"Go to Naimisāranyam with your family, stay there for a few days! In the place where Vyasa wrote the Puranas, prostrate repeatedly! Then all the Puranas will manifest in your mind!..." said Kanchi Mahaperiyava.
This sacred place is about 80 kilometers west of Lucknow. The word "Nemi" means wheel or circular ring. Since the forest is associated with + Read more
“குடும்பத்தோட நைமிசாரண்யம் போயி, கொஞ்சநாள் அங்க தங்கு! வ்யாஸர் புராணங்கள் எழுதின இடத்திலே விழுந்து விழுந்து நமஸ்காரம் பண்ணு! அப்புறம் ஒனக்கே எல்லாப் புராணங்களும் மனஸ்ல ஸ்புரிக்கும் !…” என்று சொன்னவர் காஞ்சி மஹாபெரியவர்.
இந்த திருத்தலம் லக்னோவில் இருந்து மேற்கே சுமார் 80 கிலோமீட்டர் + Read more
Thayar: Sri Srihari Lakshmi (Sri Pundareekavalli)
Moolavar: Sri Srihari, Devarājan
Vimaanam: Sri Hari
Pushkarani: Chakra Theertham, Komiki Nadhi, Nemi, etc.
998. Before in my life, I wanted only to enjoy
the small foreheads, round arms, beautiful breasts
and shining moon-like smiles of lovely women.
I understand now that I was weak and what I did was wrong.
I am ashamed that I wanted to be with young women.
I know this birth is a sickness
and I do not want to be born again.
O my father! You stay in Naimeesāranyam.
I have approached your divine feet
and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
999. I have always enjoyed women
with long dark eyes, beautiful figures
and feet ornamented with anklets.
I forgot dharma, enjoyed the bliss that my five senses gave
and wasted my life.
Your generous hands give whatever your devotees ask of you.
You are a cowherd. You are a Māyan.
You are the king of the gods in the sky,
and they worship you and ask your grace.
O my father! You stay in Naimeesāranyam.
I have approached your divine feet
and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naimisAraNiyaththuL — mercifully residing in SrI naimiSAraNyam; endhAy — Oh my lord!; silambu — wearing an anklet; uruvil — being beautiful; adi — feet; karu nedu — dark and wide; kaNNAr thiRaththanAy — being attached towards women who have such (dark and wide) eyes; aRaththai — you who are the embodiment of dharma; maRandhE — without thinking about even a little bit (about you); pulan — senses; padindhu — remaining firmly; uNNum — experience; bOgamE — pleasures; perukki — increased further; pozhudhinai — time; vALA — in a useless manner; pOkkinEn — have spent;; alam puri — Carrying the weapon, plough; thadam — huge; kai — having divine hands; AyanE — oh one who incarnated in the cowherd clan!; mAyA — Oh one who has amazing activities!; vAnavarkku — for dhEvathAs; arasanE — Oh king!; vAnOr — nithyasUris; nalam purindhu — with love; iRainjum — worshipping; thiruvadi — divine feet (of your highness); adaindhEn — I approached as the refuge.
1000. I gambled and stole things from others.
I loved beautiful curly-headed women.
I wandered all over wherever I wished and wasted my life.
Now I have become your devotee and shiver when I think
of the troubles that Yama’s messengers will bring.
O lord who churned the milky ocean roaring with white waves,
my father, you stay in Naimeesāranyam.
I have approached your divine feet, my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1001 வம்புலாங்கூந்தல்மனைவியைத்துறந்து பிறர்பொருள்தாரமென்றிவற்றை * நம்பினாரிறந்தால்நமன்தமர்பற்றி எற்றிவைத்து, எரியெழுகின்ற * செம்பினாலியன்றபாவையைப் பாவீ * தழுவெனமொழிவதற்க்கு அஞ்சி * நம்பனே! வந்து உன் திருவடியடைந்தேன் நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1001 வம்பு உலாம் கூந்தல் மனைவியைத் துறந்து * பிறர் பொருள் தாரம் என்று இவற்றை * நம்பினார் இறந்தால் நமன்-தமர் பற்றி * எற்றி வைத்து ** எரி எழுகின்ற செம்பினால் இயன்ற பாவையைப் * பாவீ தழுவு என மொழிவதற்கு அஞ்சி * நம்பனே வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய்-4
1001. Someone may leave his wife
with fragrant hair swarming with bees
and love someone else’s wife and wealth
and believe in that kind of life.
