IT 3

Those Who Bow to the Feet of the Supreme Lord Will Attain Glory.

பரமன் பாதம் பணிவோர் புகழ் பெறுவர்

2184 பரிசுநறுமலரால் பாற்கடலான்பாதம் *
புரிவார்புகழ்பெறுவர்போலாம் * - புரிவார்கள்
தொல்லமரர்கேள்வித் துலங்கொளிசேர்தோற்றத்து *
நல்லமரர்கோமான்நகர்.
2184 paricu naṟu malarāl * pāṟkaṭalāṉ pātam *
purivār pukappĕṟuvar polām ** purivārkal̤
tŏl amarar kel̤vit * tulaṅku ŏl̤i cer toṟṟattu *
nal amarar komāṉ nakar -3

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2184. If devotees worship sprinkling fragrant flowers on the feet of the god resting on the milky ocean, they will enter the shining world of the ancient god of the gods where only the gods in the sky can enter.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பால் கடலான் பாற்கடல் நாதனின்; பாதம் திருவடிகளை; நறு மலரால் மணம் மிக்க மலர்களைக் கொண்டு; பரிசு புரிவார் பக்தியோடு தொழுபவர்கள்; புரிவார்கள் இந்திரன் பிரமன் முதலிய; தொல் புகழ் பெற்ற; அமரர் தேவர்களுக்கும்; கேள்வி கண்ணால் காண முடியாமல் காதால்; மாத்திரம் மட்டும் கேட்கக் கூடியதும்; துலங்கு ஒளி ஒளி பொருந்திய; சேர் தோற்றத்து தோற்றத்தையுடையதுமான; நல் அமரர் நித்யஸூரிகளின்; கோமான் நகர் நாதனுடைய நகரான பரமபதத்தை; புகப் பெறுவர் போலாம் அடையப் பெறுவர்கள்
pāṛkadalān pādham the divine feet of emperumān who is reclining in the milky ocean; naṛu malaral with fragrant flowers; parisu purivār those who worship him willingly through the means of devotion; purivārgal̤ thol amarar the ancient dhĕvas (such as brahmā et al) who are sādhanānushtāna parar (those who are trying to reach emperumān through their own efforts); kĕl̤vi that which can only be heard of (and not be seen); thulangu ol̤i sĕr thŏṝaththu with resplendent radiance; nal amarar kŏman nagar paramapadham which is the huge city of the head of nithyasūris; pugap peṛuvar pŏlām they will attain, it seems!

Detailed Explanation

Avathārikai

In the preceding pāśuram, the Āzhvār declared that Emperumān’s grace is so immense that He will elevate worldly souls (saṃsārīs) to a state equivalent to that of the eternally liberated souls (nityasūris), as captured in the phrase "vānaththaṇiyamarar ākkuvikkum". In this present pāśuram, the Āzhvār is overcome with profound astonishment. He

+ Read more