TNT 3.29

This dog-like self thinks only of Kaṇṇaṉ.

கண்ணனையே நாயேன் நினைக்கின்றேன்

2080 அன்றாயர்குலமகளுக்கரையன்தன்னை
அலைகடலைக்கடைந்தடைத்தஅம்மான்தன்னை *
குன்றாதவலியரக்கர்கோனைமாளக்
கொடுஞ்சிலைவாய்ச்சரந்துரந்துகுலங்களைந்து
வென்றானை * குன்றெடுத்ததோளினானை
விரிதிரைநீர்விண்ணகரம்மருவிநாளும்
நின்றானை * தண்குடந்தைக்கிடந்தமாலை
நெடியானை அடிநாயேன்நினைந்திட்டேனே. (2)
TNT.4.29
2080 ## aṉṟu āyar kulamakal̤ukku araiyaṉ-taṉṉai *
alai kaṭalaik kaṭaintu aṭaitta ammāṉ-taṉṉai *
kuṉṟāta vali arakkar koṉai māl̤ak *
kŏṭum cilaivāyc caram turantu kulam kal̤aintu
vĕṉṟāṉai ** kuṉṟu ĕṭutta tol̤iṉāṉai *
viri tirai nīr viṇṇakaram maruvi nāl̤um
niṉṟāṉai * taṇ kuṭantaik kiṭanta mālai *
nĕṭiyāṉai-aṭi nāyeṉ niṉaintiṭṭeṉe-29

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Simple Translation

2080. The daughter says, “My lord, the beloved of Nappinnai the cowherd girl, churned the milky ocean with waves, shot his arrows and killed the king of the Rakshasās whose strength never failed, conquering and destroying the Raksasas, and carried Govardhanā mountain in his arms, protecting the cows. I am his slave and I worship Nedumāl, the tall god of cool Thirukudandai and Thiruvinnagaram surrounded by the ocean rolling with waves.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அன்று முன்பொரு சமயம்; ஆயர் குல ஆயர் குலச் சிறந்த மகளான; மகளுக்கு நப்பினையின்; அரையன் தன்னை நாயகரும்; அலைகடலை அலைகடலை; கடைந்து கடைந்தவரும்; அடைத்த கடலில் அணை கட்டின; அம்மான் தன்னை பெருமானும்; குன்றாத வலி குன்றாத மிடுக்கை யுடைய; அரக்கர் கோனை அரக்கர்கள் அரசனான; மாள இராவணன் முடியும்படியாக; கொடும் சிலைவாய் கொடிய வில்லிலே; சரம் துரந்து அம்புகளைத் தொடுத்துப் பிரயோகித்து; குலம் களைந்து அரக்கர் குலங்களை அழித்து; வென்றானை வெற்றி பெற்றவரும்; குன்று கோவர்த்தனமலையை; எடுத்த குடையாக எடுத்த; தோளினானை தோள்களையுடையவரும்; விரி திரை நீர் அலைகளுள்ள பொய்கைகள் நிரம்பிய; விண்ணகரம் திருவிண்ணகரத்தில்; மருவி நாளும் எப்போதும்; நின்றானை இருப்பவரான பெருமானை; தண் குடந்தை குளிர்ந்த திருக்குடந்தையில்; கிடந்த மாலை இருக்கும் திருமாலை; நெடியானை நெடிய பெருமானை; அடி நாயேன் நாய்போல் நீசனான அடியேன்; நினைந்திட்டேனே நினைத்தேன்
araiyan thannai ḥim who is a leader; āyar kulam magal̤ukku for nappinnai pirātti who incarnated as the best woman for the clan of cowherds,; anṛu once upon a time,; alai kadalai kadaindhu ḥim who churned the milky ocean having waves splashing,; adaiththa ammān thannai ḥim, the lord who constructed bridge (in salty ocean),; kunṛadha vali having blemishless strength; arakkar kŏnai māl̤a that is, rāvaṇan to die,; kodum silai vāy ḥim who in the grave bow; saram thurandhu set the arrows and shot them; kulam kal̤aindhu venṛānai and destroyed the clan of asuras and won,; thŏl̤inānai ḥim who is having shoulders; kunṛu eduththa that lifted the gŏvardhana mountain as an umbrella,; nāl̤um ninṛānai ḥim who is living forever; viri thirai neer viṇṇagaram maruvi well set in thiruviṇṇagar that is full of water bodies having waves,; kidandha mālai ḥim who is in the dear one being in reclined position; thaṇ kudandhai in the cool place of thirukkudandhai,; nediyānai ḥim, the perumāl̤ who is the most eminent that others,; nāy adiyĕn ī who am a lowly one like a dog,; ninaindhittĕn thought about  ḥim.

Detailed Explanation

An Introduction to the Āzhvār’s State of Divine Longing

In the inaugural decade of chapters, Tirumaṅgai Āzhvār embarks upon a profound spiritual inquiry. He first establishes with certainty the true nature of the individual soul (jīvātman), followed by a determination of the true nature of the Supreme Lord, Sriman Nārāyaṇa. Subsequently, he identifies the ultimate

+ Read more