NAT 2.3

ஆனைகாத்தவனே! அருளாய்

516 குண்டுநீருறைகோளரீ! மதயானைகோள்விடுத்தாய்! * உன்னைக்
கண்டுமாலுறுவோங்களைக் கடைக்கண்களாலிட்டுவாதியேல் *
வண்டல்நுண்மணல்தெள்ளி யாம்வளைக்கைகளால்சிரமப்பட்டோம் *
தெண்டிரைக்கடற்பள்ளியாய்! எங்கள்சிற்றில்வந்துசிதையேலே.
516 kuṇṭu nīr uṟai kol̤arī ! * mata yāṉai kol̤ viṭuttāy! * uṉṉaik
kaṇṭu māl uṟuvoṅkal̤aik * kaṭaik kaṇkal̤āl iṭṭu vātiyel **
vaṇṭal nuṇ maṇal tĕl̤l̤i * yām val̤aik kaikal̤āl ciramap paṭṭom *
tĕṇ tiraikkaṭal pal̤l̤iyāy * ĕṅkal̤ ciṟṟil vantu citaiyele (3)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

516. You who sleep on the deep milky ocean took the form of a lion to destroy Hiranyan and saved Gajendra from the mouth of the crocodile. When we saw you and fell in love with you, you looked at us out of the corner of your eye and didn’t worry about what we might think. We worked hard to make our houses with soft sand and our bangled hands hurt. O lord, you rest on the ocean where clear waves roll. Do not come and destroy our little sand houses.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
குண்டு நீர் மிக்க ஆழத்தையுடைய கடலிலே; உறை கோளரி! உறையும் சிங்கமே!; மத யானை கஜேந்திரனின்; கோள் விடுத்தாய்! துயர் தீர்த்தாய்; உன்னைக் கண்டு உன்னைப் பார்த்து; மால் உறுவோங்களைக் மையல் படும் எங்களை; கடைக்கண்களால் இட்டு கடைக் கண்களால் நோக்கி; வாதியேல் கஷ்டப்படுத்தாதே; வண்டல் வண்டலிலுள்ள; நுண்மணல் நுண்ணிய மணலை; வளை வளை; கைகளால் அணிந்த கைகளினால்; யாம் நாங்கள்; தெள்ளி சுத்தம் செய்து; சிரமப் பட்டோம் சிரமப் பட்டோம்; தெண் தெளிந்த; திரை அலைகளையுடைய; கடல் கடலில்; பள்ளியாய்! சயனிப்பவனே!; எங்கள் எங்கள்; சிற்றில் வந்து சிறுவீடுகளை; சிதையேலே சிதைத்திடாதே!

Detailed WBW explanation

O Thou who reclines majestically in the vast ocean of the cosmic deluge, akin to a formidable lion! O Remover of the profound distress that once befell Gajendrāzhvān, the celestial elephant! Do not torment us, who, captivated by Your divine sight, yearn deeply for Your presence.

With our hands adorned with bangles, we have painstakingly constructed these modest abodes

+ Read more

Āchārya Vyākyānam

குண்டு நீர் உறை கோளரி மத யானை கோள் விடுத்தாய் உன்னைக் கண்டு மாலுறு வோங்களைக் கடைக்கண்களால் இட்டு வாதியேல் வண்டல் நுண் மணல் தெள்ளி யாம் வளைக் கைகளால் சிரமப் பட்டோம் தெண் திரைக் கடல் பள்ளியாய் எங்கள் சிற்றில் வந்து சிதையேலே-–2-3-

பதவுரை

குண்டு–மிக்க ஆழத்தை யுடைத்தான நீர்–கடலிலே உறை–சாய்ந்தருள்பவனும் கோள் அரி!–மிடுக்கை யுடைய சிங்கம் போன்றவனும் மதம் யானை

+ Read more