TCV 88

The Munificent One Who Gave the Medicine (Nectar) to the Celestials

வானவர்க்கு மருந்தளித்த வள்ளல்

839 வெள்ளைவேலைவெற்புநாட்டி வெள்ளெயிற்றராவளாய் *
அள்ளலாக்கடைந்தவன்று அருவரைக்கொராமையாய் *
உள்ளநோய்கள்தீர்மருந்து வானவர்க்களித்த * எம்
வள்ளலாரையன்றி மற்றொர் தெய்வம்நான்மதிப்பனே?
TCV.88
839 vĕl̤l̤ai velai vĕṟpu nāṭṭi * vĕl̤ ĕyiṟṟu arāvu al̤āy *
al̤l̤alāk kaṭainta * aṉṟu aruvaraikku or āmaiyāy **
ul̤l̤a noykal̤ tīr maruntu * vāṉavarkku al̤itta * ĕm
val̤l̤alārai aṉṟi * maṟṟu ŏr tĕyvam nāṉ matippaṉe? (88)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

839. My generous lord churned the milky ocean, using the mountain for a churning stick, a turtle to support the mountain and the white-fanged snake Vāsuki for the rope. He took the nectar that came from the ocean, gave it to the gods in the sky, and took away their troubles. I will not worship any one except him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வெள்ளை வெண்மையான; வேலை பாற்கடலிலே; வெற்பு நாட்டி மந்தரமலையை நட்டு; வெள் எயிற்று வெளுத்த பற்களையுடைய; அராவு அளாய் வாஸுகி என்னும் நாகத்தை சுற்றி; அள்ளலாக் அலைகள் பொங்கி வரும்படி; கடைந்த அன்று கடைந்த காலத்தில்; அருவரைக்கு தரித்து நிற்ப்பதற்கு; ஓர் ஆமையாய் ஓர் ஆமையாய் அவதரித்து; வானவர்க்கு தேவர்களுக்கு; உள்ள நோய்கள் நோய்கள்; தீர் தீர்க்கவல்ல; மருந்து மருந்தான அம்ருதத்தை; அளித்த அருளின; எம் வள்ளலாரை உதாரனனான எம்பெருமானை; அன்றி மற்று தவிர; ஓர் தெய்வம் வேறொரு தெய்வத்தை; நான் மதிப்பனே? நான் மதிப்பேனோ?
vĕṟpu nāṭṭi after placing Mount Mandara; vĕl̤l̤ai in the white; velai milky ocean; arāvu al̤āy using serpent Vasuki as a rope that had; vĕl̤ ĕyiṟṟu sharp white teeth; aruvaraikku to bear the weight and stand firm; kaṭainta aṉṟu during the time of churning; al̤l̤alāk as the waves surged and roared; or āmaiyāy you incarnated as a tortoise; al̤itta You graciously bestowed; maruntu the nectar called Amrita; tīr that can cure; ul̤l̤a noykal̤ the illness; vāṉavarkku for the Devas; ĕm val̤l̤alārai You are that noble generous Lord; aṉṟi maṟṟu apart from You; nāṉ matippaṉe? I will not revere; or tĕyvam any other god

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāsuraṁ, the Āzhvār established that the exalted positions held by celestial beings such as Brahmā and Rudra are granted solely by the grace of Emperumān. Continuing this line of reasoning, the Āzhvār now proclaims that when these very same deities face insurmountable obstacles, it is again by the Lord's boundless compassion

+ Read more