PT 2.6.1

தலசயனப் பெருமாளை நினையாதவரை மதியோம்

1098 நண்ணாத வாளவுணரிடைப்புக்கு * வானவரைப்
பெண்ணாகிய அமுதூட்டும்பெருமானார் * மருவினிய
தண்ணார்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துஉறைவாரை *
எண்ணாதேயிருப்பாரை இறைப்பொழுதும் எண்ணோமே. (2)
PT.2.6.1
1098 ## naṇṇāta vāl̤ avuṇar * iṭaip pukku vāṉavaraip
pĕṇ āki * amutu ūṭṭum pĕrumāṉār maruviṉiya
taṇ ārnta kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaivārai
ĕṇṇāte iruppārai * iṟaip pŏzhutum ĕṇṇome-1

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1098. He once took a woman’s form and entered unseen among the sword-bearing asuras, deceiving them, to serve nectar to the devas. Such is the greatness of our Lord. Now He lies peacefully on the ground in the cool and lovely land of Kadal Mallai, a place fit for the devoted to dwell. Those who live here, ignoring the Lord who reclines thus — Not even for a moment. Will we think of them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நண்ணாத தன்னை அணுகாதவர்களும்; வாள் வாளையுடையவர்களுமான; அவுணர் இடை அரக்கர்கள் நடுவில்; பெண் ஆகி புக்கு பெண் வேடம் பூண்டு புகுந்து; வானவரை தேவர்களுக்கு; அமுது ஊட்டும் மட்டும் அம்ருதம் அளித்த; பெருமானார் பெருமையயுடைய எம்பெருமான்; மருவி இனிய பொருந்தி வாழ்வதற்கு இனிய தேசமாய்; தண் ஆர்ந்த குளிர்ச்சி மாறாததாயிருக்கும்; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனத்து தலசயனத்தில்; உறைவாரை தரையில் சயனித்திருக்கும் எம்பெருமானின்; எண்ணாதே எளிமையை எண்ணாமல் இருக்கும்; இருப்பாரை இங்கு வாழ்பவரை; இறைப் பொழுதும் க்ஷணகாலமும; எண்ணோமே நினைக்கமாட்டோம்
naṇṇādha those who did not approach him; vāl̤ having sword; avuṇaridai amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku entering with a feminine disguise; vānavarai dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum one who feeds nectar; perumānār having greatness; maruva to remain firmly; iniya being an enjoyable abode; thaṇ ārndha remaining cool always; kadal present on the seashore; mallai in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai one who mercifully reclines; eṇṇādhu without thinking about; iruppārai those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum even for a moment; eṇṇŏm we will not think about

Āchārya Vyākyānam

பிரவேசம்-

அஹம் அஸ்ம்ய  அபராதா நாம் ஆலய அகிஞ்சன அகதி த்வமேவ மே உபாய பூதோ மே பவ பிரார்த்தனா மதி சரணாகதி -என்றும் சாதே தேஸ்மின் பிரத்யுஜ்யதாம் – என்று சரணாகதிக்கு லஷணம் சொல்லிற்று அது தன்னை வானிலா முறுவலிலும் தாயே தந்தை யிலும் ஆக அனுசந்தித்தார் –

அது தன்னை காணாது திரி தருவேன் கண்டு கொண்டேன் என்றும் தொண்டனேன் கண்டு கொண்டேன் என்றும் அது தன்னை அனுபாஷித்தார் -( விளக்கி அருளிச்

+ Read more