33

Thiru Vaikundha Vinnagaram

வைகுந்தவிண்ணகரம்

Thiru Vaikundha Vinnagaram

Thiru Nāngur

ஸ்ரீ வைகுந்தவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ வைகுந்தநாதாய நமஹ

A Place Equivalent to Paramapadam

This holy site is considered equivalent to Paramapadam (the supreme abode). It is a Divya Desam that offers the opportunity to worship Paramapadanathan while still in this world.

Among the 108 Divya Desams, only a few are named “Vinnagaram” (meaning Vaikunta), which are:

  1. Thiruvinnagar (Oppiliappan Koil)
+ Read more
பரமபதத்திற்குச் சமமான ஸ்தலம். இந்த உலகத்தில் இருக்கும்போதே பரமபதநாதனை தரிசிக்க வாய்ப்பு நல்கும் திவ்யதேசம்.

108 திவ்யதேசங்களில், சில ஸ்தலங்களே (6) விண்ணகர் (வைகுந்தம்) என்ற பெயர் பெற்றுள்ளன. அவை :

1. திருவிண்ணகர் (ஒப்பிலியப்பன் கோவில்)
2. நந்திபுர விண்ணகரம் (நாதன் கோவில்)
3. + Read more
Thayar: Sri Vaikundha Valli
Moolavar: Sri Vaikundha Nāthan
Utsavar: Thāmaraikannudayapiran
Vimaanam: Anandhasathyavarthaka
Pushkarani: Lakshmi, Udhanga, Virajā Theertham
Thirukolam: Amarndha (Sitting)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Seerkaazhi
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 8:00 a.m. to 1:00 p.m. 3:00 p.m. to 8:00 p.m. (Please take the archaga from their home for darshan.)
Search Keyword: Vaikundavinnagaram
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.9.1

1228 சலங்கொண்டஇரணியனது அகல்மார்வம் கீண்டு
தடங்கடலைக்கடைந்த அமுதம்கொண்டுகந்தகாளை *
நலங்கொண்டகருமுகில்போல் திருமேனி அம்மான்
நாள்தோறும்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
சலங்கொண்டுமலர்சொரியும் மல்லிகைஒண்செருந்தி
சண்பகங்கள்மணநாறும் வண்பொழிலினூடே *
வலங்கொண்டு கயலோடிவிளையாடு நாங்கூர்
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே! (2)
1228 ## சலம் கொண்ட இரணியனது அகல் மார்வம் கீண்டு *
தடங் கடலைக் கடைந்து அமுதம் கொண்டு உகந்த காளை *
நலம் கொண்ட கரு முகில்போல் திருமேனி அம்மான் *
நாள்தோறும் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
சலம் கொண்டு மலர் சொரியும் மல்லிகை ஒண் செருந்தி *
செண்பகங்கள் மணம் நாறும் வண் பொழிலினூடே *
வலம் கொண்டு கயல் ஓடி விளையாடு நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 1
1228 ## calam kŏṇṭa iraṇiyaṉatu akal mārvam kīṇṭu *
taṭaṅ kaṭalaik kaṭaintu amutam kŏṇṭu ukanta kāl̤ai *
nalam kŏṇṭa karu mukilpol tirumeṉi ammāṉ *
nāl̤toṟum makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
calam kŏṇṭu malar cŏriyum mallikai ŏṇ cĕrunti *
cĕṇpakaṅkal̤ maṇam nāṟum vaṇ pŏzhiliṉūṭe *
valam kŏṇṭu kayal oṭi vil̤aiyāṭu nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-1

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1228. The dark lord colored like a rain-giving cloud, strong as a bull, who split open the wide chest of the evil Asuran Hiranyan, and who churned the milky ocean and gave the nectar to the gods stays happily every day in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur where jasmine bushes, punnai trees, beautiful cherundi trees and shenbaga flowers bloom in the rain, spreading their fragrance in the lovely groves, and fish frolic, swim and play in the ponds. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சலம் கொண்ட சீற்றம் கொண்ட; இரணியனது இரணியனுடைய; அகல் மார்வம் கீண்டு அகன்ற மார்வை; கீண்டு பிளந்தவனும்; தடங் கடலைக்கடைந்து பெரிய கடலைக் கடைந்து; அமுதம்கொண்டு அமுதத்தை தேவர்களுக்கு; உகந்தகாளை கொடுத்து மகிழ்ந்த காளை; நலங் கொண்ட அழகிய; கரு முகில் போல் நீலமேகம் போன்ற; திருமேனி அம்மான் திருமேனியுடைய எம்பெருமானை; நாள்தோறும் மகிழ்ந்து நாள்தோறும் மகிழ்ந்து; இனிது மருவி வணங்குபவர்க்கு இனியவனான; உறை கோயில் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; சலம் கொண்டு தண்ணீரைப்பருகி; மலர் சொரியும் மலர் சொரியும்; மல்லிகை அழகிய மல்லிகைச் செடிககளும்; ஒண் செருந்தி புன்னை; செண்பகங்கள் சண்பக மரங்களும்; மணம் நாறும் மணம் மிக்க; வண் பொழிலினூடே அழகிய சோலைகளினுள்ளே; வலம் கொண்டு கயல் ஓடி மீன்களானவை ஓடித்துள்ளி; விளையாடும் நாங்கூர் விளையாடும் திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரை; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
salam koṇda having anger (towards prahlādhan); iraṇiyan hiraṇyan-s; adhu built by the strength of the boons; agal mārvam wide chest; kīṇdu effortlessly tore; thadam kadalai the huge thiruppāṛkadal (milk ocean); kadaindhu churned; amudham the nectar which came out of it; koṇdu distributed it to dhĕvathās; ugandha one who became happy; kāl̤ai being youthful; nalam koṇda beautiful; karu mugil pŏl like a dark cloud; thirumĕni ammān sarvĕṣvaran who has a divine form; nādŏṛum everyday; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; kayal the kayal fish (which cannot survive outside water); ŏdi running away from the water which is its habitat; salam koṇdu malar soṛiyum competing with each other and showering flowers; oṇ malligai serundhi senbagangal̤ beautiful jasmine, serundhi and champak flowers; maṇam nāṛum spreading fragrance; vaṇ rich; pozhilinūdĕ in the garden; val̤am koṇdu vil̤aiyādum playing joyfully (due to breathing in that fragrance); nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.2

