71

Thiruchenkundrur

திருச்செங்குன்றூர்

Thiruchenkundrur

Thirusitrāru

ஸ்ரீ செங்கமலவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ இமயவரப்பன் ஸ்வாமிநே நமஹ

Thayar: Sri Senkamala Valli
Moolavar: Imayavarappan
Utsavar: Imayavarappan
Vimaanam: Jagajothi
Pushkarani: Sanga Theertham, Thirusitrāru
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: West
Mandalam: Malai Nādu
Area: Kerala
State: Kerala
Timings: 5:00 a.m. to 9:00 a.m. 4:30 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: Thiruchenkundrur
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 8.4.1

3596 வார்கடாவருவியானைமாமலையின்
மருப்பிணைக்குவடிறுத்துருட்டி *
ஊர்கொள்திண்பாகன்உயிர்செகுத்து * அரங்கின்
மல்லரைக்கொன்று * சூழ்பரண்மேல்
போர்கடாவரசர்புறக்கிட * மாட
மீமிசைக்கஞ்சனைத்தகர்த்த *
சீர்கொள்சிற்றாயன்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறுஎங்கள்செல்சார்வே. (2)
3596 ## வார் கடா அருவி யானை மா மலையின் *
மருப்பு இணைக் குவடு இறுத்து உருட்டி *
ஊர் கொள் திண் பாகன் உயிர் செகுத்து * அரங்கின்
மல்லரைக் கொன்று சூழ் பரண்மேல் **
போர் கடா அரசர் புறக்கிட * மாட
மீமிசைக் கஞ்சனைத் தகர்த்த *
சீர் கொள் சிற்றாயன் திருச்செங்குன்றூரில் *
திருச்சிற்றாறு எங்கள் செல்சார்வே (1)
3596. ##
vār_kadā aruvi yānai māmalaiyin * maruppiNaik kuvadiRuththurutti *
oor_koL thiNpāgan uyir chekuththu * arangin mallaraikkonRu choozparaNmEl *
pOr_kadā arachar puRakkida * mādameemichaik kaNYchanaith thagarththa *
cheer_koLchiRRāyan thiruchchengunRooril * thiruchchiRRāRu engaL chelchārvE.(2)8.4.1

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Tirucceṅkuṉṟūr Tirucciṟṟāṟu is unto us the fearless haven, Where resides the victorious cowherd young (Kṛṣṇa) who pulled down Kañcaṉ from the floor above and slew, having already slain The wrestlers at the palace gate and the elephant terrific. Like unto a mountain in must, pulling out its tusks, The twin peaks and the mahout as well, making the armed kings around run back.

Explanatory Notes

The valour, exhibited by the Lord unto the Āzhvār, permeates this very song, as seen from its martial tempo. Kuvalayāpīṭa, the huge elephant, in must, stationed right at the entrance to Kaṃsa’s palace, is compared to a mountain with its cascades and the tusks of the elephant, the mountain peaks. The Divine cowherd boy slew the elephant effortlessly and killed the mahout + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் கடா பாய்கின்ற மத நீராகிய; அருவி அருவியை உடைய; யானை மா பெரிய குவலயாபீட யானையாகிற; மலையின் மலையின்; மருப்பு இணை இரண்டு தந்தங்களாகிற; குவடு இறுத்து சிகரங்களை முறித்து; உருட்டி யானையை உருட்டி; ஊர் கொள் யானையை நடத்தவல்ல; திண் பாகன் திண்மையான பாகனின்; உயிர் செகுத்து உயிரையும் அழித்து; அரங்கின் அரண்மனை வாயிலில் நின்ற; மல்லரை சாணூர முஷ்டிக மல்லர்களையும்; கொன்று கொன்று; சூழ் பரண்மேல் சுற்றிலும் மஞ்சத்தின் மேலே நின்ற; போர் கடா போரை நடத்தும்; அரசர் அரசர்களை; புறக்கிட புற முதுகு காட்டி ஓடச்செய்து; மாடமீமிசை மாடத்தின் மேல் நிலத்திலே இருந்த; கஞ்சனைத் தகர்த்த கம்சனைத் தொலைத்த; சீர் கொள் வீர ஸ்ரீயை உடைய; சிற்றாயன் பாலனான கண்ணன் இருக்கும் இடம்; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாறு திருச்சிற்றாறு; எங்கள் எங்களுக்குச் சென்று; செல்சார்வே சேரும் புகலிடமாகும்
aruvi fluid falling down; Anai elephant; mA huge; malaiyin mountain-s; maruppu tusks; iNai pair; kuvadu peaks; iRuththu broke; urutti rolling (the elephant effortlessly); Ur koL to guide the elephant to walk (even in that state of broken tusk); thiN one who is having the ability; pAgan mahout-s; uyir life; seguththu destroyed; arangil those who were present in the middle of the wresting arena; mallarai wrestlers (chANUra and mushtika); konRu killed; sUzh around (the arena); paraNmEl in the balconies (those who are standing); pOr battle; kadA those who can conduct; arasar kings; puRakkida to flee; mAda mImisai present on the highest platform; kanjanai kamsa; thagarththa tore him apart (like knocking off unburnt pot); sIr wealth of valour; koL having; siRu child; Ayan where krishNa is present; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARu thiruchchiRRARu; engaL for us; sel to go and approach; sArvu abode of refuge; engaL for us; sel to go and surrender

TVM 8.4.2

3597 எங்கள்செல்சார்வுயாமுடையமுதம்
இமையவரப்பனெனப்பன் *
பொங்குமூவுலகும்படைத்தளித்தழிக்கும்
பொருந்துமூவுருவனெம்மருவன் *
செங்கயலுகளும்தேம்பணைபுடைசூழ்
திருச்செங்குன்றூர்த்திருச்சிற்றாறு
அங்கமர்கின்ற * ஆதியானல்லால்
யாவர்மற்றெனமர்துணையே?
3597 எங்கள் செல்சார்வு யாமுடை அமுதம் *
இமையவர் அப்பன் என் அப்பன் *
பொங்கு மூவுலகும் படைத்து அளித்து அழிக்கும் *
பொருந்து மூவுருவன் எம் அருவன் **
செங்கயல் உகளும் தேம் பணை புடை சூழ் *
திருச்செங்குன்றூர்த் திருச்சிற்றாறு
அங்கு அமர்கின்ற * ஆதியான் அல்லால்
யாவர் மற்று என் அமர் துணையே? (2)
3597
engaL chelchārvu yāmutaiamutham * imaiyavar appan_ en_appan *
pongumoovulagum padaiththaLiththazikkum * porundhumoovuruvam em_aruvan *
chengayal ukaLum thEmpaNaiputaichooz * thiruchchengunRoor thiruchchiRRāRu-
angu amarkinRa * āthiyān allāl * yāvarmaRRu_en_amar thuNaiyE? 8.4.2

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Saviour have I none but the Primate, my very life, Residingin fertile Tirucceṅkuṉṟūr Tirucciṟṟāṟu, our haven safe, The overlord of the Celestials, our Nectar, who takes on, For the creation of the sprawling worlds, their sustentation And dissolution, the triple forms appropriate.

