97

Thiru Naimisāranyam

நைமிசாரண்யம்

Thiru Naimisāranyam

ஸ்ரீ ஸ்ரீஹரிலக்ஷ்மீ ஸமேத ஸ்ரீ தேவராஜாய நமஹ

"Go to Naimisāranyam with your family, stay there for a few days! In the place where Vyasa wrote the Puranas, prostrate repeatedly! Then all the Puranas will manifest in your mind!..." said Kanchi Mahaperiyava.

This sacred place is about 80 kilometers west of Lucknow. The word "Nemi" means wheel or circular ring. Since the forest is associated with

+ Read more
“குடும்பத்தோட நைமிசாரண்யம் போயி, கொஞ்சநாள் அங்க தங்கு! வ்யாஸர் புராணங்கள் எழுதின இடத்திலே விழுந்து விழுந்து நமஸ்காரம் பண்ணு! அப்புறம் ஒனக்கே எல்லாப் புராணங்களும் மனஸ்ல ஸ்புரிக்கும் !…” என்று சொன்னவர் காஞ்சி மஹாபெரியவர்.

இந்த திருத்தலம் லக்னோவில் இருந்து மேற்கே சுமார் 80 கிலோமீட்டர் + Read more
Thayar: Sri Srihari Lakshmi (Sri Pundareekavalli)
Moolavar: Sri Srihari, Devarājan
Vimaanam: Sri Hari
Pushkarani: Chakra Theertham, Komiki Nadhi, Nemi, etc.
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Vada Nādu
Area: Uttar Pradesh
State: Uttar Pradesh
Sampradayam: Thenkalai
Search Keyword: Naimeesaranyam
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 1.6.1

998 வாணிலாமுறுவல்சிறுநுதல்பெருந்தோள்
மாதரார்வனமுலைப்பயனே
பேணினேன் * அதனைப்பிழையெனக்கருதிப்
பேதையேன்பிறவிநோயறுப்பான் *
ஏணிலேன்இருந்தேன்எண்ணினேன்எண்ணி
இளையவர்கலவியின்திறத்தை
நாணினேன் * வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்! (2)
998 ## வாள் நிலா முறுவல் சிறு நுதல் பெருந் தோள் * மாதரார் வன முலைப் பயனே
பேணினேன் * அதனைப் பிழை எனக் கருதிப் * பேதையேன் பிறவி நோய் அறுப்பான் **
ஏண் இலேன் இருந்தேன் எண்ணினேன் எண்ணி * இளையவர் கலவியின் திறத்தை
நாணினேன் * வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 1
998 ## vāl̤ nilā muṟuval ciṟu nutal pĕrun tol̤ * mātarār vaṉa mulaip payaṉe
peṇiṉeṉ * ataṉaip pizhai ĕṉak karutip * petaiyeṉ piṟavi noy aṟuppāṉ **
eṇ ileṉ irunteṉ ĕṇṇiṉeṉ ĕṇṇi * il̤aiyavar kalaviyiṉ tiṟattai
nāṇiṉeṉ * vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-1

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

998. Before in my life, I wanted only to enjoy the small foreheads, round arms, beautiful breasts and shining moon-like smiles of lovely women. I understand now that I was weak and what I did was wrong. I am ashamed that I wanted to be with young women. I know this birth is a sickness and I do not want to be born again. O my father! You stay in Naimeesāranyam. I have approached your divine feet and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; வாள் நிலா ஒளி பொருந்திய; முறுவல் புன் சிரிப்பையும்; சிறு நுதல் சிறிய நெற்றியையும்; பெருந்தோள் பெரிய தோளையும் உடையவனான நான்; மாதரார் பெண்களின்; வன முலை மார்பகங்களையே; பயனே பேணினேன் பயனெனக் கருதினேன்; பேதையேன் அறிவு கெட்டவனான நான்; அதனை பிழை அதனை பிழை; எனக்கருதி என நினைத்து; பிறவி நோய் ஸம்ஸாரமாகிற; அறுப்பான் வியாதியை அறுக்க; ஏண் இலேன் எண்ணாமல்; இருந்தேன் இருந்தேன்; எண்ணினேன் இப்படிப் பட்ட செயலை; எண்ணி எண்ணி வருந்தினேன்; இளையவர் இளம் பெண்களின்; கலவியின் சேர்க்கையால்; திறத்தை நாணினேன் வெட்கமடைந்தேன்; வந்து உன் திருவடி இன்று வந்து உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
naimisāraṇiyaththul̤ mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; endhāy ŏh my lord!; vāl̤ nilā radiant; muṛuval gentle smile; siṛu nudhal small forehead; peru wide; thŏl̤ having shoulders; mādharār women-s; vanam beautiful; mulaiyĕ bosoms only; payan as ultimate goal; pĕṇinĕn ī desired;; pĕdhaiyĕn ī who am foolish; adhanai that; pizhaiyena as mistake; karudhi considered; piṛavi nŏy the disease of samsāram (cycle of birth/death); aṛuppān to eliminate; ĕṇilĕn irundhĕn did not think about;; eṇṇinĕn ī analysed my previous state;; eṇṇi thinking in this manner; il̤aiyavar the young women-s; kalaviyin thiṛaththai the matter of union with them; nāṇinĕn ī felt ashamed;; nāṇi feeling ashamed; un your; thiruvadi divine feet; vandhu approached; adaindhĕn surrendered.