1229 திண்ணியதோரரியுருவாய்த்திசையனைத்தும் நடுங்கத்
தேவரொடுதானவர்கள் திசைப்ப * இரணியனை
நண்ணிஅவன்மார்வகலத்து உகிர்மடுத்தநாதன்
நாள்தோறும்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
எண்ணில்மிகுபெருஞ்செல்வத்து எழில்விளங்கு மறையும்
ஏழிசையும்கேள்விகளும் இயன்ற பெருங்குணத்தோர் *
மண்ணில்மிகுமறையவர்கள் மலிவெய்து நாங்கூர்
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1229 திண்ணியது ஓர் அரி உருவாய்த் திசை அனைத்தும் நடுங்கத் *
தேவரொடு தானவர்கள் திசைப்ப * இரணியனை
நண்ணி அவன் மார்வு அகலத்து உகிர் மடுத்த நாதன் *
நாள்தோறும் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
எண் இல் மிகு பெருஞ் செல்வத்து எழில் விளங்கு மறையும் *
ஏழ் இசையும் கேள்விகளும் இயன்ற பெருங் குணத்தோர் *
மண்ணில் மிகு மறையவர்கள் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 2
1229 tiṇṇiyatu or ari uruvāyt ticai aṉaittum naṭuṅkat *
tevarŏṭu tāṉavarkal̤ ticaippa * iraṇiyaṉai
naṇṇi avaṉ mārvu akalattu ukir maṭutta nātaṉ *
nāl̤toṟum makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
ĕṇ il miku pĕruñ cĕlvattu ĕzhil vil̤aṅku maṟaiyum *
ezh icaiyum kel̤vikal̤um iyaṉṟa pĕruṅ kuṇattor *
maṇṇil miku maṟaiyavarkal̤ malivu ĕytum nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram vaṇaṅku maṭa nĕñce-2

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1229. The lord who took the form of a strong lion and split open the chest of Hiranyan with his claws, terrifying the gods and the Asurans as they looked on and all the directions trembled, stays happily every day in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur where good-natured Vediyars, reciters of the divine Vedās and the seven kinds of music live performing abundant sacrifices. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திசை அனைத்தும் எல்லாத் திசைகளிலுள்ளவர்களும்; நடுங்க நடுங்க; தேவரொடு தானவர்கள் தேவரும் அசுரரும்; திசைப்ப கலங்க; திண்ணியது ஓர் வலிய ஒப்பற்ற; அரி உருவாய் நரசிம்ம ரூபியாய்; இரணியனை நண்ணி இரணியனை அணுகி; அவன் அகலத்து மார்வு அவனுடைய அகன்ற மார்பை; உகிர் நகங்களை; மடுத்த ஊன்ற வைத்து பிளந்த; நாதன் பெருமான்; நாள்தோறும் மகிழ்ந்து நாள்தோறும் மகிழ்ந்து; இனிது மருவி இனிது மருவி; உறை கோயில் உறையும் கோயில்; எண்ணில் மிகு எண்ணிலடங்காத; பெரும் செல்வத்து பெரும் செல்வமும்; எழில் விளங்கு மறையும் அழகு மிகுந்த வேதங்களும்; ஏழ் இசையும் ஸப்த ஸ்வரங்களும்; கேள்விகளும் இயன்ற அவற்றின் அர்த்தங்களை அறிந்த; பெரும் மேன்மை பொருந்திய; குணத்தோர் குணமுடையவர்களும்; மண்ணில் மிகு உலகில் சிறப்புப் பெற்ற; மறையவர்கள் வைதிகர்கள்; மலிவு எய்தும் நாங்கூர் நிறைந்த திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்த விண்ணகரம் அடைந்து; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
thisai anaiththum those who are in all directions; nadunga to fear; dhĕvarodu dhānavargal̤ dhĕvathās (noble celestials) and dhānavas (demons); thisaippa to be bewildered; thiṇṇiyadhu ŏr strong and distinguished; ari uruvāy in the form of narasimha; iraṇiyanai hiraṇyāsuran; naṇṇi approached; avan his; mārvu agalaththu wide chest; ugir maduththa placed the nail and tore; nādhan lord; nādŏṛum everyday; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; eṇṇil migu countless; perum selvaththu having great wealth; ezhil vil̤angu radiantly beautiful; maṛaiyum vĕdhams; ĕzhu isaiyum seven rāgas; kĕl̤vigal̤um hearing the meanings (of such vĕdhams etc); iyanṛa complete (filled with); perum guṇaththŏr those who are with noble qualities; maṇṇil migu best among the bhūsuras (noble personalities on the earth); maṛaiyavargal̤ brāhmaṇas; malivu eydhum residing densely; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.3

1230 அண்டமும் இவ்வலைகடலும் அவனிகளுமெல்லாம்
அமுதுசெய்ததிருவயிற்றன் அரன்கொண்டுதிரியும் *
முண்டமதுநிறைத்து அவன்கண்சாபமதுநீக்கும்
முதல்வனவன்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
எண்திசையும்பெருஞ்செந்நல் இளந்தெங்குகதலி
இலைக்கொடிஒண்குலைக்கமுகோடு இசலிவளம் சொரிய *
வண்டுபலஇசைபாடமயிலாலு நாங்கூர்
வைகுந்த விண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1230 அண்டமும் இவ் அலை கடலும் அவனிகளும் எல்லாம் *
அமுது செய்த திரு வயிற்றன் அரன் கொண்டு திரியும் *
முண்டம் அது நிறைத்து அவன்கண் சாபம் அது நீக்கும் *
முதல்வன் அவன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
எண் திசையும் பெருஞ் செந்நெல் இளந் தெங்கு கதலி *
இலைக்கொடி ஒண் குலைக் கமுகோடு இசலி வளம் சொரிய *
வண்டு பல இசை பாட மயில் ஆலும் நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 3
1230 aṇṭamum iv alai kaṭalum avaṉikal̤um ĕllām *
amutu cĕyta tiru vayiṟṟaṉ araṉ kŏṇṭu tiriyum *
muṇṭam-atu niṟaittu avaṉkaṇ cāpam-atu nīkkum *
mutalvaṉ-avaṉ makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
ĕṇ ticaiyum pĕruñ cĕnnĕl il̤an tĕṅku katali *
ilaikkŏṭi ŏṇ kulaik kamukoṭu icali val̤am cŏriya *
vaṇṭu pala icai pāṭa mayil ālum nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-3