Explanatory Notes

In the preceding song, the Lord displayed His valour and now He reveals His nectarean sweetness. When the Āzhvār refers to Him, as ‘our Nectar’, instead of “My Nectar’, it only bespeaks his universal love and catholicity, his deep concern for us all, who have the great, good fortune to be connected with him. the Progenitor of the clan of ‘Prapannas’, vide also II-7. The + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கள் எங்களுக்கு; செல்சார்வு சென்று சேரும் புகலிடமாயும்; யாம் உடை அமுதம் நமக்குப் பரம போக்யனாயும்; இமையவர் அப்பன் தேவாதி தேவனாயும்; என் அப்பன் எனக்கு ஸ்வாமியாயும்; பொங்கு மூஉலகும் பரந்த மூவுலகத்தையும்; படைத்து அளித்து படைத்து காத்து; அழிக்கும் அழிப்பவனாயும்; பொருந்து முச்செயல்களுக்கும் பொருத்தமாக; மூவுருவன் மும்மூர்த்தி உருவம் உடையவனாயும்; எம் அருவன் எனக்கு அந்தராத்மாவாகவும்; செங்கயல் உகளும் செவ்விய மீன்கள் துள்ளும்; தேம் பணை தேன் பண்ணை மிகுந்த; புடைசூழ் நீர் நிலங்கள் சூழ்ந்த; திருச்செங்குன்றூர் திருச்செங்குன்றூர்; திருச்சிற்றாறு அங்கு திருச்சிற்றாற்றில்; அமர்கின்ற அமர்ந்திருக்கும்; ஆதியான் அல்லால் ஆதிப்பிரானை அல்லாது; யாவர் மற்று என் எனக்கு உற்ற; அமர் துணையே? துணை வேறுயார்?
sArvu refuge; yAm our; udai having; amudham enjoyablility; imaiyavar for nithyasUris (who have unfailing knowledge); appan being the benefactor; en for me; appan being the benefactor; pongu rich; mU ulagum three worlds; padaiththu create; aLiththu protect; azhikkum being the one who annihilates; porundhu matching (for this); mU uruvan having three forms; em for me; aruvan being the antharAthmA (indwelling super soul); sem reddish (due to being youthful); kayal fish; ugaLum to jump joyfully; thEm filled with honey; paNai marudha (cropland) region; pudai sUzh surrounded; thiruchchengunRUr in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARu thiruchchiRRARu; angu in that distinguished abode; amarginRa one who resides fittingly; AdhiyAn one who is the cause for sustenance of all; allAl other than; maRRu any one; en for me; amar matching; thuNai companion; yAvar who is?; imaiyavar for nithyasUris; perumAn like being the lord

TVM 8.4.3

3598 என்னமர்பெருமான்இமையவர்பெருமான்
இருநிலமிடந்தஎம்பெருமான் *
முன்னைவல்வினைகள்முழுதுடன்மாள
என்னையாள்கின்றஎம்பெருமான் *
தென்திசைக்கணிகொள்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறங்கரைமீபால்
நின்றஎம்பெருமான் * அடியல்லால் சரண்
நினைப்பிலும் பிறிதில்லையெனக்கே.
3598 என் அமர் பெருமான் இமையவர் பெருமான் * இரு நிலம் இடந்த எம் பெருமான் *
முன்னை வல் வினைகள் முழுது உடன் மாள * என்னை ஆள்கின்ற எம் பெருமான் **
தென் திசைக்கு அணி கொள் திருச்செங்குன்றூரில் * திருச்சிற்றாற்றங்கரை மீபால்
நின்ற எம் பெருமான் * அடி அல்லால் சரண் நினைப்பிலும் * பிறிது இல்லை எனக்கே (3)
3598
ennamar_perumān imaiyavar_perumān * irunNilam idandha emperumān *
munnaivalvinaigaL muzuthutanmāLa * ennaiāLkinRa emperumān *
then_dhichaikku aNikoL thiruchchengunRooril * thiruchchiRRu āRRangaraimeepāl-
ninRa_emperumān * adiyallāl charaN ninaippilum * piRithillai enakkE. 8.4.3

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The Lord is the Master of the Celestials and me alike; From beneath the waters deep, the wide Earth He pulled along; His is the glory of destroying, in a trice, my dire sins age-long And making me His vassal; embedded in my thoughts, as my sole refuge, Are the feet of my Lord, Who does on the west bank reside Of Tiruccheṅkuṉṟūr Tirucciṟṟāṟu, the beaming jewel of the south.

