikanṛi — āzhvār; sonna — mercifully sang; sol mālai — garland of words; paththudan — the ten pāsurams; vallār — those who can learn; inidhu sugam — to have eternal experience; vānulagu — paramapadham; āl̤var — will reach.
2297 ## வந்து உதைத்த வெண் திரைகள் * செம் பவள வெண் முத்தம் * அந்தி விளக்கும் அணி விளக்காம் ** எந்தை ஒரு அல்லித் தாமரையாள் * ஒன்றிய சீர் மார்வன் * திருவல்லிக்கேணியான் சென்று 16
2297. By the tossing sea of Tiruvallikeni,
Where corals and pearls washed ashore liken the evening sky
and the lamps they light of dusk,
the Lord has come to reside,
along with the lotus lady who graces his auspicious chest.
He is my master.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2416. The divine one of Thiruvallikkeni, as beautiful as a peacock,
who rests on the five heads of the snake ādisesha
where the large waves of the dark ocean roll and dash on the shores
is quietly lying now without opening his mouth.
Is he tired because he measured the world with his feet?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)