The Lord shown by Thiruvengadamudayan is hence known as Venkata Krishnan. With Rukmini Piratti on his right, Balarama to the south, Satyaki to the left, Aniruddha and Pradyumna to the north, the deity stands facing east in a majestic posture of 9 feet. This is the only Divyadesam among the 108 where the deity is depicted with a grand mustache as per
+ Read more
திருவேங்கடவனால் காட்டப்பட்ட எம்பெருமான், ஆதலால் வேங்கட கிருஷ்ணன் என்னும் திருநாமம் உண்டாயிற்று. வலதுபுறம் ருக்மிணி பிராட்டியுடன் தெற்கே பலராமன், இடது புறம் ஸாத்யகி, வடக்குப்புறம் அநிருத்தன், பிரத்யும்னன் இவர்களோடு குடும்ப சகிதமாக கிழக்கு நோக்கி 9 அடி உயரம் கொண்ட நின்ற திருக்கோலம். + Read more
1068 ## வில் பெரு விழவும் கஞ்சனும் மல்லும் * வேழமும் பாகனும் வீழ * செற்றவன் தன்னை புரம் எரி செய்த * சிவன் உறு துயர் களை தேவை ** பற்றலர் வீயக் கோல் கையில் கொண்டு * பார்த்தன் தன் தேர்முன் நின்றானை * சிற்றவை பணியால் முடி துறந்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 1
1068. He who broke the mighty bow at the grand Dhanur yaagam festival,
The One who destroyed Kamsa, his wrestlers, the elephant Kuvalayāpīḍam and its mahout—
He who removed the curse that came upon Shiva when he burned the three cities,
who stood before Arjuna's chariot, holding a whip in hand, destroying enemy armies—
He who obeyed Kaikeyi's words and gave up the crown meant for coronation—
That Lord, the charioteer of Arjuna,
I saw Him with my eyes, in Thiruvallikkēṇi!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vil peru vizhavum — the great festival of dhanur yāgam (ritual with bow); kanjanum — kamsa; mallum — the wrestlers such as chāṇūra, mushtika et al; vĕzhamum — the elephant named kuvalayāpeedam; pāganum — its mahout; vīzha — to fall down; seṝavan thannai — being the one who destroyed; puram eri seydha — one who burnt thripuram (the three towns); sivan — rudhran; uṛu — acquired; thuyar — the suffering due to harming his teacher (brahmā); kal̤ai — eliminated; dhĕvai — being the lord; paṝalar — enemies; vīya — to be destroyed; kŏl — thorny stick; kaiyil — in his hand; koṇdu — holding; pārththan than — arjunan-s; thĕr mun — in front of the chariot; ninṛānai — being the one who stood as the charioteer; siṝavai — step-mother kaikĕyi-s; paṇiyāl — obeying the words; mudi — crown (which is to be given during coronation); thuṛandhānai — ṣrī pārthasārathy who well abandoned; thiruvallikkĕṇi — in thiruvallikkĕṇi; kaṇdĕn — ī got to see
1069. He is the essence of the Vedas,
the one who grants fruits of karmas as declared in the sacred texts,
the sweet, flawless fruit relished by great sages,
the elephant-calf born to Nandagopan, bringing joy to all.
He is the nectar worshipped by all on earth,
the primal cause praised by all,
my Lord who has lovingly enslaved me.
In glorious Mylai, where noble women dwell in mansions,
in sacred Thiruvallikkēṇi—
I saw Him there with my very eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1070 வஞ்சனை செய்யத் தாய் உரு ஆகி * வந்த பேய் அலறி மண் சேர * நஞ்சு அமர் முலைஊடு உயிர் செக உண்ட நாதனைத் * தானவர் கூற்றை ** விஞ்சை வானவர் சாரணர் சித்தர் * வியந்துதி செய்யப் பெண் உரு ஆகி ** அம் சுவை அமுதம் அன்று அளித்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 3
1070. To deceive the demoness Pūthanā, He came as a child and drank her poisoned milk.
As she screamed, her life fled through her chest and she fell to the earth.