Explanatory Notes

The Lord is the Master of the exalted Celestials and that proclaims His Supremacy; but then, He is also the Master of the Āzhvār, the lowliest of the lowly and this brings out His amazing simplicity. The Lord could enlist the Āzhvār as His vassal, by revealing unto him His great prowess as the Sustainer and Redeemer of the universe, during and after the deluge, respectively; the Āzhvār, therefore, seeks refuge at His feet and his mind cannot turn towards any one else.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இமையவர் நித்யஸூரிகளின்; பெருமான் நாதனானவனும்; என் அமர் எனக்கு அனுரூபமான; பெருமான் பெருமானும்; இரு நிலம் பிரளயத்தில் பூமியை; இடந்த இடந்து எடுத்த; எம் பெருமான் எம் பெருமானும்; முன்னை அநாதியான; வல்வினைகள் தீவினைகளெல்லாம்; முழுது உடன் முழுவதும் ஒரு நொடிப் பொழுதில்; மாள மாளும்படியாக; என்னை ஆள்கின்ற என்னை அடிமை கொள்ளும்; எம் பெருமான் எம் பெருமானானவன்; தென் திசைக்கு தென் திசைக்கு; அணி கொள் அலங்காரமாக இருக்கும்; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாற்றாங்கரை திருச்சிற்றாற்றாங்கரையின்; மீபால் மேல் பக்கதில் இருப்பவனாக; நின்ற எம் பெருமான் நின்ற எம் பெருமானின்; அடி அல்லால் சரண் திருவடிகளைத் தவிர்த்து; பிறிது எனக்கே வேறு ஒன்று என்; நினைப்பிலும் இல்லை நினைவில் இல்லை
en for me; amar perumAn being the matching lord; iru nilam the great earth; idandha one who dug out and lifted up (to not get caught in the danger of deluge); emperumAn being my lord; munnai ancient [since time immemorial]; val strong; vinaigaL sins; muzhudhu all; udan at once; mALa to be destroyed; ennai me; ALginRa mercifully accepting my service; emperumAn being the one who has greatness; then thisaikku for southern direction; aNi as decoration; koL considered; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARRangarai on the banks of thiruchchiRRARu; mIpAl on the western direction; ninRa in the beauty of standing posture; emperumAn one who enslaved me, his; adi divine feet; allAl other than; enakku my; ninaippilum even while thinking; piRidhu anything else; saraNam refuge; illai not there; periya having vast space; mU ulagum three worlds

TVM 8.4.4

3599 பிறிதில்லையெனக்குப்பெரியமூவுலகும்
நிறையப் பேருருவமாய்நிமிர்ந்த *
குறியமாணெம்மான்குரைகடல்கடைந்த
கோலமாணிக்கம்என்னம்மான் *
செறிகுலைவாழைகமுகுதெங்கணிசூழ்
திருச்செங்குன்றூர்த்திருச்சிற்றாறு
அறிய * மெய்ம்மையேநின்ற எம்பெருமான்
அடியிணையல்லதோரரணே.
3599 பிறிது இல்லை எனக்குப் பெரிய மூவுலகும் *
நிறையப் பேர் உருவமாய் நிமிர்ந்த *
குறிய மாண் எம்மான் குரை கடல் கடைந்த *
கோல மாணிக்கம் என் அம்மான் **
செறி குலை வாழை கமுகு தெங்கு அணி சூழ் *
திருச்செங்குன்றூர்த் திருச்சிற்றாறு
அறிய * மெய்ம்மையே நின்ற எம் பெருமான் *
அடிஇணை அல்லது ஓர் அரணே (4)
3599
piRithillai enakkup periyamoovulagum * niRaiyappEr uruvamāy nimirndha *
kuRiyamāN emmān kuraigadalkadaindha * kOlamāNikkam en_emmān *
cheRikulaivāzaikamuku thengkanichooz * thiruchchengunRoor thiruchchiRRāRu_aRiya *
meymmaiyE ninRa emperumān * adiyiNai alladhOr araNE. 8.4.4

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Refuge have I none but the pair of feet of my Lord, Who stays in Tirucciṟṟāṟu with orchards, fine and fertile, In all His true splendour, the Benefactor great, Who did unto me reveal His emerald Form lovely, Vāmana, my Sire, Who grew big and spread All the worlds over, who the bellowing ocean once churned.

Explanatory Notes

(i) If, as a tender Babe, the Lord could hold in His stomach all the worlds, where was the need for Him to grow big and span all the worlds in three strides, instead of doing it in His diminutive Form as Vāmana, with which He had demanded the gift of land from Bali? The great Nampiḻḷai has a ready answer, admirable as usual. The expansion of the Lord’s Form into Tṛvikrama, + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரிய மூவுலகும் பெரிய மூவுலகும்; நிறையப் பேர் நிறையும்படியாக பெரிய; உருவமாய் வடிவழகையுடையவனாய்; நிமிர்ந்த வளர்ந்த; குறிய மாண் வாமனப் பிரம்மசாரியான; எம்மான் எம்பெருமான்; குரை கடல் சப்திக்கும் கடலை; கடைந்த கடைந்தவனாய்; கோல மாணிக்கம் அழகிய ரத்னம் போன்ற; என் அம்மான் வடிவழகை உடைய என் ஸ்வாமி; செறி குலை செறிந்த குலைகளையுடைய; வாழை வாழை; கமுகு தெங்கு பாக்கு தென்னை ஆகியவற்றின்; அணி சூழ் திரள்கள் சூழ்ந்த; திருச்செங்குன்றூர் திருச்செங்குன்றூர்; திருச்சிற்றாறு திருச்சிற்றாற்றில் உள்ளவர்கள்; மெய்ம்மையே தன்னை உள்ளபடி; அறிய அறியும்படி; நின்ற எம் பெருமான் நின்ற எம் பெருமானின்; அடி இணை அல்லது திருவடிகளைத் தவிர; பிறிது எனக்கு ஓர் எனக்கு வேறொரு; அரணே இல்லை புகலிடம் இல்லை
niRaiya to be filled; pEr big; uruvamAy being with form; nimirndha grew; kuRiya mAN as a vAmana brahmachAri (dwarf celibate); emmAn being my lord; kurai having great noise; kadal ocean; kadaindha churned; kOlam attractive; mANikkam form which resembles a precious gem; en (manifesting) for me; ammAn being the lord; seRi dense; kulai branches; vAzhai banana tree; kamugu areca tree; thengu coconut trees; aNi rows; sUzh surrounded; thiruchchengunRUr in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARu those who reside in thiruchchiRRARu dhivyadhESam; aRiya to know (him) truly; meymmaiyE ninRa mercifully standing revealing his true state; emperumAn sarvESvara-s; adi iNai divine feet; alladhu other than; piRidhu any; enakku for me; Or slightest; araN protector; illai not there; alladhu any (other than thiruchchengunRUr); Or araNum the refuge (of many archAvathAra sthalams- dhivyadhESams etc)

