This holy site is considered equivalent to Paramapadam (the supreme abode). It is a Divya Desam that offers the opportunity to worship Paramapadanathan while still in this world.
Among the 108 Divya Desams, only a few are named “Vinnagaram” (meaning Vaikunta), which are:
1. Thiruvinnagar (Oppiliappan Koil) 2. + Read more
பரமபதத்திற்குச் சமமான ஸ்தலம். இந்த உலகத்தில் இருக்கும்போதே பரமபதநாதனை தரிசிக்க வாய்ப்பு நல்கும் திவ்யதேசம்.
108 திவ்யதேசங்களில், சில ஸ்தலங்களே (6) விண்ணகர் (வைகுந்தம்) என்ற பெயர் பெற்றுள்ளன. அவை :
1228 ## சலம் கொண்ட இரணியனது அகல் மார்வம் கீண்டு * தடங் கடலைக் கடைந்து அமுதம் கொண்டு உகந்த காளை * நலம் கொண்ட கரு முகில்போல் திருமேனி அம்மான் * நாள்தோறும் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் ** சலம் கொண்டு மலர் சொரியும் மல்லிகை ஒண் செருந்தி * செண்பகங்கள் மணம் நாறும் வண் பொழிலினூடே * வலம் கொண்டு கயல் ஓடி விளையாடு நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-1
1228. The dark lord colored like a rain-giving cloud,
strong as a bull, who split open the wide chest of the evil Asuran Hiranyan,
and who churned the milky ocean and gave the nectar to the gods
stays happily every day
in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur
where jasmine bushes, punnai trees,
beautiful cherundi trees and shenbaga flowers bloom in the rain,
spreading their fragrance in the lovely groves,
and fish frolic, swim and play in the ponds.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1229. The lord who took the form of a strong lion
and split open the chest of Hiranyan with his claws,
terrifying the gods and the Asurans as they looked on
and all the directions trembled,
stays happily every day in Vaikundavinnagaram,
the temple in Nāngur where good-natured Vediyars,
reciters of the divine Vedās
and the seven kinds of music live performing abundant sacrifices.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1230 அண்டமும் இவ் அலை கடலும் அவனிகளும் எல்லாம் * அமுது செய்த திரு வயிற்றன் அரன் கொண்டு திரியும் * முண்டம்-அது நிறைத்து அவன்கண் சாபம்-அது நீக்கும் * முதல்வன்-அவன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் ** எண் திசையும் பெருஞ் செந்நெல் இளந் தெங்கு கதலி * இலைக்கொடி ஒண் குலைக் கமுகோடு இசலி வளம் சொரிய * வண்டு பல இசை பாட மயில் ஆலும் நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-3
1230. Our ancient lord swallowed the world of the divine gods,
the oceans with rolling waves and all the worlds
and kept them all in his stomach.
When Shivā was wandering as a beggar,
he poured his blood into the skull of Nānmuhan
that was stuck to Shivā’s hand and made it fall,
removing the curse of Shivā.
He stays happily in the temple Vaikundavinnagaram in Nāngur
where good paddy plants, young palm trees,
banana trees, betel plants and long-branched kamugu trees all grow and flourish.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1231 கலை இலங்கும் அகல் அல்குல் அரக்கர் குலக் கொடியைக் * காதொடு மூக்கு உடன் அரியக் கதறி அவள் ஓடி * தலையில் அங் கை வைத்து மலை இலங்கை புகச் செய்த * தடந் தோளன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் ** சிலை இலங்கு மணி மாடத்து உச்சிமிசைச் சூலம் * செழுங் கொண்டல் அகடு இரியச் சொரிந்த செழு முத்தம் * மலை இலங்கு மாளிகைமேல் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-4
1231. As Rāma, our lord with his strong arms cut off the nose
and ears of Surpanaha, the vine-like daughter of the Rākshasa family
with a waist ornamented with precious jewels,
and made her scream, holding her beautiful hands to her head
as she ran to Lankā and cried to her brother.