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1230. Our ancient lord swallowed the world of the divine gods, the oceans with rolling waves and all the worlds and kept them all in his stomach. When Shivā was wandering as a beggar, he poured his blood into the skull of Nānmuhan that was stuck to Shivā’s hand and made it fall, removing the curse of Shivā. He stays happily in the temple Vaikundavinnagaram in Nāngur where good paddy plants, young palm trees, banana trees, betel plants and long-branched kamugu trees all grow and flourish. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அண்டமும் அண்டங்களும்; இவ் அலை கடலும் இந்த அலைகளையுடைய கடலும்; அவனிகளும் எல்லாம் பூமிகளும் ஆகிய எல்லாவற்றையும்; உட்கொண்ட பிரளய காலத்தில் உட்கொண்ட; அமுது செய்த திரு வயிற்றன் வயிற்றையுடையவனும்; அரன் கொண்டு திரியும் ருத்ரன் கையில் வைத்திருக்கும்; முண்டம் அது நிறைத்து கபாலத்தை நிறைத்து; அவன் கண் சாபம் அது அவனுக்கு ஏற்பட்ட சாபத்தை; நீக்கும் முதல்வன் நீக்கினவனுமான ஆதிஎம்பெருமான்; மகிழ்ந்து இனிது மகிழ்ந்து இனிது; மருவி உறை கோயில் அவன் உறையுமிடம்; எண் திசையும் எல்லாஇடத்திலும்; பெருஞ்செந்நல் செழித்து வளர்ந்த நெற்பயிரும்; இளந் தெங்கு சிறிய தென்னங்கன்றுகளும்; கதலி வாழை மரங்களும்; இலைக் கொடி இலைகளும் கொடிகளும்; ஒண் குலை குலைகளும்; கமுகோடு பாக்கு மரங்களும் எல்லாம்; இசலி வளம் சொரிய ஒன்றுக்கொன்று தழுவிக்கொண்டு; வண்டு பல இசை பாட வண்டுகள் ரீங்காரம் பண்ண; மயில் ஆலும் மயில்கள் ஆட; நாங்கூர் நாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரம் அடைந்து; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
aṇdamum oval shaped universes; ivvalai kadalum these oceans which throw up waves; avanigal̤um ellām all worlds (of the saptha dhvīpas); amudhu seydha swallowed; thiruvayiṝan one who has the divine stomach; aran rudhra (being affected by the curse); koṇdu carrying; thiriyum roaming; muṇdamadhu skull; niṛaiththu filled; avan kaṇ sābamadhu nīkkum mercifully eliminated the curse which will always remain with him; mudhalvan avan lord, who is the controller of all; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; eṇdisaiyum everywhere; perum sennel tall, red paddy crops; il̤am thengu young coconuts; kadhali plantain; ilaik kodi betel creepers; oṇ kulaik kamugŏdu areca trees which are beautifully grown; isali competing with each other; val̤am soriya generating richness; vaṇdu beetles; pala isai pāda as they hum many tunes; mayil ālum peacocks dancing; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.4

1231 கலையிலங்கும் அகலல்குல் அரக்கர்க்குலக்கொடியைக்
காதொடுமூக்குடன்அரியக்கதறிஅவளோடி *
தலையில்அங்கைவைத்து மலையிலங்கைபுகச்செய்த
தடந்தோளன்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
சிலையிலங்கு மணிமாடத்துச்சிமிசைச்சூலம்
செழுங்கொண்டலகடிரியச் சொரிந்த செழுமுத்தம் *
மலையிலங்குமாளிகைமேல் மலிவெய்து நாங்கூர்
வைகுந்த விண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1231 கலை இலங்கும் அகல் அல்குல் அரக்கர் குலக் கொடியைக் *
காதொடு மூக்கு உடன் அரியக் கதறி அவள் ஓடி *
தலையில் அங் கை வைத்து மலை இலங்கை புகச் செய்த *
தடந் தோளன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
சிலை இலங்கு மணி மாடத்து உச்சிமிசைச் சூலம் *
செழுங் கொண்டல் அகடு இரியச் சொரிந்த செழு முத்தம் *
மலை இலங்கு மாளிகைமேல் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 4
1231 kalai ilaṅkum akal alkul arakkar kulak kŏṭiyaik *
kātŏṭu mūkku uṭaṉ ariyak kataṟi aval̤ oṭi *
talaiyil aṅ kai vaittu malai ilaṅkai pukac cĕyta *
taṭan tol̤aṉ makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
cilai ilaṅku maṇi māṭattu uccimicaic cūlam *
cĕzhuṅ kŏṇṭal akaṭu iriyac cŏrinta cĕzhu muttam *
malai ilaṅku māl̤ikaimel malivu ĕytum nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-4

