"Go to Naimisāranyam with your family, stay there for a few days! In the place where Vyasa wrote the Puranas, prostrate repeatedly! Then all the Puranas will manifest in your mind!..." said Kanchi Mahaperiyava.
This sacred place is about 80 kilometers west of Lucknow. The word "Nemi" means wheel or circular ring. Since the forest is associated with
+ Read more
“குடும்பத்தோட நைமிசாரண்யம் போயி, கொஞ்சநாள் அங்க தங்கு! வ்யாஸர் புராணங்கள் எழுதின இடத்திலே விழுந்து விழுந்து நமஸ்காரம் பண்ணு! அப்புறம் ஒனக்கே எல்லாப் புராணங்களும் மனஸ்ல ஸ்புரிக்கும் !…” என்று சொன்னவர் காஞ்சி மஹாபெரியவர்.
இந்த திருத்தலம் லக்னோவில் இருந்து மேற்கே சுமார் 80 கிலோமீட்டர் + Read more
Thayar: Sri Srihari Lakshmi (Sri Pundareekavalli)
Moolavar: Sri Srihari, Devarājan
Vimaanam: Sri Hari
Pushkarani: Chakra Theertham, Komiki Nadhi, Nemi, etc.
998. My Father, dwelling in Naimiśāraṇyam. I was a fool, thinking life’s true joy lay in radiant smiles, small brows, broad shoulders, and the beauty of women. Never once did I see this as a fault, nor think of You as the one who could end the disease of birth. Now, ashamed of my heart and mind, I’ve come, at last, to Your feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
999. O my Father in Naimiśāraṇyam! I gave myself to women with ankleted feet and long, dark eyes, forgetting dharma, sinking into pleasures, chasing them, feeding them, and wasting my days in vain delight. O cowherd Lord with the plough in hand! O Māyā, King of the gods, the One whom Nityasuris lovingly praise—I have now come to Your holy feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naimisāraṇiyaththul̤ — mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; endhāy — ŏh my lord!; silambu — wearing an anklet; uruvil — being beautiful; adi — feet; karu nedu — dark and wide; kaṇṇār thiṛaththanāy — being attached towards women who have such (dark and wide) eyes; aṛaththai — you who are the embodiment of dharma; maṛandhĕ — without thinking about even a little bit (about you); pulan — senses; padindhu — remaining firmly; uṇṇum — experience; bŏgamĕ — pleasures; perukki — increased further; pozhudhinai — time; vāl̤ā — in a useless manner; pŏkkinĕn — have spent;; alam puri — Carrying the weapon, plough; thadam — huge; kai — having divine hands; āyanĕ — oh one who incarnated in the cowherd clan!; māyā — ŏh one who has amaśing activities!; vānavarkku — for dhĕvathās; arasanĕ — ŏh king!; vānŏr — nithyasūris; nalam purindhu — with love; iṛainjum — worshipping; thiruvadi — divine feet (of your highness); adaindhĕn — ī approached as the refuge.
1000. O my Father in Naimiśāraṇyam. You who churned the milk ocean, stirring its white waves into foam! I gambled and stole without shame, longed for women with curling hair, and wandered after every sight I saw. Now, trembling in fear of Yama’s men and the pain they bring - I have come, at last, to Your sacred feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1001 வம்புலாங்கூந்தல்மனைவியைத்துறந்து பிறர்பொருள்தாரமென்றிவற்றை * நம்பினாரிறந்தால்நமன்தமர்பற்றி எற்றிவைத்து, எரியெழுகின்ற * செம்பினாலியன்றபாவையைப் பாவீ * தழுவெனமொழிவதற்க்கு அஞ்சி * நம்பனே! வந்து உன் திருவடியடைந்தேன் நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1001 வம்பு உலாம் கூந்தல் மனைவியைத் துறந்து * பிறர் பொருள் தாரம் என்று இவற்றை * நம்பினார் இறந்தால் நமன் தமர் பற்றி * எற்றி வைத்து ** எரி எழுகின்ற செம்பினால் இயன்ற பாவையைப் * பாவீ தழுவு என மொழிவதற்கு அஞ்சி * நம்பனே வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 4