He stays happily in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur
where tridents studded with jewels rise over the beautiful patios
splitting the bottoms of the clouds and precious pearls spill from them
and fall on the large beautiful palaces that look like shining hills.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1232 மின் அனைய நுண் மருங்குல் மெல்லியற்கா * இலங்கை வேந்தன் முடி ஒருபதும் தோள் இருபதும் போய் உதிர * தன் நிகர் இல் சிலை வளைத்து அன்று இலங்கை பொடிசெய்த * தடந் தோளன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் ** செந்நெலொடு செங்கமலம் சேல் கயல்கள் வாளை * செங்கழுநீரொடு மிடைந்து கழனி திகழ்ந்து எங்கும் * மன்னு புகழ் வேதியர்கள் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-5
1232. Our lord with wide arms
who went to Lankā with his matchless bow,
smashed it to pieces and fought with Rāvana, its king,
making his ten heads and twenty arms fall to the earth
and brought back his wife, the gentle Sita
with a waist as thin as lightning
stays happily in Vaikundavinnagaram,
the temple in Nāngur where good paddy, red lotuses,
vālai fish and beautiful kazhuneer flowers
flourish all together in the fields
and where many Vediyars live,
reciters of the Vedās with everlasting fame.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1233 பெண்மை மிகு வடிவு கொடு வந்தவளைப் * பெரிய பேயினது உருவு கொடு மாள உயிர் உண்டு * திண்மை மிகு மருதொடு நல் சகடம் இறுத்தருளும் * தேவன்-அவன்மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் ** உண்மை மிகு மறையொடு நல் கலைகள் நிறை பொறைகள் * உதவு கொடை என்று இவற்றின் ஒழிவு இல்லா * பெரிய வண்மை மிகு மறையவர்கள் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே-6
1233. The god of the gods
who drank the milk from the breasts of the devil Putanā,
when she came as a beautiful woman,
destroyed the two Asurans when they came as Marudu trees
and killed Sakatasuran when he came as a cart,
stays happily in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur
where many generous Vediyars live, reciters of the Vedās
and skilled in all the arts.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1234 விளங்கனியை இளங் கன்று கொண்டு உதிர எறிந்து * வேல் நெடுங் கண் ஆய்ச்சியர்கள் வைத்த தயிர் வெண்ணெய் * உளம்குளிர அமுது செய்து இவ் உலகு உண்ட காளை * உகந்து இனிது நாள்தோறும் மருவி உறை கோயில் ** இளம்படி நல் கமுகு குலைத் தெங்கு கொடிச் செந்நெல் * ஈன் கரும்பு கண்வளரக் கால் தடவும் புனலால் * வளம் கொண்ட பெருஞ் செல்வம் வளரும் அணி நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகரம்-வணங்கு மட நெஞ்சே -7
1234. The lord, strong as a bull, swallowed the worlds, the ocean and the hills,
threw Vathsāsuran and Kapithāsuran on each other
when they came in the forms of a calf and a vilam tree,
and stole the butter that the cowherd women with sharp spear-like eyes
had churned and kept.
He stays happily every day in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur
where good kamugu trees, coconut trees, fine paddy and sugarcane
flourish by the water that flows from the channels
and increases the wealth there.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1235. The lord, the origin of the gods
who keeps Shivā and Nānmuhan on his divine body
killed the angry Narahāsuran with the discus he holds in his hands.
He stays happily in the temple in Vaikundavinnagaram
in beautiful and flourishing Nāngur where lotuses bloom and never wither
and beautiful kazuneer flowers are spread everywhere, dripping with honey,
and where water flows through the channels
that the farmers block with small dams and the fields will flourish.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1236. The lord who rests on Adisesha as the gods in the sky
and pious sages
come and sprinkle beautiful flowers on his feet say,
“You are matchless. Give us your grace!”
stays happily in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur
surrounded with flourishing fields
where lovely kayal, vālai and red fish frolic amid the good paddy fields
and the streets are filled with tall jewel-studded palaces
that touch the moon surrounded with dark clouds.
O innocent heart, let us go there and worship him.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1237 ## சங்கு மலி தண்டு முதல் சக்கரம் முன் ஏந்தும் * தாமரைக் கண் நெடிய பிரான்-தான் அமரும் கோயில் * வங்கம் மலி கடல் உலகில் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் * வைகுந்தவிண்ணகர்மேல் வண்டு அறையும் பொழில் சூழ் ** மங்கையர்-தம் தலைவன் மருவலர்-தம் உடல் துணிய * வாள் வீசும் பரகாலன் கலிகன்றி சொன்ன * சங்கம் மலி தமிழ்-மாலை பத்து-இவை வல்லார்கள் * தரணியொடு விசும்பு ஆளும் தன்மை பெறுவாரே-10
1237. Kaliyan, who kills his foes with his sword as if he were Yama,
the chief of Thirumangai surrounded with groves swarming with bees,
composed ten Tamil pāsurams as beautiful as Sangam poems
on the lotus-eyed Nedumāl who with a conch, club and discus
stays happily in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur
surrounded by the ocean where boats float.
If devotees learn and recite these songs
they will rule this world and the sky.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)