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1231. As Rāma, our lord with his strong arms cut off the nose and ears of Surpanaha, the vine-like daughter of the Rākshasa family with a waist ornamented with precious jewels, and made her scream, holding her beautiful hands to her head as she ran to Lankā and cried to her brother. He stays happily in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur where tridents studded with jewels rise over the beautiful patios splitting the bottoms of the clouds and precious pearls spill from them and fall on the large beautiful palaces that look like shining hills. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கலை இலங்கும் மேகலை விளங்கும்; அகல் அல்குல் அரக்கர் அகன்ற இடையுடைய அரக்கர்; குல குலப் பெண்ணான; கொடியை கொடியை ஒத்த சூர்பணகை; காதொடு மூக்குடன் காதையும் மூக்கையும்; அரிய அறுக்க; கதறி அவள் ஓடி அவள் வாய்விட்டு கதறி ஓடி; தலையில் அம் கை வைத்து தன் தலைமேலே கை வைத்து; மலை இலங்கை மலைமேலுள்ள இலங்கையில்; புகச் செய்த புகும்படி செய்த; தடந் தோளன் வலிமை மிக்க தோள்களையுடைய; மகிழ்ந்து இனிது எம்பெருமான் மருவி உறை கோயில்; சிலை இலங்கு ஒளிமயமான; மணி மாடத்து ரத்தனங்களிழைத்த; உச்சிமிசை மாளிகைகளின் சிகரத்திலிருக்கும்; சூலம் சூலங்கள்; செழுங் கொண்டல் செழுமையான மேகங்களினுடைய; அகடு இரிய கீழ் வயிற்றைப் பிளக்க; சொரிந்த அதனால் பெய்த; செழு முத்தம் அழகிய முத்துக்கள்; மலை இலங்கு மலைப்போலுள்ள; மாளிகை மேல் மாளிகை மேல்; மலிவு எய்தும் குவிந்து கிடக்கும்; நாங்கூர் திருநாகூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரம்; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
ilangum kalai having shining clothes; agal algul having wide thighs; arakkar kulam born in demoniac clan; kodiyai sūrpaṇakā who is having creeper like waist, her; kādhodu mūkku ear and nose; udan ariya severing at once; aval̤ she; kadhaṛi crying out loudly; thalaiyil on her head; am kai vaiththu placing her beautiful hand; ŏdi ran; malai present atop the mountain; ilangai pugach cheydha made her to enter lankā; thadam thŏl̤an chakravarthith thirumagan who has mighty shoulders; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; silai ilangu shining; maṇi mādaththu homes studded with gems; uchchi misai atop the tall roofs; sūlam tridents; sezhum koṇdal rich clouds-; agadu iriya tearing the bottom portion of their stomach; sorindha delivered; sezhu muththam beautiful pearls; malai ilangu shining like a mountain; māl̤igai mĕl atop the mansions; malivu eydhu present as heaps; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.5

1232 மின்னனையநுண்மருங்குல்மெல்லியற்கா இலங்கை
வேந்தன்முடியொருபதும் தோளிருபதும் போயுதிர *
தன்னிகரில்சிலைவளைத்து அன்றுஇலங்கைபொடி செய்த
தடந்தோளன்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
செந்நெலொடுசெங்கமலம் சேல்கயல்கள் வாளை
செங்கழுநீரொடுமிடைந்துகழனிதிகழ்ந்துஎங்கும் *
மன்னுபுகழ்வேதியர்கள் மலிவெய்து நாங்கூர்
வைகுந்த விண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1232 மின் அனைய நுண் மருங்குல் மெல்லியற்கா * இலங்கை
வேந்தன் முடி ஒருபதும் தோள் இருபதும் போய் உதிர *
தன் நிகர் இல் சிலை வளைத்து அன்று இலங்கை பொடிசெய்த *
தடந் தோளன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
செந்நெலொடு செங்கமலம் சேல் கயல்கள் வாளை *
செங்கழுநீரொடு மிடைந்து கழனி திகழ்ந்து எங்கும் *
மன்னு புகழ் வேதியர்கள் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 5
1232 miṉ aṉaiya nuṇ maruṅkul mĕlliyaṟkā * ilaṅkai
ventaṉ muṭi ŏrupatum tol̤ irupatum poy utira *
taṉ nikar il cilai val̤aittu aṉṟu ilaṅkai pŏṭicĕyta *
taṭan tol̤aṉ makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
cĕnnĕlŏṭu cĕṅkamalam cel kayalkal̤ vāl̤ai *
cĕṅkazhunīrŏṭu miṭaintu kazhaṉi tikazhntu ĕṅkum *
maṉṉu pukazh vetiyarkal̤ malivu ĕytum nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-5

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1232. Our lord with wide arms who went to Lankā with his matchless bow, smashed it to pieces and fought with Rāvana, its king, making his ten heads and twenty arms fall to the earth and brought back his wife, the gentle Sita with a waist as thin as lightning stays happily in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur where good paddy, red lotuses, vālai fish and beautiful kazhuneer flowers flourish all together in the fields and where many Vediyars live, reciters of the Vedās with everlasting fame. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம்; மின் அனைய நுண் மின்னல் போன்று நுட்பமான; மருங்குல் இடையுடைய; மெல்லியற்கா மெலிந்த ஸீதைக்காக; இலங்கை வேந்தன் இலங்கை அரசன் ராவணனின்; முடி ஒருபதும் பத்துக் தலைகளும்; தோள் இருபதும் இருபது தோள்களும்; போய் உதிர உதிரும்படி; தன் நிகரில் ஒப்பற்ற தனது; சிலை வளைத்து வில்லை வளைத்து; இலங்கை இலங்கையை; பொடி செய்த பொடி செய்த; தடந் தோளன் மகாவீரன்; மகிழ்ந்து இனிது மகிழ்ந்து இனிது; மருவி உறை கோயில் அவன் உறையுமிடம்; செந்நெலொடு செந்நெல்லும்; செங்கமலம் செந்தாமரையும்; சேல் கயல்கள் சேல் கயல்கள்; வாளை வாளை போன்ற மீன்கள்; செங்கழுநீரொடு செங்கழு நீர்பூக்களும்; மிடைந்து சேர்ந்து கொண்டு; கழனி எங்கும் கழனிகளெல்லாம்; திகழ்ந்து பிரகாசிக்கும்; மன்னு புகழ் வேதியர்கள் கீர்த்தியுள்ள வைதிகர்கள்; மலிவு எய்தும் நாங்கூர் நிறைந்த திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரம்; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
anṛu āt that time; min anaiya matching a lightning; nuṇ marungul slender waist; melliyaṛkā for pirātti who is tender-natured; ilangai vĕndhan rāvaṇa, who is the leader of lankā, his; mudi oru padhum ten heads which have shining crowns; thŏl̤ irupadhum twenty arms; pŏy udhira to have them break into hundreds of pieces; nigar il matchless; than silai val̤aiththu launching his tall bow, kŏdhaṇdam; ilangai lankā; podi seydha one who turned [it] to dust; thadam thŏl̤an mighty shouldered chakravarthith thirumagan; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; sen nelodu red paddy crops; sem kamalam reddish lotus flowers; sĕl vayalgal̤ vāl̤ai sĕl fish, kayal fish and vāl̤ai fish; sengazhunīrodu with sengazhunīr flowers; midaindhu together; kazhani engum in all the fertile fields; thigazhndhu shining; mannu pugazh having eternal fame; vĕdhiyargal̤ brāhmaṇas; malivu eydhum having [them] densely residing in all the streets; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.6

