TVM 9.2.11

இவற்றைப் படித்தோர் சிறந்த பக்தர்களாவர்

3694 கூவுதல்வருதல்செய்திடாயென்று
குரைகடல்கடைந்தவன்தன்னை *
மேவிநன்கமர்ந்தவியன்புனல்பொருநல்
வழுதிநாடன்சடகோபன் *
நாவியல்பாடலாயிரத்துள்ளும்
இவையுமோர்பத்தும்வல்லார்கள் *
ஓவுதலின்றியுலகம்மூன்றளந்தான்
அடியிணையுள்ளத்தோர்வாரே. (2)
3694 ## kūvutal varutal cĕytiṭāy ĕṉṟu *
kurai kaṭal kaṭaintavaṉ taṉṉai *
mevi naṉku amarnta viyaṉ puṉal pŏrunal *
vazhuti nāṭaṉ caṭakopaṉ **
nā iyal pāṭal āyirattul̤l̤um *
ivaiyum or pattum vallārkal̤ *
ovutal iṉṟi ulakam mūṉṟu al̤antāṉ *
aṭi iṇai ul̤l̤attu orvāre (11)

Ragam

Dvajāvanti / த்வஜாவந்தி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Those who are well-versed in these ten songs, out of the thousand composed by the sweet tongue of Caṭakōpaṉ, the Chief of Vaḻutināṭu, where Porunal flows with full water, will forever meditate upon the feet of the one who once spanned all three worlds. They supplicated the Lord, who churned the roaring ocean, either to beckon him or to come down unto him, and the Lord graciously obliged and sustained them.

Explanatory Notes

The Lord, who exerted Himself a lot to meet the aspiration of the self-centred Devas and got them ambrosia from the depths of the Milk-ocean, will certainly fulfil the wishes of the selfless devotees like the Āzhvār. The chanters of this decad will also be capacitated to enshrine the Lord’s pair of feet in their hearts and meditate on them, without intermission.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குரை கடல் குமுறுகின்ற; கடைந்தவன் தன்னை கடலைக் கடைந்தவனைக் குறித்து; கூவுதல் அழைத்துக் கொள்வதோ; வருதல் வந்தருள்வதோ; செய்திடாய் இரண்டிலொன்று செய்ய வேண்டும்; என்று என்று வேண்டிக்கொண்டு; மேவி அவனுடைய அங்கீகாரத்தைப் பெற்று; நன்கு அமர்ந்த நன்றாக அமர்ந்து; வியன் புனல் நீர்வளம் மிகுந்த; பொருநல் தாமிரபரணியை உடைய; வழுதி நாடன் திருவழுதி நாட்டின்; சடகோபன் தலைவரான நம்மாழ்வார்; நா இயல் நாவன்மை படைத்த நம்மாழ்வாரின்; பாடல் பாடல்களான; ஆயிரத்துள்ளும் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; ஓவுதல் இன்றி இடைவிடாமல்; வல்லார்கள் ஓத வல்லார்கள்; உலகம் மூன்று மூன்று உலகங்ளையும்; அளந்தான் அளந்த திருவிக்கிரமனின்; அடி இணை திருவடிகளை; உள்ளத்து மனதார அநுஸந்திக்கப்; ஓர்வாரே பெறுவர்கள்
kadaindhavan thannai savrvĕṣvara who churned; kūvudhal inviting me there; varudhal coming (to where ī am); seydhidāy do it; enṛu desired in this manner; mĕvi acquiring his acceptance; nangu well; amarndha one who sustained; viyan abundant; punal having water; porunal having divine porunal (thāmirabharaṇi) river; vazhudhinādan leader of thiruvazhudhinādu (āzhvārthirunagari and surroundings); satakŏpan āzhvār-s; nā iyal activity of the tongue; pādal āyiraththul̤l̤um in thousand pāsurams; ŏr distinguished; ivaiyum paththum this decad also; vallārgal̤ experts; mūnṛu ulagam three worlds; al̤andhān sarvĕṣvaran, who measured; adi divine feet; iṇai both; ŏvudhal ending; inṛi without; ul̤l̤aththu in heart; ŏrvār will get to enjoy.; ŏr every divine name; āyiramāy in thousand ways

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kūvudhal ... - Āzhvār declared, "kurai kadal kadaindhavan thannai kūvudhal varudhal seydhidāy" (the one who churned the noisy ocean should invite me there or arrive here). Whether in a conventional or unconventional manner, the ultimate purpose is to behold Him.

  • **Kurai kadal

+ Read more