PT 1.6.2

999 சிலம்படியுருவிற்கருநெடுங்கண்ணார்
திறத்தனாய் அறத்தையேமறந்து *
புலம்படிந்துண்ணும்போகமேபெருக்கிப்
போக்கினேன் பொழுதினைவாளா *
அலம்புரிதடக்கைஆயனே! மாயா!
வானவர்க்கரசனே! * வானோர்
நலம்புரிந்திறைஞ்சும்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
999 சிலம்பு அடி உருவின் கரு நெடுங் கண்ணார் * திறத்தனாய் அறத்தையே மறந்து *
புலன் படிந்து உண்ணும் போகமே பெருக்கிப் * போக்கினேன் பொழுதினை வாளா **
அலம் புரி தடக்கை ஆயனே மாயா * வானவர்க்கு அரசனே *
வானோர் நலம் புரிந்து இறைஞ்சும் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 2
999 cilampu aṭi uruviṉ karu nĕṭuṅ kaṇṇār * tiṟattaṉāy aṟattaiye maṟantu *
pulaṉ paṭintu uṇṇum pokame pĕrukkip * pokkiṉeṉ pŏzhutiṉai vāl̤ā **
alam puri taṭakkai āyaṉe māyā * vāṉavarkku aracaṉe *
vāṉor nalam purintu iṟaiñcum tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-2

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

999. I have always enjoyed women with long dark eyes, beautiful figures and feet ornamented with anklets. I forgot dharma, enjoyed the bliss that my five senses gave and wasted my life. Your generous hands give whatever your devotees ask of you. You are a cowherd. You are a Māyan. You are the king of the gods in the sky, and they worship you and ask your grace. O my father! You stay in Naimeesāranyam. I have approached your divine feet and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; சிலம்பு சிலம்புகளை அணிந்த; அடி உருவின் கால்களின் அழகையும்; கருநெடும் கறுத்து நீண்ட கண்களையும் உடைய; கண்ணார் பெண்களுக்கு; திறத்தனாய் அடிமை ஆனேன்; அறத்தையே மறந்து தருமங்களை மறந்து; புலன் படிந்து இந்திரிய சுகங்களில்; உண்ணும் அழுந்தி; போகமே மேன் மேலும் அதையே; போக்கினேன் பெருக்கி அதிகப்படுத்திக்கொண்டு; வாளாபொழுதினை வாழ்நாளை; போக்கினேன் வீணாகக் கழித்தேன்; அலம் புரி கலப்பையை; தடக்கை கையிலேந்திய; ஆயனே! இடையர் குல கோபால க்ருஷ்ணனே!; மாயா! மாயனே!; வானவர்க்கு அரசனே! தேவர்களுக்கு அரசனே!; வானோர் நித்யஸூரிகள்; நலம் புரிந்து இறைஞ்சும் பக்தியுடன் வணங்கும்; திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் நான் சரணமடைந்தேன்
naimisāraṇiyaththul̤ mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; endhāy ŏh my lord!; silambu wearing an anklet; uruvil being beautiful; adi feet; karu nedu dark and wide; kaṇṇār thiṛaththanāy being attached towards women who have such (dark and wide) eyes; aṛaththai you who are the embodiment of dharma; maṛandhĕ without thinking about even a little bit (about you); pulan senses; padindhu remaining firmly; uṇṇum experience; bŏgamĕ pleasures; perukki increased further; pozhudhinai time; vāl̤ā in a useless manner; pŏkkinĕn have spent;; alam puri Carrying the weapon, plough; thadam huge; kai having divine hands; āyanĕ oh one who incarnated in the cowherd clan!; māyā ŏh one who has amaśing activities!; vānavarkku for dhĕvathās; arasanĕ ŏh king!; vānŏr nithyasūris; nalam purindhu with love; iṛainjum worshipping; thiruvadi divine feet (of your highness); adaindhĕn ī approached as the refuge.

PT 1.6.3

1000 சூதினைப்பெருக்கிக்களவினைத்துணிந்து
சுரிகுழல்மடந்தையர்த்திறத்து *
காதலேமிகுத்துக்கண்டவாதிரிந்த
தொண்டனேன், நமன்தமர்செய்யும் *
வேதனைக்குஒடுங்கிநடுங்கினேன்
வேலைவெண்திரையலமரக்கடைந்த *
நாதனே! வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1000 சூதினைப் பெருக்கி களவினைத் துணிந்து * சுரி குழல் மடந்தையர் திறத்து *
காதலே மிகுத்து கண்டவா திரிந்த தொண்டனேன் * நமன் தமர் செய்யும் **
வேதனைக்கு ஒடுங்கி நடுங்கினேன் * வேலை வெண் திரை அலமரக் கடைந்த
நாதனே * வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 3
1000 cūtiṉaip pĕrukki kal̤aviṉait tuṇintu * curi kuzhal maṭantaiyar tiṟattu *
kātale mikuttu kaṇṭavā tirinta tŏṇṭaṉeṉ * namaṉ-tamar cĕyyum **
vetaṉaikku ŏṭuṅki naṭuṅkiṉeṉ * velai vĕṇ tirai alamarak kaṭainta
nātaṉe * vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-3

