PAT 5.2.10

பள்ளி கொள்கிற பிரான் உரையும் இடம் இச்சரீரம்

452 அரவத்தமளியினோடும் அழகியபாற்கடலோடும் *
அரவிந்தப்பாவையும்தானும் அகம்படிவந்துபுகுந்து *
பரவைத்திரைபலமோதப் பள்ளிகொள்கின்றபிரானை *
பரவுகின்றான்விட்டுசித்தன் பட்டினம்காவற்பொருட்டே. (2)
452 ## aravattu amal̤iyiṉoṭum * azhakiya pāṟkaṭaloṭum *
aravintap pāvaiyum tāṉum * akampaṭi vantu pukuntu **
paravait tirai pala motap * pal̤l̤i kŏl̤kiṉṟa pirāṉai *
paravukiṉṟāṉ viṭṭucittaṉ * paṭṭiṉam kāval pŏruṭṭe (10)

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

452. The poet Vishnuchithan, praises the lord who lies on his snake bed on the beautiful milky ocean that has roaring waves with Lakshmi, beautiful as a statue, saying that He came and entered his heart. He praises the lord in these pāsurams to guard him. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவத்து ஆதிசேஷன் எனும்; அமளியினோடும் படுக்கையோடும்; அழகிய அழகிய; பாற் கடலோடும் பாற் கடலோடுங்கூட; அரவிந்த தாமரையில்; பாவை தோன்றிய பாவை; தானும் தன்னுடன்; அகம்படிவந்து அடியாரோடே; புகுந்து வந்து புகுந்து; பரவைத் திரை பாற்கடலின் அலைகள்; பல மோத பலவும் மோத; பள்ளி கொள்கின்ற பள்ளி கொள்கின்ற; பிரானை எம்பிரானை; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வார்; பட்டினம் காவல் தம் சரீரத்தை; பொருட்டே காக்கும்படி; பரவுகின்றான் போற்றுகின்றார்
amal̤iyiṉoṭum the serpent bed; aravattu called Adiseshan; aḻakiya and the beautiful; pāṟ kaṭaloṭum ocean; pāvai with Sri Lakshmi who appeared on; aravinta the Lotus; tāṉum with Him; pukuntu comes and enters; akampaṭivantu with the devotees; pirāṉai our Lord,; pal̤l̤i kŏl̤kiṉṟa lies resting; paravait tirai with the waves of the Milky Ocean; pala mota crashing repeatedly; viṭṭucittaṉ in these hyms, Periyazhvar; paravukiṉṟāṉ praises and prays; pŏruṭṭe to protect; paṭṭiṉam kāval his body