TVM 8.4.5

3600 அல்லதோரரணும் அவனில்வேறில்லை
அதுபொருளாகிலும் * அவனை
யல்லதென்னாவியமர்ந்தணைகில்லாது
ஆதலால்அவனுறைகின்ற *
நல்லநான்மறையோர்வேள்வியுள்மடுத்த
நறும்புகைவிசும்பொளிமறைக்கும் *
நல்லநீள்மாடத்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறுஎனக்குநல்லரணே.
3600 அல்லது ஓர் அரணும் அவனில் வேறு இல்லை *
அது பொருள் ஆகிலும் * அவனை
அல்லது என் ஆவி அமர்ந்துஅணைகில்லாது *
ஆதலால் அவன் உறைகின்ற **
நல்ல நான்மறையோர் வேள்வியுள் மடுத்த *
நறும் புகை விசும்பு ஒளி மறைக்கும் *
நல்ல நீள் மாடத் திருச்செங்குன்றூரில் *
திருச்சிற்றாறு எனக்கு நல் அரணே (5)
3600
alladhOr araNum avanil vERu_illai * athu poruLāgilum *
avanai allathu en_āvi amarndhaNaikillāthu * āthalāl avan uRaikinRa *
nalla nānmaRaiyOr vELviyuLmaduththa * naRumpukai vichumpoLi maRaikkum *
nalla neeLmādath thiruchchengunRooril * thiruchchiRRāRu enakku nal_araNE.8.4.5

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

True’tis, the Lord enshrined in temples elsewhere isn’t different From the One in Tirucceṅkuṉṟūr Tirucciṟṟāṟu enshrined and yet My mind abides not, in any other;’tis indeed my haven safe, Where there are castles, tall and elegant and the fumes fragrant Shoot from the ritual fire and darken the firmament.

Explanatory Notes

(i) While conceding the fact that the Lord, enshrined in Tirucciṟṟāṟu, also graces many other pilgrim centres, the Āzhvār says that his mind stands rivetted to this particular centre. This is like Hanumān having abjured even the spiritual world and preferred to stay in this abode itself, saying, “Bhāvo nānyatra gacchati”.

(ii) The rituals performed by the Brahmins of + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அல்லது ஓர் திருச்செங்குன்றூர் தவிர்ந்த; அரணும் மற்ற புகலிடமும்; அவனில் அவனைத் தவிர்ந்த; வேறு இல்லை வேறு புகலிடமும் இல்லை; அது என்கிற அதுவே; பொருள் ஆகிலும் உண்மைப் பொருளாகிலும்; என் ஆவி என் ஆத்மாவானது; அவனை திருச்செங்குன்றூரில்; அல்லது நின்றவனைத் தவிர; அமர்ந்து வேறு ஒருவரைப் பொருந்தி; அணைகில்லாது விரும்பாது; ஆதலால் அவன் ஆதலால் அந்தப் பெருமான்; உறைகின்ற உறைகின்ற திருச்செங்குன்றூர்; நல்ல நான்மறையோர் நல்ல வைதிகோத்தமர்கள்; வேள்வியுள் செய்யும் யாகங்களில்; மடுத்த உண்டான; நறும் புகை நல்ல மணம் மிக்க புகை; விசும்பு ஆகாசத்திலுள்ள; ஒளி சூரியனின் ஒளியை; மறைக்கும் மறைக்கும்படியாய் உள்ளதும்; நல்ல நீள் நல்ல ஓங்கிய; மாட மாடங்களையுடையதுமான; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாறு திருச்சிற்றாறு; எனக்கு நல் எனக்கு நல்ல; அரணே நிர்ப்பயமான புகலிடம்
avanil other than him; vERu other; illai not there;; adhu that only; poruL is the principle;; Agilum still; avanai one who is standing (in thiruchchengunRUr); alladhu other than; en my; Avi soul; amarndhu fittingly; aNaigillAdhu will not remain;; AdhalAl hence; avan he; uRaiginRa being the eternal abode; nalla having abundant love; nAn maRaiyOr chathurvEdhis (those who are expert in four vEdhams); vELvi uL in yAgam (sacrifice in fire) etc; maduththa offered through the fire; naRum having the fragrance of the havis (offering); pugai smoke; visumbu in the sky; oLi the light of sun etc; maRaikkum to hide; nalla distinguished; nIL tall; mAdam having mansions; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARu thiruchchiRRARu; enakku for me; nal fearless; araN refuge.; enakku for me; nal to remain fearless

TVM 8.4.6

3601 எனக்குநல்லரணைஎனதாருயிரை
இமையவர்தந்தைதாய்தன்னை *
தனக்குன்தன்தன்மையறிவரியானைத்
தடங்கடற்பள்ளியம்மானை *
மனக்கொள்சீர்மூவாயிரவர்வண்சிவனும்
அயனும்தானுமொப்பார்வாழ் *
கனக்கொள்திண்மாடத்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறதனுள்கண்டேனே.
3601 எனக்கு நல் அரணை எனது ஆர் உயிரை *
இமையவர் தந்தை தாய் தன்னை *
தனக்கும் தன் தன்மை அறிவு அரியானைத் *
தடம் கடல் பள்ளி அம்மானை **
மனக்கொள் சீர் மூவாயிரவர் * வண் சிவனும்
அயனும் தானும் ஒப்பார் வாழ் *
கனக்கொள் திண் மாடத் திருச்செங்குன்றூரில் *
திருச்சிற்றாறு அதனுள் கண்டேனே (6)
3601
enakku nal_araNai enathu_āruyirai * imaiyavar thandhaidhāy thannai *
thanakkum_dhan thanmai aRivariyānaith * thadangadalpaLLi ammānai *
manakkoLcheer moovāyiravar * vaNchivanum ayanumthānum oppārvāz *
kanakkoL thiNmādath thiruchchengunRooril * thiruchchiRRāRu athanuLkaNtEnE.8.4.6

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My haven safe, my sole Sustainer, the All-in-one unto Celestials, He, who can’t gauge His own disposition (unfathomable), He, who does on the ocean vast repose, I could envision In Tirucceṅkuṉṟūṟ Tirucciṟṟāṟu, abounding in solid mansions And Brahmins numbering three thousand, potent like the mighty Civaṉ, And Ayaṉ, in whose whose hearts the Lord stands enshrined.