1233 பெண்மைமிகுவடிவுகொடுவந்தவளைப் பெரிய
பேயினதுஉருவுகொடுமாளஉயிருண்டு *
திண்மைமிகுமருதொடு நற்சகடமிறுத்தருளும்
தேவனவன்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
உண்மைமிகுமறையொடு நற்கலைகள்நிறை பொறைகள்
உதவுகொடையென்றுஇவற்றினொழிவில்லா * பெரிய
வண்மைமிகுமறையவர்கள் மலிவெய்து நாங்கூர்
வைகுந்த விண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1233 பெண்மை மிகு வடிவு கொடு வந்தவளைப் * பெரிய
பேயினது உருவு கொடு மாள உயிர் உண்டு *
திண்மை மிகு மருதொடு நல் சகடம் இறுத்தருளும் *
தேவன் அவன்மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
உண்மை மிகு மறையொடு நல் கலைகள் நிறை பொறைகள் *
உதவு கொடை என்று இவற்றின் ஒழிவு இல்லா * பெரிய
வண்மை மிகு மறையவர்கள் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 6
1233 pĕṇmai miku vaṭivu kŏṭu vantaval̤aip * pĕriya
peyiṉatu uruvu kŏṭu māl̤a uyir uṇṭu *
tiṇmai miku marutŏṭu nal cakaṭam iṟuttarul̤um *
tevaṉ-avaṉmakizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
uṇmai miku maṟaiyŏṭu nal kalaikal̤ niṟai pŏṟaikal̤ *
utavu kŏṭai ĕṉṟu ivaṟṟiṉ ŏzhivu illā * pĕriya
vaṇmai miku maṟaiyavarkal̤ malivu ĕytum nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-6

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1233. The god of the gods who drank the milk from the breasts of the devil Putanā, when she came as a beautiful woman, destroyed the two Asurans when they came as Marudu trees and killed Sakatasuran when he came as a cart, stays happily in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur where many generous Vediyars live, reciters of the Vedās and skilled in all the arts. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெண்மை மிகு உத்தம ஸ்தீரியின்; வடிவு கொடு வடிவெடுத்து; வந்தவளை பெரிய பேயினது வந்த பூதனையானவள்; உருவு கொடு தன் கொடிய பேய் வடிவத்துடனே; மாள இறக்கும் படியாக; உயிர் உண்டு உயிரை வாங்கியவனும்; திண்மை மிகு திடமாக கிடந்த; மருதொடு மருத மரத்தையும்; நல் சகடம் கொடிய சகடத்தையும்; இறுத்தருளும் முறித்தவனுமான; தேவனவன் எம்பெருமான்; மகிழ்ந்து இனிது மகிழ்ந்து இனிது; மருவி உறை கோயில் அவன் உறையுமிடம்; உண்மை மிகு உண்மை பேசும்; மறையொடு வேதங்களையும்; நல் கலைகள் இதிஹாஸ புராணங்களையும்; நிறை பொறைகள் நிறைந்த நற்குணங்களும்; உதவு உதவும் மனமும்; கொடை என்று கொடைபோன்ற குணங்களும்; இவற்றின் இவற்றை; ஒழிவு இல்லா பெரிய எப்போதும் உடையவர்களாய்; வண்மை மிகு மறையவர்கள் சிறந்த வைதிகர்கள்; மலிவு எய்து நாங்கூர் நிறைந்த திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரம்; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
peṇmai migu vadivu kodu assuming the form of the best woman; vandhaval̤ai pūthanā, who came to deceive; periya pĕyinadhu uruvu kodu to have her original huge demoniac form; māl̤a to die; uyir uṇdu took her life; thiṇmai migu having great strength; marudhodu marudha tree; naṛchagadam the wheel which has the ability to finish the task which was started; iṛuththu arul̤um one who broke; dhĕvanavan krishṇa; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; uṇmai migu maṛaiyodu vĕdhams which speak the truth as it is; naṛ kalaigal̤ (their) good ancillary subjects; niṛai complete qualities (acquired by their familiarity); poṛaigal̤ tolerance etc; udhavu kodai enṛu ivaṝin the generosity of helping, once asked – all such aspects; ozhivillā those who are not leaving (having them at all times); periya vaṇmai magnanimity (i.e. āthma samarpaṇam – submitting oneself); migu filled; maṛaiyavargal̤ brāhmaṇas; malivu eydhum residing densely; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.7

1234 விளங்கனியைஇளங்கன்றுகொண்டுஉதிரஎறிந்து
வேல்நெடுங்கணாய்ச்சியர்கள் வைத்ததயிர் வெண்ணெய் *
உளங்குளிரஅமுதுசெய்து இவ்வுலகுண்டகாளை
உகந்தினிதுநாள்தோறும் மருவியுறைகோயில் *
இளம்படிநற்கமுகுகுலைத்தெங்குகொடிச்செந்நெல்
ஈன்கரும்புகண்வளரக்கால்தடவும்புனலால் *
வளங்கொண்டபெருஞ்செல்வம்வளருமணி நாங்கூர்
வைகுந்த விண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1234 விளங்கனியை இளங் கன்று கொண்டு உதிர எறிந்து *
வேல் நெடுங் கண் ஆய்ச்சியர்கள் வைத்த தயிர் வெண்ணெய் *
உளம்குளிர அமுது செய்து இவ் உலகு உண்ட காளை *
உகந்து இனிது நாள்தோறும் மருவி உறை கோயில் **
இளம்படி நல் கமுகு குலைத் தெங்கு கொடிச் செந்நெல் *
ஈன் கரும்பு கண்வளரக் கால் தடவும் புனலால் *
வளம் கொண்ட பெருஞ் செல்வம் வளரும் அணி நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 7
1234 vil̤aṅkaṉiyai il̤aṅ kaṉṟu kŏṇṭu utira ĕṟintu *
vel nĕṭuṅ kaṇ āycciyarkal̤ vaitta tayir vĕṇṇĕy *
ul̤amkul̤ira amutu cĕytu iv ulaku uṇṭa kāl̤ai *
ukantu iṉitu nāl̤toṟum maruvi uṟai koyil **
il̤ampaṭi nal kamuku kulait tĕṅku kŏṭic cĕnnĕl *
īṉ karumpu kaṇval̤arak kāl taṭavum puṉalāl *
val̤am kŏṇṭa pĕruñ cĕlvam val̤arum aṇi nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce -7

