MLT 2

You are the Creator of All Things

எல்லாவற்றையும் படைத்தவன் நீ

2083 என்றுகடல்கடைந்தது? எவ்வுலகம்நீரேற்றது? *
ஒன்றுமதனையுணரேன்நான் * - அன்றுஅது
அடைத்துடைத்துக் கண்படுத்தவாழி * இதுநீ
படைத்திடந்துஉண்டுமிழ்ந்தபார்.
2083 ĕṉṟu kaṭal kaṭaintatu? * ĕv ulakam nīr eṟṟatu?- *
ŏṉṟum ataṉai uṇareṉ nāṉ ** aṉṟu atu-
aṭaittu uṭaittuk * kaṇpaṭutta āzhi * itu-nī
paṭaittu iṭantu uṇṭu umizhnta pār -2

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2083. I do not know when you churned the milky ocean or when the whole earth was surrounded with the seas, all I know is that the world is created by you and you swallowed and spat it out at the end of the eon.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கடைந்தது பாற்கடலைக் கடைந்தது; நீர் ஏற்றது மகாபலியிடம் நீர் ஏற்றது; என்று கடல் எந்த நாள்; எவ் உலகம் எந்த உலகத்திற்காக என்பவைகளை; ஒன்றும் அதனை நான் இவை எல்லாம் நான் சிறிதும்; உணரேன் அறியேன்; அன்று அது ராமாவதாரத்திலே; அடைத்து அணைகட்டித் தூர்த்து; உடைத்து ராவணனை முடித்த பின் உடைத்து; கண்படுத்த ஆழி எப்போதும் கண்வளரும் கடல்; இது நீர் ஏற்று பெற்ற இவ்வுலகம்; நீ படைத்து நீ படைத்தது; இடந்து வராக ரூபமாய் குத்தி எடுத்தது; உண்டு பிரளய காலத்தில் உண்டு பின்பு; உமிழ்ந்த பார் வெளிப்படுத்தப்பட்ட பூமி
kadal kadaindhadhu enṛu when was the ocean (of milk) churned?; nīrĕṝadhu evvulagam for which world did you accept water; adhanai onṛum uṇarĕn nān ī do not know anything at all about that; adhu anṛu adaiththu udaiththu dam was built on that ocean (by ṣrī rāma) and was broken; kaṇ paduthta āzhi ocean on which [you are] reclining; idhu nī padaiththu this world was recovered (after accepting water); idandhu, uṇdu [as varāha avathāram] dug up and eaten [during deluge]; umizhndha pār [after deluge] the world that was spat out

Detailed Explanation

Avatārikai: The Prolegomenon

Poygai Āzhvār, in a state of divine rapture, reflects on the futility of mundane intellectual exercises in the face of overwhelming divine evidence. He asks rhetorically, "What need is there for me to resort to mere logical inference (anumāna) to establish the existence of the Supreme Lord? Must I argue, like a dry philosopher, that

+ Read more