TVM 6.5.3

கண்ணன் செயல் கூறி இவள் கண்ணீர் சிந்துகிறாள்

3389 கரைகொள்பைம்பொழில்தண்பணைத் தொலை
வில்லிமங்கலம்கொண்டுபுக்கு *
உரைகொளின்மொழியாளை
நீருமக்காசை யின்றியகற்றினீர் *
திரைகொள்பௌவத்துச்சேர்ந்ததும்
திசைஞாலம்தாவியளந்ததும் *
நிரைகள்மேய்த்ததுமேபிதற்றி
நெடுங்கண்நீர்மல்கநிற்குமே.
3389 karai kŏl̤ paim pŏzhil taṇ paṇait *
tŏlaivillimaṅkalam kŏṇṭupukku *
urai kŏl̤ iṉ mŏzhiyāl̤ai * nīr umakku
ācai iṉṟi akaṟṟiṉīr **
tirai kŏl̤ pauvattuc cerntatum *
ticai ñālam tāvi al̤antatum *
niraikal̤ meyttatume pitaṟṟi *
nĕṭum kaṇ nīr malka niṟkume (3)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Oh, mothers, your hold on this sweet-tongued lady is gone, for you brought her to Tolaivillimaṅkalam with fertile fields and fine orchards on the river bank. She utters how the Lord came unto the Milky Ocean, how He spanned the sprawling Earth and grazed the cattle herds. As tears well up in her longish eyes, she stands dazed.

Explanatory Notes

(i) Sweet tongued: The Āzhvār’s hymns are very sweet to hear and when one delves into their meanings, the commentaries, however numerous and copious they might be, one cannot plumb their depth fully.

(ii) The elders cannot coax the Nāyakī and get her dislodged from this pilgrim centre, even as it would not be possible to induce the fertile fields and the orchards fed + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரை தாமிரபரணி ஆற்றின் கரையை; கொள் விழுங்கும்படி தோன்றும்; பைம் பொழில் பசுமையான சோலைகள் சூழ்ந்த; தண் பணை குளிர்ந்த நிலங்களையுடைய; தொலைவில்லிமங்கலம் தொலைவில்லிமங்கலம்; கொண்டு புக்கு அழைத்துச் சென்று; உரை கொள் உலகமெல்லாம் கொண்டாடும்படியான; இன் மொழியாளை இனிய சொற்களை உடைய இவளை; நீர் உமக்கு நீங்கள் உங்களுக்கு; ஆசை இன்றி ஆசையில்லாமல்; அகற்றினீர் அகற்றினீர்கள்; திரை கொள் அலைகளையுடைய; பெளவத்து பாற்கடலிலே; சேர்ந்ததும் சயனித்திருப்பதையும்; திசை ஞாலம் திசைகளோடு கூடின உலகை; தாவி அளந்ததும் தாவி அளந்ததையும்; நிரைகள் மேய்த்ததுமே பசுக்களை மேய்த்ததையும்; பிதற்றி நினைத்து பிதற்றி கொண்டு; நெடுங் கண் பெரிய கண்களில்; நீர் மல்க நிற்குமே நீர் பெருக நிற்கிறாள்
pai expansive; pozhil garden; thaṇ cool; paṇai fertile field, water body; tholaivillimangalam in thiruththolaivillimangalam; koṇdu bringing; pukku entering; urai kol̤ praised by the world; in sweet; mozhiyāl̤ai one who is having speech; nīr you (who know the greatness of her speech); umakku for you; āsai desire in that; inṛi without; agaṝinīr you made her go far away;; thirai the waves which kept rising due to coming in contact with him; kol̤ having; pauvaththu in the ocean; sĕrndhadhum how he rested there (for the protection of his devotees); thisai having directions; gyālam earth; thāvi extending his leg; al̤andhadhum how he measured and made it exist for himself; niraigal̤ herds of cow; mĕyththadhumĕ the simplicity of tending them; pidhaṝi blabbering it (being emotionally overwhelmed); nedu expansive; kaṇ eyes; nīr tears; malga to overflow; niṛkum remained stunned.; niṛkum being eternal; nāl classified into four

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Karai kol̤ paim pozhil - The garden has engulfed the divine banks of the Tāmraparṇī river. Just as the garden has enveloped the river bank, she is wholly captivated by the qualities of Emperumān. Only when you can stir that divine garden with your counsel, can you influence
+ Read more