He, who is Lord Yama to the asuras is praised in awe by siddhas and celestial sages.
As Mohinī, He once gave sweet nectar to the gods.
That Lord—I saw Him in sacred Thiruvallikkēṇi with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1071 இந்திரனுக்கு என்று ஆயர்கள் எடுத்த * எழில் விழவில் பழ நடைசெய் * மந்திர விதியில் பூசனை பெறாது * மழை பொழிந்திடத் தளர்ந்து ** ஆயர் எந்தம்மோடு இன ஆ நிரை தளராமல் * எம் பெருமான் அருள் என்ன * அந்தம் இல் வரையால் மழை தடுத்தானைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 4
1071. When the cowherds refused Indra’s old ritual and held a lovely feast without his worship,
he sent fierce rains in anger.
As the herds and people trembled, they prayed—“O our Lord! Protect us and our cows from harm!”
He, who raised the vast Govardhana Hill and stopped the storm with His grace,
That Lord—I saw Him in sacred Thiruvallikkēṇi with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1072 இன் துணைப் பதுமத்து அலர்மகள் தனக்கும் இன்பன் * நல் புவி தனக்கு இறைவன் * தன் துணை ஆயர் பாவை நப்பின்னை தனக்கு இறை * மற்றையோர்க்கு எல்லாம் வன் துணை ** பஞ்ச பாண்டவர்க்கு ஆகி * வாய் உரை தூது சென்று இயங்கும் * என் துணை எந்தை தந்தை தம்மானை * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 5
1072. He is dear to the lotus-born Lakshmi, Lord of Bhūmi Devī, and beloved of Nappinnai, the cowherd maiden.
To all others, He is the strong, unfailing refuge.
For the Pāṇḍavas, He became their envoy, speaking on their behalf with steadfast words.
He is my companion, the father of my clan, my very Lord.
That Lord—I saw Him in sacred Thiruvallikkēṇi with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1073 அந்தகன் சிறுவன் அரசர் தம் அரசற்கு இளையவன் * அணி இழையைச் சென்று * எந்தமக்கு உரிமை செய் எனத் தரியாது * எம் பெருமான் அருள் என்ன ** சந்தம் அல் குழலாள் அலக்கண் நூற்றுவர் தம் * பெண்டிரும் எய்தி நூல் இழப்ப * இந்திரன் சிறுவன் தேர் முன் நின்றானை * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 6
1073. When the sons of blind Dhṛtarāṣṭra won at dice, they dragged Draupadī, the Pandavas’ queen, by her adorned dark and sandal-fragrant hair. Duhśāsana, the younger brother, shouted, “You are now our slave!”
Unable to bear this, she cried, “O Lord, show mercy and save me!”
He, who made the hundred wives lose their sacred threads, who stood as Arjuna’s charioteer in war,
That Lord—I saw Him in sacred Thiruvallikkēṇi with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
andhagan — dhritharāshtra, the blind man, his; siṛuvan — being the son; arasar tham arasaṛku — dhuryŏdhana, the king of kings; il̤aiyavan — brother dhuṣṣāsanan; aṇi — decorated; izhaiyai — towards dhraupadhi who is having ornaments; senṛu — went (since they lost you as well, to us in gambling); endhamakku — for us; urimai sey — serve us; ena — as he told; dhariyādhu — being unable to bear (to have servitude towards others); emperumān! — ṃy lord!; arul̤ — you should shower your mercy upon me and protect me; enna — as she prayed; al — dark; sandham — coloured; kuzhalāl̤ — dhraupadhi who has hair, her; alakkaṇ — sorrow; nūṝuvar tham — dhuryŏdhanan-s brothers, totally hundred in number, their; peṇdirum — wives; eydhi — attained; nūl — mangal̤asūthram; izhappa — to lose; indhiran siṛuvan — indhras son arjuna, his; thĕr mun — in front of the chariot; ninṛānai — stood and donned the role of charioteer; thiruvallikkĕṇik kaṇdĕnĕ — ī saw in thiruvallikkĕṇi
1074. With Bharata and his brother Śatrughna, with Lakṣmaṇa and Maithili by His side, they praised Him day and night. He, the slayer of Rāvaṇa, Lord of all.