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1234. The lord, strong as a bull, swallowed the worlds, the ocean and the hills, threw Vathsāsuran and Kapithāsuran on each other when they came in the forms of a calf and a vilam tree, and stole the butter that the cowherd women with sharp spear-like eyes had churned and kept. He stays happily every day in Vaikundavinnagaram, the temple in Nāngur where good kamugu trees, coconut trees, fine paddy and sugarcane flourish by the water that flows from the channels and increases the wealth there. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இளங்கன்று இளங்கன்றைத் தூக்கி; விளங்கனியை விளாம்பழங்கள்; கொண்டு உதிர உதிரும் படி இரண்டு அசுரர்களையும்; எறிந்து மாளும்படி வீசி யெறிந்தவனையும்; வேல் நெடுங்கண் வேல் போல் நீண்ட கண்களையுடைய; ஆய்ச்சியர்கள் வைத்த ஆய்ச்சியர்கள் உறிகளில் வைத்த; தயிர் வெண்ணெய் தயிரையும் வெண்ணெயையும்; உளங்குளிர மனம் குளிர; அமுது செய்து அமுதுசெய்தவனும்; இவ் உலகு இந்த உலகங்களை; உண்ட அமுது செய்தவனும்; காளை யெளவனனாயிருக்கும் எம்பெருமான்; மருவி உறை கோயில் மருவி உறை கோயில்; உகந்து இனிது செழித்தோங்கி; நாள்தோறும் நாள்தோறும்; ஈன் கரும்பு கண்வளர இனிய கரும்புகளும் வளரும்படி; இளம்படி இளமையையுடைய; நல் கமுகு நல்ல பாக்கு மரங்களும்; குலைத் தெங்கு குலைகளையுடைய தென்னை மரங்களும்; கொடி வெற்றிலைக் கொடிகளும்; செந்நெல் செந்நெற்பயிர்களும்; கால் தடவும் அடியிலே பாய்கின்ற; புனலால் தண்ணீரினால்; வளம் கொண்ட வளம் மிகுந்த; பெருஞ்செல்வம் பெருஞ்செல்வமுடைய; வளரும் அணி வளரும் அழகிய; நாங்கூர் திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரம்; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
il̤am kanṛu koṇdu lifted up the youthful vathsāsuran (demon in the form of a calf); vil̤anganiyai udhira eṛindhu threw on the demon who was in the form of a wood apple to kill him; vĕl like a spear; nedum kaṇ having wide eyes; āychchiyargal̤ vaiththa cowherd girls securely placed; thayir veṇṇey curd and butter; ul̤am kul̤ira to his divine heart-s content; amudhu seydhu ate (further); ivvulaguṇda mercifully ate this world too; kāl̤ai ever youthful emperumān; ugandhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; nādŏṛum everyday; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; il̤am padi nal kamugu beautiful areca trees which are naturally youthful; kulaith thengu coconut trees with  clusters [of coconuts]; kodi beetle creepers; sem nel red paddy crops; īn karumbu sweet sugarcane – all of these; kaṇ val̤ara to grow everyday; kāl thadavum flowing into their roots; punalāl val̤am koṇda perum selvam the noble, great wealth which is acquired by the abundance of water; val̤arum grown; aṇi nāngūr in beautiful thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.8

1235 ஆறாதசினத்தின்மிகுநரகனுரம்அழித்த
அடலாழித்தடக்கையன், அலர்மகட்கும்அரற்கும் *
கூறாகக்கொடுத்தருளும்திருவுடம்பன் இமையோர்
குலமுதல்வன்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
மாறாதமலர்க்கமலம் செங்கழுநீர்ததும்பி
மதுவெள்ளம்ஒழுக வயலுழவர்மடையடைப்ப *
மாறாதபெருஞ்செல்வம் வளருமணி நாங்கூர்
வைகுந்த விண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1235 ஆறாத சினத்தின் மிகு நரகன் உரம் அழித்த *
அடல் ஆழித் தடக் கையன் அலர் மகட்கும் அரற்கும் *
கூறாகக் கொடுத்தருளும் திரு உடம்பன் இமையோர் *
குல முதல்வன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
மாறாத மலர்க் கமலம் செங்கழுநீர் ததும்பி *
மது வெள்ளம் ஒழுக வயல் உழவர் மடை அடைப்ப *
மாறாத பெருஞ் செல்வம் வளரும் அணி நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 8
1235 āṟāta ciṉattiṉ miku narakaṉ uram azhitta *
aṭal āzhit taṭak kaiyaṉ alar-makaṭkum araṟkum *
kūṟākak kŏṭuttarul̤um tiru uṭampaṉ imaiyor *
kula mutalvaṉ makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
māṟāta malark kamalam cĕṅkazhunīr tatumpi *
matu vĕl̤l̤am ŏzhuka vayal uzhavar maṭai aṭaippa *
māṟāta pĕruñ cĕlvam val̤arum aṇi nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-8