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1000. I gambled and stole things from others. I loved beautiful curly-headed women. I wandered all over wherever I wished and wasted my life. Now I have become your devotee and shiver when I think of the troubles that Yama’s messengers will bring. O lord who churned the milky ocean roaring with white waves, my father, you stay in Naimeesāranyam. I have approached your divine feet, my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; வெண் வெளுத்த; திரை அலைகளையுடைய; வேலை பாற்கடலை; அலமர கலங்கும்படி; கடைந்த நாதனே! கடைந்த நாதனே!; சூதினைப் பெருக்கி அதிகமாக சூதாடியும்; களவினை களவு செய்வதில்; துணிந்து துணிந்தும்; சுரி குழல் சுருண்ட கூந்தலையுடைய; மடந்தையர் பெண்கள்; திறத்து விஷயத்திலே; காதலே மிகுத்து மிக்கக் காதல் கொண்டு; கண்டவா கண்டபடியெல்லாம்; திரிந்த தொண்டனேன் திரிந்த நான்; நமன் தமர் யமதூதர்கள்; செய்யும் செய்யப்போகிற; வேதனைக்கு வேதனைகளை; ஒடுங்கி நினைத்து; நடுங்கினேன் உடல் குன்றி நடுங்கினவனாய்; வந்து இன்று வந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
vel̤ Whitish; thirai having waves; vĕlai thiruppāṛkadal (kshīrābdhi – milk ocean); alamara to agitate; kadaindha one who churned; nādhanĕ ŏh lord!; naimisāraṇiyaththul̤ endhāy! the benefactor who arrived in ṣrī naimiṣāraṇyam; sūdhinaip perukki spending a lot of time gambling; kal̤avinaith thuṇindhu having firm faith in robbing; suri curly; kuzhal having hair; madandhaiyar thiṛaththu towards the women; kādhal miguththu having increased love; kaṇda ā in the matters visible to eyes; thirindha following as desired; thoṇdanĕn ī who served them; naman thamar servitors of yama; seyyum doing; vĕdhanaikku thinking about the torture; odungi having the limbs weakened; nadunginĕn one who was shivering; un thiruvadi at your highness- divine feet; vandhu adaindhĕn came and surrendered.

PT 1.6.4

1001 வம்புலாங்கூந்தல்மனைவியைத்துறந்து
பிறர்பொருள்தாரமென்றிவற்றை *
நம்பினாரிறந்தால்நமன்தமர்பற்றி
எற்றிவைத்து, எரியெழுகின்ற *
செம்பினாலியன்றபாவையைப்
பாவீ * தழுவெனமொழிவதற்க்கு அஞ்சி *
நம்பனே! வந்து உன் திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1001 வம்பு உலாம் கூந்தல் மனைவியைத் துறந்து * பிறர் பொருள் தாரம் என்று இவற்றை *
நம்பினார் இறந்தால் நமன் தமர் பற்றி * எற்றி வைத்து ** எரி எழுகின்ற
செம்பினால் இயன்ற பாவையைப் * பாவீ தழுவு என மொழிவதற்கு அஞ்சி *
நம்பனே வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 4
1001 vampu ulām kūntal maṉaiviyait tuṟantu * piṟar pŏrul̤ tāram ĕṉṟu ivaṟṟai *
nampiṉār iṟantāl namaṉ-tamar paṟṟi * ĕṟṟi vaittu ** ĕri ĕzhukiṉṟa
cĕmpiṉāl iyaṉṟa pāvaiyaip * pāvī tazhuvu ĕṉa mŏzhivataṟku añci *
nampaṉe vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-4