He lives in Thiruvallikkēṇi, where sweet-scented kuravam blooms, where peacocks dance and koel birds sing in cool groves so dense that even the sun’s rays cannot enter.
There, with my own eyes, I saw that Lord!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1075 ## பள்ளியில் ஓதி வந்த தன் சிறுவன் * வாயில் ஓர் ஆயிரம் நாமம் * ஒள்ளிய ஆகிப் போத ஆங்கு அதனுக்கு * ஒன்றும் ஓர் பொறுப்பு இலன் ஆகி ** பிள்ளையைச் சீறி வெகுண்டு தூண் புடைப்ப * பிறை எயிற்று அனல் விழிப் பேழ் வாய் * தெள்ளிய சிங்கம் ஆகிய தேவைத் * திருவல்லிக்கேணிக் கண்டேனே 8
1075. Prahlāda, returning home from school, recited a thousand divine names with shining joy.
But Hiraṇya, unable to bear even a trace of that praise, grew furious and struck a pillar in rage.
From it emerged the heroic Lion with crescent-like fangs, fire-filled eyes, and a gaping mouth,
Narasimha, the Lord! I saw Him in sacred Thiruvallikkēṇi with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1076. To pluck fresh flowers from a pond where fish swam, Gajendra, the forest-dwelling elephant, stepped in with longing.
But a crocodile seized his leg—he cried aloud in pain, lifting his trunk and pleading for help.
To end the elephant’s suffering, The Lord came swiftly, riding Garuda, stood by the waters, and hurled His mighty discus.
That Lord—I saw Him in Thiruvallikkēṇi, among the honey-filled groves!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1077. Thiruvallikkēṇi in Mylai is filled with cool gardens, ponds, strong walls, tall mansions, and grand halls.
There, the Lord stands.
Praised by Thirumangai Āḻvār, the noble king born in the southern Pāṇḍya line, who ruled the Thondai region.
This set of ten verses, composed by Kaliyan, full of beauty and rich with devotion, praises that Lord.
Those who learn and recite these verses with faith, will live in joy in SriVaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mannu — eternally; thaṇ — cool; pozhilum — gardens; vāviyum — water bodies; madhil̤um — fortified streets; mādam — mansions; māl̤igaiyum — multi-storeyed bungalows; maṇdapamum — having halls; thennan — descendant of pāṇdiya king; thoṇdaiyar — for the residents of thoṇdai nādu; kŏn — the king, thoṇdaimān chakravarthi; seydha — built; nal — beautiful; mayilaith thiruvallikkĕṇi — in thiruvallikkĕṇi which is part of mylāppūr which is the capital city; ninṛānai — on the one who stood; kanni — as protection; nal — beautiful; mādam — having mansions; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the leader; kāmar — beautiful; sīr — having ṣrīvaishṇavaṣrī (wealth of kainkaryam); kalikanṛi — āzhvār; sonna — mercifully sang; sol mālai — garland of words; paththudan — the ten pāsurams; vallār — those who can learn; inidhu sugam — to have eternal experience; vānulagu — paramapadham; āl̤var — will reach.
2297 ## வந்து உதைத்த வெண் திரைகள் * செம் பவள வெண் முத்தம் * அந்தி விளக்கும் அணி விளக்காம் ** எந்தை ஒரு அல்லித் தாமரையாள் * ஒன்றிய சீர் மார்வன் * திருவல்லிக்கேணியான் சென்று 16
2297. By the tossing sea of Tiruvallikeni,
Where corals and pearls washed ashore liken the evening sky
and the lamps they light of dusk,
the Lord has come to reside,
along with the lotus lady who graces his auspicious chest.
He is my master.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2416. The divine one of Thiruvallikkeni, as beautiful as a peacock,
who rests on the five heads of the snake ādisesha
where the large waves of the dark ocean roll and dash on the shores
is quietly lying now without opening his mouth.
Is he tired because he measured the world with his feet?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)