1001. O my Father in Naimiśāraṇyam, O Trustworthy One!
I abandoned my own wife, desired the wives of others, and called them my own. When such sinners die, Yama’s messengers seize them, torture them, and place them before a woman
made of burning copper, saying, “Embrace her now, sinner!” Fearing this fate, I have come, and now cling to Your holy feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1002. O my Father in Naimiśāraṇyam! When the poor cried, “Just a little food, please!” I, a wretched soul, turned them away, not with silence, but with cruel words. I never once thought of the bitter fruits my sins would bring. But now I tremble, fearing the torment Yama’s fierce messengers bring, their harsh words, their violent ways. Shaken by this thought, I have come and surrendered at Your sacred feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1003 கோடிய மனத்தால் சினத் தொழில் புரிந்து * திரிந்து நாய் இனத்தொடும் திளைத்திட்டு * ஓடியும் உழன்றும் உயிர்களே கொன்றேன் * உணர்விலேன் ஆதலால் ** நமனார் பாடியைப் பெரிதும் பரிசு அழித்திட்டேன் * பரமனே பாற்கடல் கிடந்தாய் * நாடி நான் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 6
1003. O Supreme Lord in Naimiśāraṇyam, resting upon the Ocean of Milk! With a heart full of cruelty and rage, I chased and killed innocent lives, running wild with base beasts, delighting in their violent ways. I had no sense, no conscience. By these sins, I have ruined my place even in the realm of Yama's judgment. Ashamed and afraid, I have now come, seeking refuge at Your divine feet, my only hope.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1004. O my Father in Naimiśāraṇyam, who struck down the asura disguised as a fruit!
You are poison to the wicked, yet You entered even the heart of a deceitful one like me
and never left. O Lord of the Nityasūris! I thought, spoke, and acted against all that is just and right. When I heard of the ancient path where such souls are dragged on the road of death and torment, my heart trembled. And so, I have come now, falling at Your divine feet for refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1005 ஏவினார்கலியார்நலிகவென்று என்மேல் எங்ஙனேவாழுமாறு? * ஐவர் கோவினார் செய்யும்கொடுமையைமடித்தேன் குறுங்குடிநெடுங்கடல்வண்ணா! * பாவினாரின்சொல் பன்மலர்கொண்டு உன் பாதமேபரவிநான் பணிந்து * என் நாவினால்வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன் நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்! (2)
1005 ஏவினார் கலியார் நலிக என்று * என்மேல் எங்ஙனே வாழும் ஆறு? * ஐவர் கோவினார் செய்யும் கொடுமையை மடித்தேன் * குறுங்குடி நெடுங் கடல் வண்ணா ** பாவின் ஆர் இன் சொல் பல் மலர் கொண்டு * உன் பாதமே பரவி நான் பணிந்து * என் நாவினால் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 8
1005. O my Father in Naimiśāraṇyam, O Lord of Kurungudi, with a hue deep as the vast ocean. In this age of Kali, the five senses rose against me at its command, shouting, “Crush him!” What path to life was left for them now? But I pushed aside their cruelty, and with this tongue of mine, I praised You in sweet words, woven in graceful meter, offering many flowers. I bowed down and worshipped Your feet, and now, I have come and surrendered to Your divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1006 ஊன் இடைச் சுவர் வைத்து என்பு தூண் நாட்டி * உரோமம் வேய்ந்து ஒன்பது வாசல் * தான் உடைக் குரம்பை பிரியும்போது * உன் தன் சரணமே சரணம் என்று இருந்தேன் ** தேன் உடைக் கமலத் திருவினுக்கு அரசே * திரை கொள் மா நெடுங் கடல் கிடந்தாய் * நான் உடைத் தவத்தால் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 9
1006. O my Father in Naimiśāraṇyam, Lord of Lakshmi who rose from the honey-filled lotus, You rest in the deep, waveless milk ocean. This fragile hut of flesh, with bones as pillars, skin as walls,
and nine doors leading nowhere, was all I knew. But when it came time to part from this body,
I held firm: “Your divine feet—only they are my refuge.” By the strength of that resolve and your grace, I have reached your sacred feet and surrendered.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1007 ## ஏதம் வந்து அணுகாவண்ணம் நாம் எண்ணி * எழுமினோ தொழுதும் என்று * இமையோர் நாதன் வந்து இறைஞ்சும் * நைமிசாரணியத்து எந்தையைச் சிந்தையுள் வைத்து ** காதலே மிகுத்த கலியன் வாய் ஒலிசெய் * மாலை தான் கற்று வல்லார்கள் * ஓத நீர் வையகம் ஆண்டு வெண் குடைக் கீழ் * உம்பரும் ஆகுவர் தாமே 10
1007. When sorrow draws near and presses in, Let us remember Him, think of Him, surrender to Him. “Rise, and worship!” cry the shining gods. Even Indra comes and bows low to my Lord who dwells in Naimiśāraṇyam. Placing Him deep within the heart and with overflowing love, Kaliyan has sung this garland of verses. Those who learn and recite it with understanding shall rule this wide earth, under the white parasol, and in the end, they shall rise and join the Nityasuris in SriVaikuntam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)