Explanatory Notes

(i) It may be recalled that, as already mentioned in the preamble to this decad, the Lord pacified the Āzhvār and disarmed him of his fears, by pointing out to him this very setting. The Lord is safe and sound in this pilgrim centre, surrounded by three thousand brahmins who are as potent as Brahmā and Śivā and could as well discharge the functions assigned by the Lord + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனக்கு நல் எனக்கு நல்ல; அரணை நிர்ப்பயமான புகலிடத்தையும்; தந்தை தந்தையாகவும்; தாய் தன்னை தாயாகவும் இருக்கும்; எனது அவன் என்னுடைய; ஆர் உயிரை ஆத்மாவைக் காப்பவன்; இமையவர் நித்யஸூரிகளின் தலைவன்; தனக்கும் தன் தனக்கும் தன்; தன்மை அறிவு தன்மை அறிவு; அரியானை அரியாதவனாய்; தடம் கடல் விசாலமான கடலிலே; பள்ளி பள்ளி கொள்பவனாயுமுள்ள; அம்மானை எம்பெருமானை; மனக்கொள் மனதில் பகவத் குணங்களை; சீர் உடையவர்களான; மூவாயிரவர் மூவாயிரம் பேர்; வண் சிவனும் ஞானிகளான சிவனையும்; அயனும் பிரமனையும்; தானும் திருமாலையும்; ஒப்பார் ஒத்தவர்களாய்; வாழ் வாழுமிடமாய்; கனக்கொள் திண் செறிந்த திடமான; மாட மாடங்களையுடைய; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாறு அதனுள் திருச்சிற்றாற்றில்; கண்டேனே காணப் பெற்றேன்
araNai being the refuge; enadhu for me; Ar uyirai sustenance; imaiyavar for them; thandhai thAy thannai being the father and mother; thanakkum even for himself (who is sarvagya (omniscient)); than his; thanmai greatness; aRivu ariyAnai difficult to know; thadam expansive; kadal in the ocean; paLLi mercifully resting; ammAnai sarvESvara; manam in the heart; koL held; sIr having qualities of bhagavAn; mU Ayiravar three thousand; vaN having wealth of knowledge etc; sivanum rudhra; ayanum brahmA; thAnum himself (who is sarvESvara); oppAr to match (each one of them is capable of the creation etc of the universe); vAzh being the abode where they have wonderful life (of being engaged in bhagavath anubhavam and not having interest in activities such as creation etc as said in brahma sUthram -jagath vyApAra varjanam-); ganam density; koL having; thiN firm; mAdam having mansions; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARu adhanuL in the distinguished abode of thiruchchiRRARu; kaNdEn got to see.; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARu adhanuL residing in thiruchchiRRARu

TVM 8.4.7

3602 திருச்செங்குன்றூரில்திருச்சிற்றாறதனுள்
கண்ட அத்திருவடியென்றும் *
திருச்செய்யகமலக்கண்ணும் செவ்வாயும்
செவ்வடியும்செய்யகையும் *
திருச்செய்யகமலவுந்தியும் * செய்ய
கமலமார்பும்செய்யவுடையும் *
திருச்செய்யமுடியுமாரமும் படையும்
திகழஎன்சிந்தையுளானே.
3602 திருச்செங்குன்றூரில் திருச்சிற்றாறு அதனுள்
கண்ட * அத் திருவடி என்றும் *
திருச் செய்ய கமலக் கண்ணும் * செவ்வாயும்
செவ்வடியும் செய்ய கையும் **
திருச் செய்ய கமல உந்தியும் * செய்ய
கமலை மார்பும் செய்ய உடையும் *
திருச் செய்ய முடியும் ஆரமும் படையும் *
திகழ என் சிந்தையுளானே (7)
3602
thiruchchengunRooril thiruchchiRRāRu athanuLkanda * aththiruvadi enRum *
thiruchcheyya kamalakkaNNum * chevvāyumchevvadiyum cheyyakaiyum *
thiruchcheyyakamala undhiyum * cheyyakamala mār_bum cheyyavutaiyum *
thiruchcheyyamudiyum āramumpadaiyum * thigaza en chindhaiyuLānE.8.4.7

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Lodged in my heart for ever is the Lord, I envision, In Tirucciṟṟāṟu with red lotus-eyes, coral lips and feet red, Red palms, the navel lovely, bearing the lotus red, The chest red, bearing (Lakṣmi) the lotus-born, Silken robes red, the crown red, the lovely jewels and gleaming weapons.

Explanatory Notes

The Āzhvār goes into the details of the Lord’s exquisite charm—the eyes, broad and bewitching, like the red lotus in fresh bloom, the stabilising smile, that is, the Lord’s smile from His coral lips which stabilises the attraction held out by His gracious looks unto the votaries, the lovely feet at which the votaries, enthralled by the Lord’s scintillating smiles, seek + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரின்; திருச்சிற்றாறு அதனுள் திருச்சிற்றாற்றில்; கண்ட கண்டு வணங்கிய; அத் திருவடி திருவடிகளை உடைய பெருமானின்; செய்ய கமல செந்தாமரை போன்ற; திருக் கண்ணும் கண்களும்; செவ்வாயும் சிவந்த அதரமும்; செவ்வடியும் சிவந்த திருவடிகளும்; செய்ய கையும் சிவந்த கைகளும்; திருச் செய்ய சிவந்த; கமல உந்தியும் நாபிக் கமலமும்; செய்ய கமல திருமகளை உடைய; மார்பும் சிவந்த மார்பும்; செய்ய உடையும் சிவந்த ஆடையும்; திருச் செய்ய முடியும் சிவந்த முடியும்; ஆரமும் படையும் ஆரமும் படையும்; திகழ என்றும் என் விளங்க என்றும் என்; சிந்தையுளானே! சிந்தையில் உள்ளானே!
kaNda seen (by me); aththiruvadi that swAmi (lord); seyya reddish; kamalam lotus like; thiruk kaNNum divine eyes; sem reddish; vAyum divine lips; sem reddish; adiyum divine feet; seyya reddish; kaiyum divine hands; seyya reddish; kamalam having lotus; thiru undhiyum divine navel; seyya having reddish divine form; kamalai having lakshmi; mArvum divine chest; seyya reddish; udaiyum divine clothes; seyya reddish; thiru mudiyum divine crown; Aramum divine ornaments; padaiyum divine weapons; thigazh to shine; enRum always; en sindhai in my heart; uLAn became present; thigazha to be radiant; en sindhai uL in my heart