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1001. Someone may leave his wife with fragrant hair swarming with bees and love someone else’s wife and wealth and believe in that kind of life. When he dies and goes to Yama’s world, Yama’s messengers will tell him, “Embrace this burning copper doll, you sinner!” I am afraid of the thought that I will be like that. You are my friend. O my father! You stay in Naimeesāranyam. I have approached your divine feet and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; வம்பு உலாம் மணம் மிக்க; கூந்தல் கூந்தலையுடைய; மனைவியைத் துறந்து மனைவியைத் துறந்து; பிறர் பொருள் பிறருடைய மனைவியை; தாரம் தன் மனைவி; என்று இவற்றை என்று இவற்றை; நம்பினார் விரும்பினவர்கள்; இறந்தால் இறந்துபோனால்; நமன் தமர் யமதூதர்கள்; பற்றி பிடித்துக்கொண்டு; எற்றி துன்பப்படுத்தி; வைத்து ஓரிடத்தில் போட்டுவைத்து; பாவீ! பெரும்பாவம் செய்து இங்கு வந்து சேர்ந்தவனே!; செம்பினால் இயன்ற செம்பினால் செய்யப்பட்டதாய்; எரி எழுகின்ற நெருப்புப் பற்றியெரிகிற; பாவையை பெண் உருவை; தழுவு என தழுவிக்கொள் என்று; மொழிவதற்கு சொல்லப்போகிறார்களே; அஞ்சி என்று பயப்பட்டு; நம்பனே! வந்து நம்பத்தகுந்த உன்னை நம்பி; உன் திருவடி இங்கு வந்து உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் அடைந்தேன்
naimisāraṇiyaththul̤ endhāy ŏh my lord who is residing in ṣrī naimiṣāraṇyam!; nambanĕ ŏh trustworthy one!; vambu ulām fragrant; kūndhal having hair; manaiviyai (one-s) wife; thuṛandhu abandoned; piṛar porul̤ others- wealth; piṛar dhāram others- wives; enṛu ivaṝai these; nambinār those who desired; iṛandhāl when they die; naman thamar servitors of yama; paṝi catch them; eṝi torture them; vaiththu keeping them in a place; sembināl with copper; iyanṛa made; eri ezhuginṛa very hot with fiery sparks; pāvaiyai a woman-s statue (placing in front); pāvī! ŏh sinner!; thazhuvu embrace (this); ena mozhivadhaṛku for the words [which they will] speak; anji fearing that; un thiruvadi vandhu adaindhĕn came and surrendered at your divine feet.

PT 1.6.5

1002 இடும்பையாலடர்ப்புண்டிடுமினோதுற்றென்னு
இரந்தவர்க்கில்லையேயென்று *
நெடுஞ்சொலால்மறுத்தநீசனேன்அந்தோ!
நினைக்கிலேன்வினைப்பயன்தன்னை *
கடுஞ்சொலார்கடியார்காலனார்தமரால்
படுவதோர்கொடுமிறைக்குஅஞ்சி *
நடுங்கிநான்வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1002 இடும்பையால் அடர்ப்புண்டு இடுமினோ துற்று என்று * இரந்தவர்க்கு இல்லையே என்று *
நெடுஞ் சொலால் மறுத்த நீசனேன் அந்தோ * நினைக்கிலேன் வினைப் பயன் தன்னை **
கடுஞ் சொலார் கடியார் காலனார் தமரால் * படுவது ஓர் கொடு மிறைக்கு அஞ்சி *
நடுங்கி நான் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 5
1002 iṭumpaiyāl aṭarppuṇṭu iṭumiṉo tuṟṟu ĕṉṟu * irantavarkku illaiye ĕṉṟu *
nĕṭuñ cŏlāl maṟutta nīcaṉeṉ anto * niṉaikkileṉ viṉaip payaṉ taṉṉai **
kaṭuñ cŏlār kaṭiyār kālaṉār tamarāl * paṭuvatu or kŏṭu miṟaikku añci *
naṭuṅki nāṉ vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-5

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1002. When people suffering in poverty came to me and asked me, “Please give me a little bit of food, ” I was unkind and told them cruelly, “No. I have no food!” and refused them. What a pity that was. I have not thought of the results of my bad deeds. I am afraid that when Yama’s messengers come for me, they will say cruel things and make me suffer. I shiver and have come to your divine feet. O father, you stay in Naimeesāranyam and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; இடும்பையால் ஏழ்மையினால்; அடர்ப்புண்டு கஷ்டப்பட்டு; ஓ இடுமின் துற்று ஐயோ! ஒரு கவளம் கொடுங்கோள்; என்று என்று கதறி; இரந்தவர்க்கு பிச்சை கேட்டவர்களுக்கு; இல்லையே என்று இல்லை யென்று சொல்லி; நெடுஞ் சொலால் மறுத்த கடும் சொல்லாலே மறுத்த; நீசனேன் அந்தோ! நீசனாகிய நான் ஐயோ!; வினை பாபங்களுக்கு; பயன் தன்னை நேரக்கூடிய பலன்களை; நினைக்கிலேன் மனதாலும் நினைக்கவில்லை; கடுஞ் சொலார் கடும் சொற்களையும்; கடியார் கடும் செய்கைகளையுமுடைய; காலனார் தமரால் யமபடர்களாலே; படுவது ஓர் கொடு உண்டாகக் கூடிய வேதனைகளை; மிறைக்கு நினைத்து; அஞ்சி நடுங்கி அஞ்சி நடுங்கி; நான் வந்து நான் இங்கு வந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
naimisāraṇiyaththul̤ mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; endhāy ŏh my lord!; idumbaiyāl by poverty; adarppu uṇdu being tormented; thuṝu handful (of food at least); idumin give; ŏ enṛu Crying out -ŏh- revealing their poverty; irandhavarkku for those who begged; illaiyĕ enṛu not having (anything to give you); nedum solāl with harsh words; maṛuththa refused; nīsanĕn very lowly; nān ī, the servitor; andhŏ alas!; vinaip payan thannai the result of the sins (which were committed previously); ninaikkilĕn not thinking about; kadum cruel; solār having words; kadiyār having cruel acts; kālanār thamarāl by the servitors of yama; paduvadhu experienced; ŏr kodu very cruel; miṛaikku thinking about the torture; anji fearing; nadungi shivering; un thiruvadi at your highness’ divine feet; vandhu adaindhĕn came and surrendered.

