IT 68

Kaṇṇaṉ is the Supreme Lord Who Churned the Milky Ocean.

கண்ணனே பாற்கடல் கடைந்த பரமன்

2249 வலிமிக்கவாளெயிற்று வாளவுணர்மாள *
வலிமிக்க வாள்வரைமத்தாக * -வலிமிக்க
வாள்நாகஞ்சுற்றி மறுகக்கடல்கடைந்தான் *
கோள்நாகங்கொம்பொசித்தகோ.
2249 vali mikka vāl̤ ĕyiṟṟu * vāl̤ avuṇar māl̤a *
vali mikka vāl̤ varai mattu āka * vali mikka
vāl̤ nākam cuṟṟi * maṟukak kaṭal kaṭaintāṉ *
kol̤ nākam kŏmpu ŏcitta ko -68

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2249. He, the king broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam, used big Mandara mountain as a churning stick and the enormous snake Vāsuki as a rope, churned the milky ocean, and gave the nectar to the gods, cheating the strong Asurans with sharp teeth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வலி மிக்க மகாபலசாலிகளாய்; வாள் வாள் போன்ற; எயிற்று கோரைப்பற்களையுடையவரும்; வாள் வாட்படையை உடைய; அவுணர் மாள அஸுரர்கள் மாள; வலி மிக்க மிக்க வலிய; வாள் வரை ஒளியுள்ள மந்தர மலையை; மத்து ஆக மத்தாக நாட்டி; வலி மிக்க மிக்க வலிய சக்தியுடைய; வாள் ஒளியையுமுடைய; நாகம் வாஸுகி நாகத்தை; சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; கடல் மறுக கடல் குழம்பும்படி; கடைந்தான் கடைந்தவரும்; கோள் குவலயாபீடமென்னும்; நாகம் மதயானையின்; கொம்பு கொம்புகளை; ஒசித்த கோ ஒடித்தவரும் எம்பெருமான்ஆவான்
vali mikka being mightily strong; vāl̤ eyiṛu having canine teeth resembling swords; vāl̤ having an army of swords; avuṇar demons; māl̤a to be destroyed; vali mikka vāl̤ varai maththāga having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff; vali mikka vāl̤ nāgam the serpent vāsuki, which is very strong and radiant; suṝi using it as a rope around the churning staff; kadal maṛuga kadaindhān one who churned the ocean such that it became a slimey mass; kŏl̤ nāgam the exulting elephant called as kuvalayāpīdam, which is very strong; kombu its tusks; osiththa one who broke it (playfully); the l̤ord

Detailed Explanation

Avathārikai

In this sublime prelude, the Āzhvār reveals the supremely compassionate and accessible nature of Emperumān. Such is His boundless mercy that should a devotee approach Him seeking lesser boons instead of the ultimate prize of Himself, He is unable to remain indifferent or deny their plea. For the sake of His followers, He will undertake any great labor,

+ Read more