TVM 8.4.8

3603 திகழவென்சிந்தையுள்ளிருந்தானைச்
செழுநிலத்தேவர்நான்மறையோர் *
திசைகைகூப்பியேத்தும் திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறங்கரையானை *
புகர்கொள்வானவர்கள்புகலிடந்தன்னை
அசுரர்வன்கையர்வெங்கூற்றை *
புகழுமாறறியேன்பொருந்துமூவுலகும்
படைப்பொடுகெடுப்புக்காப்பவனே.
3603 திகழ என் சிந்தையுள் இருந்தானைச் *
செழு நிலத்தேவர் நான்மறையோர் *
திசை கைகூப்பி ஏத்தும் * திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாற்றங் கரையானை **
புகர் கொள் வானவர்கள் புகலிடம் தன்னை *
அசுரர் வன் கையர் வெம் கூற்றை *
புகழுமாறு அறியேன் பொருந்து மூவுலகும் *
படைப்பொடு கெடுப்புக் காப்பவனே (8)
3603
thigaza en_chindhaiuL irunNthānaich * chezunNilaththEvar nNānmaRaiyOr *
thichai gaikooppi Eththum * thiruchchengunRooril thiruchchiRRāRangaraiyānai *
pukar_koLvāNnavargaL pukalidanNthannai * achurarvankaiyar veNGkooRRai *
pukazumāRu aRiyEn porundhu moovulagum * padaippodu keduppukkāppavanE!8.4.8

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The Lord sparkling in my heart, Who in holy Tirucciṟṟāṟu resides, Adored by the vedic scholars, brahmins bright, from all sides, The shelter safe unto exalted Devas but deadly unto Asura hordes, The great Sire, who creates, sustains and dissolves the three worlds, Him I hardly know how unto my heart’s fill I can laud.

Explanatory Notes

(i) The exaltation of the Devas results from their ability to grant the boons, sought by their respective votaries. Even these luminaries seek refuge in the Supreme Lord in times of dire need and danger. Did not the Lord save Prajāpati (Brahmā) from a calamity like the spoliation of the vedas and Paśupati (Śiva) from the sin of patricide and molestation by demons, besides + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் சிந்தையுள் என் சிந்தையுள்; திகழ இருந்தானை ஒளிமயமாய்த் திகழ்பவனாய்; நான்மறையோர் நான்கு வேதங்களை அறிந்த; செழு நிலத் தேவர் சிறந்த அந்தணர்கள்; திசை கை கூப்பி திசைகள் தோறும் கைகளைக்கூப்பி; ஏத்தும் வாழ்த்தி வணங்கும்; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாற்று திருச்சிற்றாற்று; கரையானை கரையிலுள்ள பெருமானை; புகர் கொள் வானவர்கள் சிறந்த தேவர்களுக்கு; புகலிடம் தன்னை புகலிடமாயிருப்பவனும்; அசுரர் வன் கையர் மிடுக்கரான அசுரர்களுக்கு; வெம் கூற்றை வெவ்விய யமன் போன்றவனும்; பொருந்து தன்னோடு பொருந்திய; மூவுலகும் மூவுலகத்தையும்; படைப்பொடு கெடுப்பு படைத்து காத்து; காப்பவனே! அழிக்கும் பெருமானை; புகழுமாறு புகழும் விதம் இன்னதென்று; அறியேன் நான் அறிகின்றிலேன்
irundhAnai one who resides; sezhu distinguished; nilath thEvar being the divine personalities of this material world; nAnmaRaiyOr experts in four vEdhams; thisai in every direction; kai kUppi with joined palms; Eththum to praise; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARRangaraiyAnai residing on the banks of thiruchchiRRARu river; pugar glow; koL having; vAnavargaL for dhEvas (celestial beings); pugal idam thannai being the refuge; vankaiyar very strong; asurar for demons; vem cruel; kURRai being death personified; porundhu inseparable (from him); mU ulagum three worlds; padaippodu with creation; keduppuk kAppavanE having annihilation and protection; pugazhum ARu to praise (in a particular manner); aRiyEn I don-t know.; kodai generosity (of sharing knowledge etc); perum great

TVM 8.4.9

3604 படைப்பொடுகெடுப்புக்காப்பவன்பிரம
பரம்பரன்சிவப்பிரானவனே *
இடைப்புக்கோருருவுமொழிவில்லைஅவனே
புகழ்வில்லையாவையும்தானே *
கொடைப்பெரும்புகழாரினையர்தன்னானார்
கூறியவிச்சையோடொழுக்கம் *
நடைப்பலியியற்கைத்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாறமர்ந்தநாதனே.
3604 படைப்பொடு கெடுப்புக் காப்பவன் * பிரம
பரம்பரன் சிவப்பிரான் அவனே *
இடைப்புக்கு ஓர் உருவும் ஒழிவு இல்லை அவனே *
புகழ்வு இல்லை யாவையும் தானே **
கொடைப் பெரும் புகழார் இனையர் தன் ஆனார் *
கூரிய விச்சையோடு ஒழுக்கம் *
நடைப் பலி இயற்கைத் திருச்செங்குன்றூரில் *
திருச்சிற்றாறு அமர்ந்த நாதனே (9)
3604
padaippodu keduppuk kāppavan * piramaparamparan chivaperumān avanE *
idaippukkOr uruvum ozivillaiavanE * pukazvillaiyāvaiyum thānE *
kotaipperumpukazār inaiyar dhan_Nnānār * kooRiyavichchaiyOtu ozukkam *
nadaippali iyaRkaith thiruchchengunRooril * thiruchchiRRāRu_amarndha nāthanE. 8.4.9

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The Lord, Who lovingly stays in Tirucciṟṟāṟu where do reside The Brahmins, known alike for their piety and generosity, richly endowed With knowledge sharp and power immense and in worship well engaged, Is the One, Who, creation, sustentation and dissolution, controls, Who, Brahmā and Śiva. directs, as their Internal Controller And staying in between them protects the Universe, pervades every one And things, one and all;’tis indeed no exaggeration.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār avers that the Lord, enshrined in holy Tirucceṅkuṉṟūr Tirucciṟṟāṟu is the One, who controls all creatures from Brahmā down to the tiny insect and directs them through the different stages of creation, sustenance and dissolution, like unto the Soul directing and supporting the body.