PT 1.6.6

1003 கோடியமனத்தால்சினத்தொழில்புரிந்து
திரிந்துநாயினத்தொடுந்திளைத்திட்டு *
ஓடியும்உழன்றும்உயிர்களேகொன்றேன்
உணர்விலேனாதலால் * நமனார்
பாடியைப்பெரிதும்பரிசழித்திட்டேன்
பரமனே! பாற்கடல்கிடந்தாய்! *
நாடிநான்வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1003 கோடிய மனத்தால் சினத் தொழில் புரிந்து * திரிந்து நாய் இனத்தொடும் திளைத்திட்டு *
ஓடியும் உழன்றும் உயிர்களே கொன்றேன் * உணர்விலேன் ஆதலால் **
நமனார் பாடியைப் பெரிதும் பரிசு அழித்திட்டேன் * பரமனே பாற்கடல் கிடந்தாய் *
நாடி நான் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 6
1003 koṭiya maṉattāl ciṉat tŏzhil purintu * tirintu nāy iṉattŏṭum til̤aittiṭṭu *
oṭiyum uzhaṉṟum uyirkal̤e kŏṉṟeṉ * uṇarvileṉ ātalāl **
namaṉār pāṭiyaip pĕritum paricu azhittiṭṭeṉ * paramaṉe pāṟkaṭal kiṭantāy *
nāṭi nāṉ vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-6

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-30

Simple Translation

1003. With a crooked mind I did evil things. I wandered around, associated with people like dogs, became weak, ran about and destroyed many lives. I didn’t feel bad at all. I didn’t think of what will happen to me in the world of Yama. O highest lord resting on the milky ocean, I searched for you and came to your divine feet. You are my refuge. You are my father and you stay in Naimeesāranyam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; பரமனே! பாற்கடலில்; பாற்கடல் கிடந்தாய்! சயனித்திருப்பவனே!; கோடிய கெட்ட எண்ணங்களுடைய; மனத்தால் மனத்தால்; சினத் தொழில் பிறர்க்கு கோபம் ஏற்படும்; புரிந்து செயலில் ஈடுபட்டு; நாய் நாய் முதலிய; இனத்தொடும் துஷ்ட ஜந்துக்களோடு; திரிந்து கூடித் திரிந்து; திளைத்திட்டு வேட்டையாடிக்களித்து; ஓடியும் இங்குமங்கும் ஓடியும்; உழன்றும் திரிந்தும்; உயிர்களே பிராணிகளை; கொன்றேன் கொன்றேன்; உணர்விலேன் விவேகமற்ற நான்; நமனார் யமனால் இதற்குமேல்; பாடியைப் பெரிதும் தண்டிக்கமுடயாத அளவு; பரிசு அவர்கள் நிலைமயை; அழித்திட்டேன் அழித்து விட்டேன்; ஆதலால் ஆதலால்; நாடி நான் வந்து நான் உன்னை நாடி வந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
paramanĕ ŏh greater than all!; pāṛkadal kidandhāy ŏn one who is mercifully resting in kshīrābdhi (milk ocean)!; naimisāraṇiyaththul̤ endhāy ŏh my lord who is residing in ṣrī naimiṣāraṇyam!; kŏdiya not engaging in good aspects; manaththāl having mind; sinam causing anger in others; thozhil acts; purindhu having performed; nāy inaththodu with dogs etc; thirindhu hunting; thil̤aiththittu having enjoyed; ŏdiyum running (far to hurt others); uzhanṛum anguishing; uyirgal̤ creatures; konṛĕn having killed; uṇarvilĕn having become ignorant; adiyĕn ī, the servitor; nādi analysed; un thiruvadi vandhu adaindhĕn ī came and surrendered at your divine feet.; ādhalāl ḍue to that; namanār pādiyai hell, which is the town of yama; parisu presence; peridhum very much; azhiththu ittĕn destroyed.

PT 1.6.7

1004 நெஞ்சினால்நினைந்தும்வாயினால்மொழிந்தும்
நீதியல்லாதனசெய்தும் *
துஞ்சினார்செல்லுந்தொன்நெறிகேட்டே
துளங்கினேன்விளங்கனிமுனிந்தாய்! *
வஞ்சனேன் அடியேன் நெஞ்சினில்பிரியா
வானவா! தானவர்க்கு என்றும்
நஞ்சனே! * வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1004 நெஞ்சினால் நினைந்தும் வாயினால் மொழிந்தும் * நீதி அல்லாதன செய்தும் *
துஞ்சினார் செல்லும் தொல் நெறி கேட்டே * துளங்கினேன் விளங்கனி முனிந்தாய் **
வஞ்சனேன் அடியேன் நெஞ்சினில் பிரியா * வானவா தானவர்க்கு என்றும்
நஞ்சனே * வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 7
1004 nĕñciṉāl niṉaintum vāyiṉāl mŏzhintum * nīti allātaṉa cĕytum *
tuñciṉār cĕllum tŏl nĕṟi keṭṭe * tul̤aṅkiṉeṉ vil̤aṅkaṉi muṉintāy **
vañcaṉeṉ aṭiyeṉ nĕñciṉil piriyā * vāṉavā tāṉavarkku ĕṉṟum
nañcaṉe * vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-7