When he dies and goes to Yama’s world,
Yama’s messengers will tell him,
“Embrace this burning copper doll, you sinner!”
I am afraid of the thought that I will be like that.
You are my friend.
O my father! You stay in Naimeesāranyam.
I have approached your divine feet
and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1002. When people suffering in poverty came to me
and asked me, “Please give me a little bit of food, ”
I was unkind and told them cruelly,
“No. I have no food!” and refused them.
What a pity that was.
I have not thought of the results of my bad deeds.
I am afraid that when Yama’s messengers come for me,
they will say cruel things and make me suffer.
I shiver and have come to your divine feet.
O father, you stay in Naimeesāranyam
and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1003 கோடிய மனத்தால் சினத் தொழில் புரிந்து * திரிந்து நாய் இனத்தொடும் திளைத்திட்டு * ஓடியும் உழன்றும் உயிர்களே கொன்றேன் * உணர்விலேன் ஆதலால் ** நமனார் பாடியைப் பெரிதும் பரிசு அழித்திட்டேன் * பரமனே பாற்கடல் கிடந்தாய் * நாடி நான் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய்-6
1003. With a crooked mind I did evil things.
I wandered around, associated with people like dogs,
became weak, ran about and destroyed many lives.
I didn’t feel bad at all.
I didn’t think of what will happen to me in the world of Yama.
O highest lord resting on the milky ocean,
I searched for you and came to your divine feet.
You are my refuge. You are my father
and you stay in Naimeesāranyam.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1004. In my mind I thought only of unjust deeds
and did them without any fear, speaking bad words.
When I listened to the timeless advice of the elders, and sages, I trembled.
I am a cheater, yet I am your slave.
You, the god of the sky who are poison to the Rāksasas
never leave the minds of your devotees.
O my father, god of Naimeesāranyam,
I have come to your divine feet and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1005 ஏவினார்கலியார்நலிகவென்று என்மேல் எங்ஙனேவாழுமாறு? * ஐவர் கோவினார் செய்யும்கொடுமையைமடித்தேன் குறுங்குடிநெடுங்கடல்வண்ணா! * பாவினாரின்சொல் பன்மலர்கொண்டு உன் பாதமேபரவிநான் பணிந்து * என் நாவினால்வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன் நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்! (2)
1005 ஏவினார் கலியார் நலிக என்று * என்மேல் எங்ஙனே வாழும் ஆறு? * ஐவர் கோவினார் செய்யும் கொடுமையை மடித்தேன் * குறுங்குடி நெடுங் கடல் வண்ணா ** பாவின் ஆர் இன் சொல் பல் மலர் கொண்டு * உன் பாதமே பரவி நான் பணிந்து * என் நாவினால் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய்-8
1005. Kali, the god of time,
told the five senses to come to me
and make me surrender to the pleasures they offered.
Now I have been destroyed by the trouble that they cause me.
You have the dark color of the wide ocean
and stay in Thirukkurungudi.
I have worshiped you with sweet words and flowers
and praised you with my tongue.
O my father, you stay in Naimeesāranyam,
I have come to your divine feet and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1006. This body is made of bones,
covered with flesh, skin and hair that are like walls.
It has nine openings and it is like a little hut.
When I depart from this body,
I will think only of you as my refuge.
You are the beloved of the goddess Malarmagal
seated on a lotus dripping with honey
and you rest with her on the wide milky ocean rolling with waves.
I have done difficult tapas to reach you.
O my father, you stay in Naimeesāranyam,
I have come to your divine feet and you are my refuge.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1007 ## ஏதம் வந்து அணுகாவண்ணம் நாம் எண்ணி * எழுமினோ தொழுதும் என்று * இமையோர்-நாதன் வந்து இறைஞ்சும் * நைமிசாரணியத்து எந்தையைச் சிந்தையுள் வைத்து ** காதலே மிகுத்த கலியன் வாய் ஒலிசெய் * மாலை-தான் கற்று வல்லார்கள் * ஓத நீர் வையகம் ஆண்டு வெண் குடைக் கீழ் * உம்பரும் ஆகுவர் தாமே-10
1007. Kaliyan loved, worshiped and composed these pāsurams
praising the god of Naimeesāranyam
where Indra the king of the gods
came with the other gods, worshiped our father
and asked him to remove their troubles.
If devotees learn and recite these ten poems
they will rule the world surrounded by sounding oceans
under a white umbrella and become gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)