(ii) This song also highlights the manifold glory of the Brahmins residing + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொடைப் பெரும் வள்ளல் தன்மையால் பெரும்; புகழார் புகழ் உடையவராய்; இனையர் இன்னாரினியார் என்ற பகுத்தறிவு பெற்றவர்களாய்; தன் பெருமானோடொத்த; ஆனார் ஞான அனுஷ்டானமுடையவர்களாய்; கூறிய விச்சையோடு கூறிய ஞானத்தோடு; ஒழுக்கம் ஒழுக்கம்; நடைப் பலி நித்ய பூஜைகள்; இயற்கை இயல்வாகப் பெற்றிருக்குமிடமான; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரின்; திருச்சிற்றாறு திருச்சிற்றாற்றில்; அமர்ந்த நாதனே அமர்ந்த நாதன்; படைப்பொடு கெடுப்பு படைத்தல் அழித்தல்; காப்பவன் காத்தல் ஆகிய முத்தொழிலும் செய்பவனும்; பிரம பரம்பரன் பிரமனாயிருக்கும் பராத்பரனுக்கும்; சிவப்பிரான் அவனே சிவப்பிரானுக்கும் அவனே; இடைப்புக்கு நடுவிலிருக்கும்; ஓர் உருவும் ஓர் உருவமானவன் எல்லாவற்றிற்கும்; ஒழிவு இல்லை அவனே அந்தர்யாமியாய் இருக்குமவன்; யாவையும் தானே அனைத்தும் தானேயாய் இருப்பது; புகழ் இல்லை இதில் விசித்திரம் ஒன்றுமில்லை
pugazhAr having fame; enaiyar many; than AnAr those who are complete in gyAna (knowledge), Sakthi (power) etc to be said as emperumAn himself; kUriya subtly spread; vichchaiyOdu with scholarship; ozhukkam practice; nadai daily routine; pali bhagavath ArAdhanam (worshipping of bhagavAn); iyaRkai having as nature; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARu in thiruchchiRRARu; amarndha standing; nAdhan swAmi (lord); padaippodu keduppuk kAppavan being the controller of creation, sustenance and annihilation of universe; param paran as said in -brahmAdhyavasthAbhi: aSEsha mUrthi:-, being the one who is beyond indhra et al who are desired by humans et al, as the para:para (most supreme); piraman brahmA (who is creator); sivap pirAn rudhra, who is also known as ISwara (who is having qualities such as purity etc due to engaging in annihilation, having bhagavAn as antharAthmA); avanE to be considered as himself (due to being the prakAri (antharAthmA) [for them]); idai in between (these two, brahma and rudhra); pukku entering (as protector); Or single; uruvum entity; ozhivu illai avanE remaining without leaving any; yAvaiyum all entities (which are created, sustained and annihilated); thAnE being him (due to being the antharAthmA of everything, and having everything as prakAra (form)); pugazhvu praising (in the form exaggeration); illai not there; amarndha being apt (controller of all souls); nAdhanai having (natural) lordship

TVM 8.4.10

3605 அமர்ந்தநாதனை அவரவராகி
அவர்க்கருளருளுமம்மானை
அமர்ந்ததண்பழனத்திருச்செங்குன்றூரில்
திருச்சிற்றாற்றங்கரையானை *
அமர்ந்தசீர்மூவாயிரவர் வேதியர்கள்
தம்பதிஅவனிதேவர்வாழ்வு *
அமர்ந்தமாயோனைமுக்கணம்மானை
நான்முகனையமர்ந்தேனே.
3605 அமர்ந்த நாதனை அவர் அவர் ஆகி *
அவர்க்கு அருள் அருளும் அம்மானை *
அமர்ந்த தண் பழனத் திருச்செங்குன்றூரில் *
திருச்சிற்றாற்றங் கரையானை **
அமர்ந்த சீர் மூவாயிரவர் வேதியர்கள் *
தம்பதி அவனிதேவர் வாழ்வு *
அமர்ந்த மாயோனை முக்கண் அம்மானை *
நான்முகனை அமர்ந்தேனே (10)
3605
amarndha nāthanai avar_avarāgi * avarkkaruL aruLum ammānai *
amarndhathaNpazanath thiruchchengunRooril * thiruchchiRRāRRangaraiyānai *
amarndhacheermoovāyiravar vEthiyargaL * thampathi avanithEvar vāzvu *
amarndhamāyOnai mukkaNammānai * nānmukaNnai amarnNthEnE. 8.4.10

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

The worthy Master, the Lover great of His votaries all, The great Granter of boons by them sought, one and all, Who resides in fertile Tirucciṟṟāṟu, the home and hearth Of the three thousand brahmins and Vaiṣṇavas, the Devas on Earth, The wondrous Lord I have attained, who dwells within The triple-eyed Sire (Śiva) and (Brahmā) Nāṉmukaṉ.

Explanatory Notes

The Supreme Lord, Mahā Viṣṇu alone deserves the appellation, ‘Master’. His supremacy notwithstanding, He has made Himself visible and easily accessible to one and all, staying in the holy Tirucceṅkuṉṟūr Tirucciṟṟāṟu. The Āzhvār says, he has attained the Great Master, right here. The Lord is the one and only Giver, a liberal Donor, who exults in lavishing His bounty on all those who seek favours from Him.