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. . 8-26

Simple Translation

1004. In my mind I thought only of unjust deeds and did them without any fear, speaking bad words. When I listened to the timeless advice of the elders, and sages, I trembled. I am a cheater, yet I am your slave. You, the god of the sky who are poison to the Rāksasas never leave the minds of your devotees. O my father, god of Naimeesāranyam, I have come to your divine feet and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; விளங்கனி விளாம்பழமாய் வந்த அஸுரனை; முனிந்தாய்! முடித்தாய்; தானவர்க்கு என்றும் அசுரர்களுக்கு எப்போதும்; நஞ்சனே! விஷம் போன்றவனே!; வஞ்சனேன் அடியேன் வஞ்சகனான; நெஞ்சினில் என் மனதிலும்; பிரியா வானவா! வந்து புகுந்தவனே! தேவனே!; நீதி அல்லாதன நீதி அல்லாதவற்றை; நெஞ்சினால் நினைந்தும் நெஞ்சினால் நினைந்தும்; வாயினால் மொழிந்தும் வாயாலே சொல்லியும்; செய்தும் செய்கையினால் செய்தும்; துஞ்சினார் செல்லும் இறந்தவர்கள் அடையும்; தொல் நெறி நரகமார்க்கத்தை பற்றி; கேட்டே கேட்டமாத்திரத்திலே; துளங்கினேன் நடுங்கினவனாய் வந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
vil̤angani demon kapiththāsura who came in the form of a wood apple; munindhāy oh one who showed your anger and destroyed!; vanjanĕn adiyĕn ī, who am deceitful, my; nenjinil (entering) in heart; piriyā not leaving; vānavā ŏh controller of nithyasūris!; enṛum always; thānavarkku for demons; nanjanĕ ŏh death!; naimisāraṇiyaththul̤ endhāy ŏh my lord who is residing in ṣrī naimiṣāraṇyam!; nīdhi allādhana What is forbidden by ṣāsthrams; nenjināl by mind; ninaindhum thought; vāyināl by mouth; mozhindhum spoke; seyhdhum practiced; thunjninār those who perished; sellum to go; thol ancient; neṛi path to hell; kĕttĕ immediately on hearing; thul̤anginĕn having shivers; un thiruvadi vandhu adaindhĕn surrendered unto your divine feet.

PT 1.6.8

1005 ஏவினார்கலியார்நலிகவென்று என்மேல்
எங்ஙனேவாழுமாறு? * ஐவர்
கோவினார் செய்யும்கொடுமையைமடித்தேன்
குறுங்குடிநெடுங்கடல்வண்ணா! *
பாவினாரின்சொல் பன்மலர்கொண்டு உன்
பாதமேபரவிநான் பணிந்து * என்
நாவினால்வந்துஉன்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்! (2)
1005 ஏவினார் கலியார் நலிக என்று * என்மேல் எங்ஙனே வாழும் ஆறு? * ஐவர்
கோவினார் செய்யும் கொடுமையை மடித்தேன் * குறுங்குடி நெடுங் கடல் வண்ணா **
பாவின் ஆர் இன் சொல் பல் மலர் கொண்டு * உன் பாதமே பரவி நான் பணிந்து * என்
நாவினால் வந்து உன் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 8
1005 eviṉār kaliyār nalika ĕṉṟu * ĕṉmel ĕṅṅaṉe vāzhum āṟu? * aivar
koviṉār cĕyyum kŏṭumaiyai maṭitteṉ * kuṟuṅkuṭi nĕṭuṅ kaṭal vaṇṇā **
pāviṉ ār iṉ cŏl pal malar kŏṇṭu * uṉ pātame paravi nāṉ paṇintu * ĕṉ
nāviṉāl vantu uṉ tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-8