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1235. The lord, the origin of the gods who keeps Shivā and Nānmuhan on his divine body killed the angry Narahāsuran with the discus he holds in his hands. He stays happily in the temple in Vaikundavinnagaram in beautiful and flourishing Nāngur where lotuses bloom and never wither and beautiful kazuneer flowers are spread everywhere, dripping with honey, and where water flows through the channels that the farmers block with small dams and the fields will flourish. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆறாத சினத்தின் மிகு தணியாத கோபத்தையுடைய; நரகன் உரம் அழித்த நரகாசுரனின் மிடுக்கை அழித்த; அடல் ஆழித் வலிமை மிக்க சக்கராயுதத்தை; தடக்கையன் கையிலுடையவனே; அலர் மகட்கும் அரற்கும் திருமகளுக்கும் சிவனுக்கும்; திரு உடம்பன் தன் உடம்பின் ஒரு பாகத்தை; கூறாக அனுபவிக்க இடம்; கொடுத்தருளும் கொடுத்தவனும்; இமையோர் குல தேவர்கள் குல; முதல்வன் முதல்வனுமான பெருமான்; மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில்; மாறாத மலர்க் கமலம் இடைவிடாத தாமரை; செங்கழுநீர் செங்கழுநீர் பூக்கள் ஆகிய இவற்றின்; மது வெள்ளம் தேன் வெள்ளம்; ததும்பி ஒழுக இடைவிடாது பாய்வதனால்; உழவர் பயிர்த் தொழில் செய்பவர்கள்; வயல் மடை தங்கள் கழனி மடைகளை; அடை அடைக்கவும்; மாறாத பெருஞ் செல்வம் மாறாத பெரும் செல்வம்; வளரும் அணி வளர்ந்துவரும் அழகிய; நாங்கூர் திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரம்; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
āṛādha ṭhat which cannot be subdued; sinaththin anger; migu charging; naragan narakāsuran-s; uram strength; azhiththa eliminated; adal āzhi battle-ready thiruvāzhi (divine chakra); thadakkaiyan being the one who is having in his huge hand; alar magatkum for periya pirāttiyār; ararkkum for rudhran; kūṛu āga to be enjoyed as their share; koduththu arul̤um thiru udamban one who is having the ṣeelam (simplicity) to give the limbs of his divine form; imaiyŏr kula mudhalvan sarvĕṣvaran, who is the controller of nithyasūris; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; māṛādha malark kamalam the lotus which is continuously blossoming; sengazhunīr sengazhunīr (flowers such as this, from them); thadhumbi densely flowing; madhu vel̤l̤am ozhuga since the flood of honey is flowing everywhere; uzhavar farmers; vayal madai adaippa as they close the canals in their fields; māṛādha continuously growing; perum selvam val̤arum filled with abundant wealth of water; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.9

1236 வங்கமலிதடங்கடலுள்வானவர்களோடு
மாமுனிவர்பலர்கூடிமாமலர்கள்தூவி *
எங்கள்தனிநாயகனே! எமக்குஅருளாயென்னும்
ஈசனவன்மகிழ்ந்து இனிதுமருவியுறை கோயில் *
செங்கயலும்வாளைகளும் செந்நெலிடைக்குதிப்பச்
சேலுகளும்செழும்பணைசூழ்வீதிதொறும் மிடைந்து *
மங்குல்மதியகடுரிஞ்சுமணிமாட நாங்கூர்
வைகுந்த விண்ணகரம் வணங்குமடநெஞ்சே!
1236 வங்கம் மலி தடங் கடலுள் வானவர்களோடு *
மா முனிவர் பலர் கூடி மா மலர்கள் தூவி *
எங்கள் தனி நாயகனே எமக்கு அருளாய் என்னும் *
ஈசன் அவன் மகிழ்ந்து இனிது மருவி உறை கோயில் **
செங் கயலும் வாளைகளும் செந்நெலிடைக் குதிப்பச் *
சேல் உகளும் செழும் பணை சூழ் வீதிதொறும் மிடைந்து *
மங்குல் மதி அகடு உரிஞ்சு மணி மாட நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகரம் வணங்கு மட நெஞ்சே 9
1236 vaṅkam mali taṭaṅ kaṭalul̤ vāṉavarkal̤oṭu *
mā muṉivar palar kūṭi mā malarkal̤ tūvi *
ĕṅkal̤ taṉi nāyakaṉe ĕmakku arul̤āy ĕṉṉum *
īcaṉ-avaṉ makizhntu iṉitu maruvi uṟai koyil **
cĕṅ kayalum vāl̤aikal̤um cĕnnĕliṭaik kutippac *
cel ukal̤um cĕzhum paṇai cūzh vītitŏṟum miṭaintu *
maṅkul mati akaṭu uriñcu maṇi māṭa nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakaram-vaṇaṅku maṭa nĕñce-9

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1236. The lord who rests on Adisesha as the gods in the sky and pious sages come and sprinkle beautiful flowers on his feet say, “You are matchless. Give us your grace!” stays happily in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur surrounded with flourishing fields where lovely kayal, vālai and red fish frolic amid the good paddy fields and the streets are filled with tall jewel-studded palaces that touch the moon surrounded with dark clouds. O innocent heart, let us go there and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வங்கம் மலி மரக்கலங்கள் நிறைந்த; தடங் கடலுள் பாற்கடலில்; வானவர்களோடு தேவர்களோடு; மா முனிவர் பலர் கூடி முனிவர்களும் பலர் கூடி; மா மலர்கள் சிறந்த புஷ்பங்களை; தூவி தூவித் தொழுது வணங்கினர்; எங்கள் தனி நாயகனே! எங்கள் தனி நாயகனே!; எமக்கருளாய் என்னும் எமக்கருளாய் என்று வேண்ட; ஈசனவன் மகிழ்ந்து மகிழ்ந்த எம்பெருமான்; இனிது மருவி உறை கோயில்; செங்கயலும் கயல் மீன்களும்; வாளைகளும் வாளை மீன்களும்; செந்நெல் செந்நெற் பயிர்களிடையே; இடைக் குதிப்ப துள்ளிக் குதிக்க; சேல் சேல் மீன்களும்; உகளும் கூடவே களித்து விளையாட; செழும் பணை சூழ் அழகிய தடாகங்கள் சூழ்ந்த; வீதிதொறும் மிடைந்து வீதிகள் தோறும் நெருங்கி இருக்க; மங்குல் மதி ஆகாசத்தில் சந்திரன்; அகடு உரிஞ்சு வயிறு தேயும்படி; மணி மாட உயர்ந்த மணி மாடங்களை உடையதுமான; நாங்கூர் திருநாங்கூரிலிருக்கும்; வைகுந்தவிண்ணகரம் வைகுந்தவிண்ணகரம் அடைந்து; வணங்கு மட நெஞ்சே! வணங்கு மட நெஞ்சே!
vanga mali ḫilled with ships; thadam kadalul̤ in the vast thiruppāṛkadal; vānavargal̤ŏdu māmunivar palar kūdi dhĕvathās along with sages such as sanaka et al gathered together and arrived; mā malargal̤ thūvi offering the best flowers and other things for worship; engal̤ thani nāyaganĕ ŏh you, sarvĕṣvaran, who are our lord!; emakku arul̤āy ẏou should show your mercy towards us; ennum to be prayed in this manner; īsanavan the lord; magizhndhu with joy; inidhu to be sweet for the devotees; maruvi uṛai kŏyil eternally residing without any other expectation; sem kayalum reddish kayal fish; vāl̤aigal̤um vāl̤ai fish; sem nel idai in between the red paddy crops; gudhippa as they jump around; sĕlugal̤um sĕl fish which were joyfully present in between those crops; sezhum paṇai suzh surrounded by vast fertile fields; vīdhi thoṛum in every street; midaindhu being dense; mangul madhi moon which is roaming in the sky; agadu urinjum to rub the bottom portion of the stomach; maṇi mādam having gem studded mansions; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagaram vaigundha viṇṇagaram; vaṇangu worship; mada nenjĕ ŏh humble heart!

