TNT 3.29

கண்ணனையே நாயேன் நினைக்கின்றேன்

2080 அன்றாயர்குலமகளுக்கரையன்தன்னை
அலைகடலைக்கடைந்தடைத்தஅம்மான்தன்னை *
குன்றாதவலியரக்கர்கோனைமாளக்
கொடுஞ்சிலைவாய்ச்சரந்துரந்துகுலங்களைந்து
வென்றானை * குன்றெடுத்ததோளினானை
விரிதிரைநீர்விண்ணகரம்மருவிநாளும்
நின்றானை * தண்குடந்தைக்கிடந்தமாலை
நெடியானை அடிநாயேன்நினைந்திட்டேனே. (2)
2080. ##
anRāyar kulamagaLukku araiyan thannai *
alaikadalaik kadainthadaittha ammān thannai, *
kunRātha valiyarakkar kOnai māLak *
koduncilaivāych sarandhuranthu kulam kaLaindhu-
venRānai, ** kunReduttha thOLiNnānai *
virithirain^eer viNNagaram maruvi nāLum-
ninRānai, * thaNkudanthaik kidandha mālai *
nediyānai adin^āyEn ninainthittEnE. (2) 29

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Simple Translation

2080. The daughter says, “My lord, the beloved of Nappinnai the cowherd girl, churned the milky ocean with waves, shot his arrows and killed the king of the Rakshasās whose strength never failed, conquering and destroying the Raksasas, and carried Govardhanā mountain in his arms, protecting the cows. I am his slave and I worship Nedumāl, the tall god of cool Thirukudandai and Thiruvinnagaram surrounded by the ocean rolling with waves.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம்; ஆயர் குல ஆயர் குலச் சிறந்த மகளான; மகளுக்கு நப்பினையின்; அரையன் தன்னை நாயகரும்; அலைகடலை அலைகடலை; கடைந்து கடைந்தவரும்; அடைத்த கடலில் அணை கட்டின; அம்மான் தன்னை பெருமானும்; குன்றாத வலி குன்றாத மிடுக்கை யுடைய; அரக்கர் கோனை அரக்கர்கள் அரசனான; மாள இராவணன் முடியும்படியாக; கொடும் சிலைவாய் கொடிய வில்லிலே; சரம் துரந்து அம்புகளைத் தொடுத்துப் பிரயோகித்து; குலம் களைந்து அரக்கர் குலங்களை அழித்து; வென்றானை வெற்றி பெற்றவரும்; குன்று கோவர்த்தனமலையை; எடுத்த குடையாக எடுத்த; தோளினானை தோள்களையுடையவரும்; விரி திரை நீர் அலைகளுள்ள பொய்கைகள் நிரம்பிய; விண்ணகரம் திருவிண்ணகரத்தில்; மருவி நாளும் எப்போதும்; நின்றானை இருப்பவரான பெருமானை; தண் குடந்தை குளிர்ந்த திருக்குடந்தையில்; கிடந்த மாலை இருக்கும் திருமாலை; நெடியானை நெடிய பெருமானை; அடி நாயேன் நாய்போல் நீசனான அடியேன்; நினைந்திட்டேனே நினைத்தேன்
araiyan thannai Him who is a leader; Ayar kulam magaLukku for nappinnai pirAtti who incarnated as the best woman for the clan of cowherds,; anRu once upon a time,; alai kadalai kadaindhu Him who churned the milky ocean having waves splashing,; adaiththa ammAn thannai Him, the lord who constructed bridge (in salty ocean),; kunRadha vali having blemishless strength; arakkar kOnai mALa that is, rAvaNan to die,; kodum silai vAy Him who in the grave bow; saram thurandhu set the arrows and shot them; kulam kaLaindhu venRAnai and destroyed the clan of asuras and won,; thOLinAnai Him who is having shoulders; kunRu eduththa that lifted the gOvardhana mountain as an umbrella,; nALum ninRAnai Him who is living forever; viri thirai neer viNNagaram maruvi well set in thiruviNNagar that is full of water bodies having waves,; kidandha mAlai Him who is in the dear one being in reclined position; thaN kudandhai in the cool place of thirukkudandhai,; nediyAnai Him, the perumAL who is the most eminent that others,; nAy adiyEn I who am a lowly one like a dog,; ninaindhittEn thought about  Him.

Detailed WBW explanation

anRu etc. – He is talked about as showing up for His lovers. First, AzhvAr divines about His helping nappinnaip pirAtti.

anRu – At that time also a danger happened like today. Considering the beauty of nappinnaip pirAtti, deciding that her groom should be the one who is having the ability to protect her, and hence it was established that winning the bulls as the condition + Read more