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1005. Kali, the god of time, told the five senses to come to me and make me surrender to the pleasures they offered. Now I have been destroyed by the trouble that they cause me. You have the dark color of the wide ocean and stay in Thirukkurungudi. I have worshiped you with sweet words and flowers and praised you with my tongue. O my father, you stay in Naimeesāranyam, I have come to your divine feet and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; குறுங்குடி திருக்குறுங்குடியிலிருப்பவனே!; நெடுங்கடல் பெரிய ஆழ்ந்த கடல் போல்; வண்ணா! நிறமுடையவனே!; கலியார் கலிகாலமானது திருமங்கை மன்னனை; நலிக என்று துன்புறுத்துங்கள் என்று; என் மேல் ஐவர் ஐம்புலன்களை என் மேல்; ஏவினார் ஏவினார்; எங்ஙனே அந்த ஐம்புலன்கள்; வாழும் ஆறு? இனி பிழைக்க வழி ஏது?; கோவினார் ஆளவந்த; செய்யும் அந்த இந்திரியங்களின்; கொடுமையை கொடுமையை; மடித்தேன் அப்புறபடுத்திவிட்டேன்; என் நாவினால் எனது நாவினாலே; பாவின் ஆர் நல்ல சந்தங்கள் நிறைந்த; இன் சொல் இனிய சொல்; பல் மலர் கொண்டு மலர் பலவற்றை கொண்டு; உன் பாதமே உன் பாதnங்களில்; நான் பரவி நான் வந்து; பணிந்து வந்து பணிந்து வீழ்ந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
kuṛungudi one who mercifully resides in thirukkuṛungudi; nedu vast and deep; kadal the ocean-s; vaṇṇā having beautiful form with such complexion!; naimisāriṇayaththul endhāy ŏh my lord, who is residing in ṣrī naimaiṣāraṇiyam!; kaliyār age of kali; naliga enṛu saying -torment him-; en mĕl on me; aivar the five senses; ĕvinār sent;; vāzhum āṛu enganĕ ḥow will those senses survive?; kŏvinār seyyum to be done by those popular five senses; kodumaiyai cruel acts; madiththĕn driving away; en nāvināl with my tongue; with good meters; ār filled; in sol sweet words; pal malar many flowers; koṇdu earned; paravi hailed; un pādhamĕ paṇindhu falling at your highness- divine feet; un thiruvadi nān adaindhĕn ī surrendered at your divine feet.

PT 1.6.9

1006 ஊனிடைச்சுவர்வைத்துஎன்புதூண்நாட்டி
உரோமம்வேய்ந்துஒன்பதுவாசல் *
தானுடைக்குரம்பைப்பிரியும்போது உன்தன்
சரணமேசரணமென்றிருந்தேன் *
தேனுடைக்கமலத்திருவினுக்கரசே!
திரைகொள்மாநெடுங்கடல்கிடந்தாய்! *
நானுடைத்தவத்தால்திருவடியடைந்தேன்
நைமிசாரணியத்துள்எந்தாய்!
1006 ஊன் இடைச் சுவர் வைத்து என்பு தூண் நாட்டி * உரோமம் வேய்ந்து ஒன்பது வாசல் *
தான் உடைக் குரம்பை பிரியும்போது * உன் தன் சரணமே சரணம் என்று இருந்தேன் **
தேன் உடைக் கமலத் திருவினுக்கு அரசே * திரை கொள் மா நெடுங் கடல் கிடந்தாய் *
நான் உடைத் தவத்தால் திருவடி அடைந்தேன் * நைமிசாரணியத்துள் எந்தாய் 9
1006 ūṉ iṭaic cuvar vaittu ĕṉpu tūṇ nāṭṭi * uromam veyntu ŏṉpatu vācal *
tāṉ uṭaik kurampai piriyumpotu * uṉ-taṉ caraṇame caraṇam ĕṉṟu irunteṉ **
teṉ uṭaik kamalat tiruviṉukku arace * tirai kŏl̤ mā nĕṭuṅ kaṭal kiṭantāy *
nāṉ uṭait tavattāl tiruvaṭi aṭainteṉ * naimicāraṇiyattul̤ ĕntāy-9

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1006. This body is made of bones, covered with flesh, skin and hair that are like walls. It has nine openings and it is like a little hut. When I depart from this body, I will think only of you as my refuge. You are the beloved of the goddess Malarmagal seated on a lotus dripping with honey and you rest with her on the wide milky ocean rolling with waves. I have done difficult tapas to reach you. O my father, you stay in Naimeesāranyam, I have come to your divine feet and you are my refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நைமிசாரணியத்துள் நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தாய்! என் தந்தையே!; தேன் உடைக் தேன் நிறைந்த; கமல தாமரைப்பூவில் பிறந்த; திருவினுக்கு அரசே! மஹாலக்ஷ்மிக்கு அரசே!; திரை கொள் அலைகள் நிறைந்த; நெடுங்கடல்! பெரிய ஆழ்ந்த பாற்கடலில்; கிடந்தாய் சயனித்திருப்பவனே!; ஊன் இடை சதயையே நடுநடுவே; சுவர் வைத்து சுவராக வைத்து; என்பு எலும்புகளை; தூண் நாட்டி தூணாக நாட்டி; உரோமம் வேய்ந்து ரோமங்களால் மூடி; ஒன்பதுவாசல் தான் ஒன்பதுவாசல்கள்; உடை உடைய; குரம்பை குடிசை போன்ற இந்த சரீரத்தை; பிரியும் போது விட்டுப்பிரியுங்காலத்தில்; உன் தன் உன்னுடைய; சரணமே சரணம் திருவடிகளே சரணம்; என்று இருந்தேன் என்று இருந்தேன்; நானுடைத் தவத்தால் உந்தன் அருளால்; திருவடி உன் திருவடிகளை; அடைந்தேன் சரணமடைந்தேன்
thĕn honey; udai having; kamalam having lotus flower as abode; thiruvinukku for periya pirāttiyār; arasĕ oh beloved one!; thirai kol̤ ḥaving waves; mā nedu vast, deep; kadal in thiruppāṛkadal (milk ocean); kidandhāy oh one who is mercifully reclining!; naimisāraṇiyaththul̤ mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; endhāy oh great benefactor!; ūn flesh; idai in between; suvar vaiththu placed as wall; enbu bone; thūṇ nātti planted as pillar; urŏmam with hair; mĕyndhu covered; onbadhu vāsal nine entrances; udai having; kurambai this body which is a house; piriyumbŏdhu while leaving; unṛan your highness-; saraṇamĕ divine feet only; saraṇam enṛu to have as refuge; irundhĕn ī considered;; nānudai (now) my; thavaththāl by your highness, the penance; thiruvadi your highness- divine feet; adaindhĕn ī reached.