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமர்ந்த நாதனை தகுதியுடைய நாதனை; அவர் அவர் ஆகி அவரவர் வேண்டுபவற்றை; அவர்க்கு அருள் அவர்களுக்கு கருணையுடன்; அருளும் அம்மானை அருளும் அம்மானாய்; அமர்ந்த தண் செறிந்து குளிர்ந்த; பழன நீர் நிலங்களையுடைய; திருச்செங்குன்றூரில் திருச்செங்குன்றூரில்; திருச்சிற்றாறு திருச்சிற்றாற்றின்; கரையானை கரையில் இருப்பவனை; அமர்ந்த சீர் பொருந்தின ஆத்ம குணங்களை உடைய; மூவாயிரவர் மூவாயிரம்; வேதியர்கள் வேதியர்கள்; தம்பதி அவனிதேவர் நிலத்தேவர்களானவர்கள்; வாழ்வு வாழுமிடமான அப்பகுதியிலே; அமர்ந்த மாயோனை பொருந்தியிருக்கும் மாயோனை; முக்கண் முக்கண்; அம்மானை அம்மானான சிவபிரானுக்கும்; நான்முகனை பிரமனுக்கும் அந்தர்யாமியாயிருக்கும்; அமர்ந்தேனே பெருமானை அடையப் பெற்றேன்
mukkaN ammAnai rudhra who has three eyes; nAnmuganai brahmA who has four heads/faces; avaravar those personalities (who pray and acquire their wealth); Agi becoming one with them (as said in -samEthya prathinandhya cha-); avarkku for them; aruL the tools to fulfil their wishes; aruLum ammAnai being the one who bestows; amarndha dense; thaN invigorating; pazhanam having water bodies; thiruchchengunRUril in thiruchchengunRUr; thiruchchiRRARRangaraiyAnai one who is having the banks of thiruchchiRRARu as his residence; amarndha fitting; sIr Athma guNams (internal qualities); mU Ayiravar three thousand in count; vEdhiyargaL vaidhikas (followers of vEdham); tham padhi being the distinguished abode; avani dhEvar bhAgavathas who are bhUsuras (celesital beings of this world); vAzhvu being the abode having the wealth of bhagavath anubhavam; amarndha living fittingly (considering their wonderful life as his own); mAyOnai amazing emperumAn; amarndhEn I got to fit with him (without any other expectation).; thEnai being honey (which has a combination of all tastes); nan naturally tasty

TVM 8.4.11

3606 தேனைநன்பாலைக்கன்னலையமுதைத்
திருந்துலகுண்டவம்மானை *
வானநான்முகனைமலர்ந்தண்கொப்பூழ்
மலர்மிசைப்படைத்தமாயோனை *
கோனைவண்குருகூர்வண்சடகோபன்
சொன்னஆயிரத்துள்இப்பத்தும் *
வானின்மீதேற்றியருள்செய்துமுடிக்கும்
பிறவிமாமாயக்கூத்தினையே. (2)
3606 ## தேனை நன் பாலை கன்னலை அமுதைத் *
திருந்து உலகு உண்ட அம்மானை *
வான நான்முகனை மலர்ந்த தண் கொப்பூழ் *
மலர்மிசைப் படைத்த மாயோனை **
கோனை வண் குருகூர் வண் சடகோபன் *
சொன்ன ஆயிரத்துள் இப் பத்தும் *
வானின் மீது ஏற்றி அருள்செய்து முடிக்கும் *
பிறவி மா மாயக் கூத்தினையே (11)
3606. ##
thEnainNanpālaik kannalaiamuthaith * thirundhulakunda ammānai *
vānanNānmukanai malarndhaNkoppooz * malarmichaip padaiththamāyOnai *
kOnai vaNkurukoor vaNchadakOpan * chonna āyiraththuL ippaththum *
vāninmeethERRi aruLcheythumudikkum * piRavimāmāyak kooththinaiyE.8.4.11

Ragam

அடாணா

Thalam

ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

These ten songs out of the thousand of Kurukūr Caṭakōpaṉ, Adoring the Lord, highly delicious, like honey, milk and canejuice, Who in His stomach did all the worlds sustain, The wondrous Lord, who did on the cool lotus, from His navel, produce The exalted Brahmā, will their chanters lift unto spiritual world And engage them in the eternal service of the Lord, The mysterious cycle of birth and rebirth, no more to dread.

Explanatory Notes

(i) Release from family bondage, that is, end of the great saga of worldly life and attainment of the final bliss of eternal service unto the Lord in spiritual world are the benefits of chanting this decad. Attainment of the spiritual worldly bliss automatically results in the severance of worldly ties, like unto the prince, languishing in prison, being crowned as soon + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேனை நன் பாலை தேனும் பாலும்; கன்னலை கரும்புசாறும்; அமுதை அமுதும் போல இனியவனும்; திருந்து உலகு உண்ட விலக்ஷணமான உலகை உண்ட; அம்மானை அம்மானை; வான நான்முகனை வானுலகத்தவனான பிரமனை; மலர்ந்த தண் மலர்ந்து குளிர்ந்த; கொப்பூழ் நாபிக்கமலத்திலே; மலர்மிசை படைத்த உண்டாக்கின; மாயோனை மாயோனான; கோனை எம்பெருமானைக் குறித்து; வண் குருகூர் செல்வம் நிறைந்த குருகூரில் அவதரித்த; வண் சடகோபன் உதாரரான நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச் செய்த; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்கள்; வானின் மீது பரமபதத்திலே; ஏற்றி ஏறவிட்டு பகவத் கைங்கர்ய; அருள் செய்து ப்ராப்தியாகிற அருளைச் செய்வித்து; பிறவி மா மாய ஸம்ஸாரமாகிற; கூத்தினையே ஆச்சர்ய நாடகத்தை; முடிக்கும் முடித்துவிடும்
pAlai being milk; kannalai sugarcane (which is sweet in every part); amudhai being nectar (amrutham which brings one-s life back from death); thirundhu ulagu distinguished great world; uNda protected by consuming (so that it does not get destroyed in deluge); ammAnai being the lord; vAnam resident of higher world; nAnmuganai brahmA; malarndha blossomed; thaN fresh; koppUzh malar misai in the lotus flower in the divine navel; padaiththa created; mAyOnai amazing emperumAn; kOnai (due to that) being the natural lord; vaN having unsurpassed wealth; kurugUr being the leader of thirukkurugUr (AzhwArthirunagari); vaN greatly magnanimous; satakOpan AzhwAr; sonna mercifully spoke; AyiraththuL among the thousand pAsurams; ippaththum this decad; vAnin mIdhu on paramapadham; ERRi will help those practice it to reach; aruL acceptance by bhagavAn (of kainkarya sAmrAjyam (engaging in constant service)); seydhu facilitate; piRavi in the form of this bondage in material realm; mA mAyak kUththinai amazing drama; mudikkum will finish; mAyam amazing activities that reveal your simplicity; kUththA having heart-captivating activities