PT 3.9.10

1237 சங்குமலிதண்டுமுதல்சக்கரமுன்ஏந்தும்
தாமரைக்கண்நெடியபிரான் தானமரும்கோயில் *
வங்கமலிகடலுலகில்மலிவெய்து நாங்கூர்
வைகுந்தவிண்ணகர்மேல், வண்டறையும் பொழில்சூழ் *
மங்கையர்தம்தலைவன், மருவலர்தம்உடல்துணிய
வாள்வீசும்பரகாலன்கலிகன்றிசொன்ன *
சங்கமலிதமிழ்மாலைபத்துஇவைவல்லார்கள்
தரணியொடுவிசும்பாளும்தன்மைபெறுவாரே. (2)
1237 ## சங்கு மலி தண்டு முதல் சக்கரம் முன் ஏந்தும் *
தாமரைக் கண் நெடிய பிரான் தான் அமரும் கோயில் *
வங்கம் மலி கடல் உலகில் மலிவு எய்தும் நாங்கூர் *
வைகுந்தவிண்ணகர்மேல் வண்டு அறையும் பொழில் சூழ் **
மங்கையர் தம் தலைவன் மருவலர் தம் உடல் துணிய *
வாள் வீசும் பரகாலன் கலிகன்றி சொன்ன *
சங்கம் மலி தமிழ் மாலை பத்து இவை வல்லார்கள் *
தரணியொடு விசும்பு ஆளும் தன்மை பெறுவாரே 10
1237 ## caṅku mali taṇṭu mutal cakkaram muṉ entum *
tāmaraik kaṇ nĕṭiya pirāṉ-tāṉ amarum koyil *
vaṅkam mali kaṭal ulakil malivu ĕytum nāṅkūr *
vaikuntaviṇṇakarmel vaṇṭu aṟaiyum pŏzhil cūzh **
maṅkaiyar-tam talaivaṉ maruvalar-tam uṭal tuṇiya *
vāl̤ vīcum parakālaṉ kalikaṉṟi cŏṉṉa *
caṅkam mali tamizh-mālai pattu-ivai vallārkal̤ *
taraṇiyŏṭu vicumpu āl̤um taṉmai pĕṟuvāre-10

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1237. Kaliyan, who kills his foes with his sword as if he were Yama, the chief of Thirumangai surrounded with groves swarming with bees, composed ten Tamil pāsurams as beautiful as Sangam poems on the lotus-eyed Nedumāl who with a conch, club and discus stays happily in the temple of Vaikundavinnagaram in Nāngur surrounded by the ocean where boats float. If devotees learn and recite these songs they will rule this world and the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கு மலி தண்டு சங்கும் திடமான கதையும்; சக்கரம் சக்கரமும்; முதல் முன் ஆகிய இவற்றை கண் முன்; ஏந்தும் தரித்திருக்கும்; தாமரைக் நீண்ட தாமரை போன்ற; கண் நெடிய நெடிய கண்களையுடைய; பிரான் தான் எம்பெருமான்; அமரும் கோயில் இருக்கும் கோயில்; வங்கம் மலி கப்பல்கள் நிறைந்த; கடல் உலகில் கடலால் சூழப்பட்ட; மலிவு எய்தும் உலகத்தில் பிரஸித்திபெற்ற; நாங்கூர் திருநாங்கூரில்; வைகுந்த உள்ள; விண்ணகர் மேல் வைகுந்தவிண்ணகரைக் குறித்து; வண்டு அறையும் வண்டுகள் ரீங்காரம் செய்கின்ற; பொழில் சூழ் சோலைகளினால் சூழ்ந்த; மங்கையர் தம் திருமங்கை நாட்டு; தலைவன் தலைவன்; மருவலர் தம் சத்ருக்கள் தொலையும்படி; வாள் வீசும் வாட்படையை வீசுகின்ற; பரகாலன் பரகாலன் என்னும்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; சங்கம் மலி சங்கப்புலவர்கள் கொண்டாடத்தக்க; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்களான; இவை பத்து இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார்கள் ஓத வல்லார்கள்; தரணியொடு பூமியையும்; விசும்பு ஆளும் பரமபதத்தையும் ஆளும்; தன்மை பெறுவாரே பாக்யம் பெறுவர்
sangu ṣankha (conch); mali firm; thaṇdu mace; chakkaram chakra (disc); mudhal and khadga (sword), ṣārnga (bow) – all of these; mun in front of our eyes; ĕndhum holding; nediya wide; thāmaraik kaṇ having lotus like divine eyes; pirān sarvĕṣvaran, the great benefactor; amarum kŏyil the abode where he is eternally residing; vangam ships; mali filled; kadal surrounded by ocean; ulagil in earth; malivu eydhu abundantly rich; nāngūr in thirunāngūr; vaigundha viṇṇagar mĕl on vaigundha viṇṇagaram; vaṇdu beetles; aṛaiyum humming; pozhil by gardens; sūzh surrounded; mangaiyari tham for those who are in thirumangai region; thalaivan being the leader; maruvalar tham udal enemies- bodies; thuṇiya to become pieces; vāl̤ vīsum one who uses his sword; parakālan being death for enemies; kali kanṛi āzhvār who is kalivairi (enemy of kali); sonna mercifully spoken; sangam mali worthy to be praised by the assembly of poets; thamizh mālai garland of dhrāvida (thamizh) words; ivai paththu these ten pāsurams; vallārgal̤ those who can recite; tharaṇiyodu earth; visumbu and paramākāṣam (paramapadham); āl̤um to rule; thanmai greatness; peṛuvār will have.