PT 1.6.10

1007 ஏதம்வந்தணுகாவண்ணம்நாம்எண்ணி
எழுமினோதொழுதுமென்று * இமையோர்
நாதன்வந்திரைஞ்சும் நைமிசாரணியத்
தெந்தையைச்சிந்தையுள் வைத்து *
காதலேமிகுத்தகலியன்வாயொலிசெய்
மாலைதான் கற்றுவல்லார்கள் *
ஓதநீர்வையகம்ஆண்டுவெண்குடைக்கீழ்
உம்பருமாகுவர்தாமே. (2)
1007 ## ஏதம் வந்து அணுகாவண்ணம் நாம் எண்ணி * எழுமினோ தொழுதும் என்று *
இமையோர் நாதன் வந்து இறைஞ்சும் * நைமிசாரணியத்து எந்தையைச் சிந்தையுள் வைத்து **
காதலே மிகுத்த கலியன் வாய் ஒலிசெய் * மாலை தான் கற்று வல்லார்கள் *
ஓத நீர் வையகம் ஆண்டு வெண் குடைக் கீழ் * உம்பரும் ஆகுவர் தாமே 10
1007 ## etam vantu aṇukāvaṇṇam nām ĕṇṇi * ĕzhumiṉo tŏzhutum ĕṉṟu *
imaiyor-nātaṉ vantu iṟaiñcum * naimicāraṇiyattu ĕntaiyaic cintaiyul̤ vaittu **
kātale mikutta kaliyaṉ vāy ŏlicĕy * mālai-tāṉ kaṟṟu vallārkal̤ *
ota nīr vaiyakam āṇṭu vĕṇ kuṭaik kīzh * umparum ākuvar tāme-10

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Saranagathi

Simple Translation

1007. Kaliyan loved, worshiped and composed these pāsurams praising the god of Naimeesāranyam where Indra the king of the gods came with the other gods, worshiped our father and asked him to remove their troubles. If devotees learn and recite these ten poems they will rule the world surrounded by sounding oceans under a white umbrella and become gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏதம் வந்து துக்கங்கள் வந்து; அணுகாவண்ணம் அணுகா வண்ணம்; நாம் எண்ணி நாம் எண்ணினால்; எழுமினோ அவனை; தொழுதும் தொழுவோம் வாருங்கள்; என்று இமையோர் என்று சொல்லி தேவர்களும்; நாதன் வந்து தேவேந்திரனும்; இரைஞ்சும் வந்து வணங்கும்; நைமிசாரணியத்து நைமிசாரணியத்தில் இருக்கும்; எந்தையை என் தந்தையை; சிந்தையுள் வைத்து சிந்தையுள் வைத்து; காதலே மிகுத்த பகவத்பக்தி மேலிட; கலியன் வாய் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி செய் அருளிச்செய்த; மாலை தான் இச்சொல் மாலையை; கற்று வல்லார்கள் கற்க வல்லவர்கள்; நீர் ஓத வையம் கடல் சூழ்ந்த; ஆண்டு இப்பூமண்டலத்தை; வெண் குடைக் வெண்கொற்ற குடை; கீழ் ஆண்டு கீழ் ஆண்டு; உம்பரும் ஆகுவர் தாமே பரமபதம் அடைவர்
ĕdham vandhu sorrows approaching; aṇugā vaṇṇam not to reach; nām eṇṇi thinking in our mind; thozhudhum let us surrender (unto him); ezhumin enṛu saying -arise-; imaiyŏr dhĕvathās; nādhan their lord, indhra; vandhu irainjum coming and surrendering; naimisāraṇiyaththu endhaiyai my lord who is mercifully residing in ṣrī naimiṣāraṇyam; sindhaiyul̤ vaiththu placing him in the heart; kādhal miguththa one who is having great love (towards bhagavath vishayam); kaliyan āzhvār; vāy mercifully composed; oli sey mālai the garland of words; kaṝu vallārgal̤ those who can learn with meaning; nīr having abundant water; ŏdham surrounded by the ocean; vaiyagam this world; vel̤ whitish; kudaikkīzh under the shade of the umbrella; āṇdu ruling with sceptre; umbarum āguvar will become united with nithyasūris as well.