1128 ## சொல்லு வன் சொல் பொருள் தான் அவை ஆய்ச் * சுவை ஊறு ஒலி நாற்றமும் தோற்றமும் ஆய் * நல் அரன் நாரணன் நான்முகனுக்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** பல்லவன் வில்லவன் என்று உலகில் * பலராய்ப் பல வேந்தர் வணங்கு கழல் பல்லவன் * மல்லையர் கோன் பணிந்த பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 1 **
1128. He is the source of all words, And the Vedas with their profound meaning rest in Him.
He is the essence of taste, touch, sound, fragrance, and form, the very root of the five senses.
He is the indwelling Lord of Brahma, who creates, And of Shiva, who destroys. He is Narayana, the supreme protector of all. His abode is Kanchipuram, surrounded by clear ponds, A city of beauty. There, kings of many names and dynasties, Known as Pallavas and Villavas, the mighty chiefs of Thirukadalamallai, have bowed at His sacred feet. This is Paramēchura Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sollu — word; van sol — (more than that) the vĕdham which is difficult to attain; porul̤ — meanings of vĕdham; avai — for those; thān āy — being the controller; suvaiyum — taste; ūṛum — touch; oliyum — sound; nāṝamum — fragrance; thŏṝamum — for form which is seen by eyes; āy — being the controller; nal — being the benefactor; aran — being the antharyāmi for rudhra who destroys; nāraṇan — being nārāyaṇa (who protects in his original form); nānmuganukku — for sarvĕṣvaran who is the antharyāmi of brahmā who creates; idam thān — the abode; thadam — by ponds; sūzhndhu — being surrounded; azhagāya — being beautiful; kachchi — in kānchi town; pallavan enṛu — known as pallavan; villavan enṛu — and known as villavan; palarāy — countless; ulagil — who ruled in this world; pala vĕndhar — many kings; vaṇangu — worship; kazhal — having brave feet; mallaiyar — for the residents of thirukkadalmallai which is known as mallāpuri; kŏn — king; pallavan — one who is known as pallavan; paṇindha — surrendered; paramĕchchura viṇṇagaram — paramĕṣvara viṇṇagaram
1129. The vast sky with clouds, the oceans, The moon, the sun, the earth, and the mountains, All came from the lotus that rose from His navel. That lotus-eyed Lord dwells in Kanchipuram, A city of beauty, surrounded by ponds and great walls. The Pallava king, who once defeated the mighty Pandiya in battle, Later bowed at His sacred feet. This is Paramēchura Viṇṇagaram
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1130. Once, long ago, the Lord lay resting in the Milk Ocean, On the soft yet mighty bed of Ādiśeṣa. He is like the radiant gem who grants every boon desired. His abode is Kanchipuram,
Beautiful, with gem-studded mansions all around.
In earlier times, at the fortress of Maṇṇai, The Pallava king defeated his enemies in fierce battle,
Casting them into the gaping mouths of spears That feasted on their flesh. That same Pallava ruler later bowed at the Lord’s feet. This is Paramēchura Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1131. At the time of dissolution, He consumed the universes, the eight directions, The earth with its seas, the sky, fire, and wind — All were held within Him, my sovereign Lord. His radiant abode is Kanchipuram, Surrounded by shining mansions in splendor. Once, even a mighty Pallava king,
Victorious in battle, bowed to Him here. This is Paramēchura Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1132 தூம்பு உடைத் திண் கை வன் தாள் களிற்றின் * துயர் தீர்த்து அரவம் வெருவ * முன நாள் பூம் புனல் பொய்கை புக்கான் அவனுக்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** தேம் பொழில் குன்று எயில் தென்னவனைத் * திசைப்பச் செருமேல் வியந்து அன்று சென்ற * பாம்பு உடைப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 5 **
1132. Once, He swiftly came to rescue Gajendra and to remove its sorrow, when a crocodile was breaking the strength of the elephant’s trunk and legs. In the cool pond, He leapt upon Kāliya, the venomous serpent, making it tremble in fear. This Lord resides in beautiful Kanchipuram, surrounded by wide ponds, fragrant groves, and mountain-like strong walls. Long ago, in battle, the mighty Pāṇḍiya king was bewildered by the Pallava king, bearing a serpent on his flag. This victorious king later bowed before Him. This is Parameśvara Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1133 திண் படைக் கோளரியின் உரு ஆய்த் * திறலோன் அகலம் செருவில் முன நாள் * புண் படப் போழ்ந்த பிரானது இடம் * பொரு மாடங்கள் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** வெண் குடை நீழல் செங்கோல் நடப்ப * விடை வெல் கொடி வேல் படை முன் உயர்த்த * பண்பு உடைப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 6 **
1133. Once, as fierce Narasimha, with sharp nails as weapons, He tore apart the chest of the mighty Hiraṇya and cast him down in battle. This Lord, my benefactor, dwells in beautiful Kanchipuram, surrounded by close-built mansions. Here, under the white royal umbrella, where emperors rule and armies march with spears and serpent-flags, even the noble Pallava king bowed before Him. This is Parameśvara Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1134 இலகிய நீள் முடி மாவலி தன் * பெரு வேள்வியில் மாண் உரு ஆய் முன நாள் * சலமொடு மா நிலம் கொண்டவனுக்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** உலகு உடை மன்னவன் தென்னவனைக் * கன்னி மா மதிள் சூழ் கருவூர் வெருவ * பல படை சாய வென்றான் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 7 **
1134. Once, in the great sacrifice of Mahābali, He appeared as the dwarf Vāmana, with shining crown and radiant form. With seeming guile, He measured and claimed the vast earth and all its realms. That Lord dwells in beautiful Kanchipuram, surrounded by cool ponds and lofty walls.
The Pallava king who subdued the mighty Pāṇḍya armies, and before whom Karuvūr itself trembled, bowed to Him in reverence — for this is indeed Parameśvara Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1135. Once, as Rāma, wielder of the white royal umbrella, He led the monkey hosts as His army,
and with mighty mountains bridged the ocean, crushing the pride of Lanka’s lord. He is my Lord, my eternal refuge. That Lord resides in radiant Kanchipuram, adorned with gem-studded mansions, surrounded by shining walls and cool ponds. The Pallava king, stronger than the fierce Villavan of Nenmeli, holding the spear in his right hand, bowed down before Him, for this is truly Parameśvara Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1136 பிறை உடை வாள் நுதல் பின்னைதிறத்து * முன்னே ஒருகால் செருவில் உருமின் * மறை உடை மால் விடை ஏழ் அடர்த்தாற்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** கறை உடை வாள் மற மன்னர் கெடக் * கடல்போல முழங்கும் குரல் கடுவாய் * பறை உடைப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 9 **
1136. Once, with a forehead bright as the crescent moon, He stood forth for Nappinnai,
thundering on the battlefield, and crushed the seven fierce bulls that charged against Him. Such is my Lord of wondrous might. His abode is in beautiful Kanchipuram, encircled by clear ponds and radiant mansions. Even when swords stained with blood flashed, and wrathful kings fell amidst the roar of drums, the victorious Pallava king bowed before Him, for this is truly Parameśvara Viṇṇagaram.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1137 ## பார் மன்னு தொல் புகழ்ப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகர்மேல் * கார் மன்னு நீள் வயல் மங்கையர் தம் தலைவன் * கலிகன்றி குன்றாது உரைத்த ** சீர் மன்னு செந்தமிழ் மாலை வல்லார் * திரு மா மகள் தன் அருளால் * உலகில் தேர் மன்னராய் ஒலி மா கடல் சூழ் * செழு நீர் உலகு ஆண்டு திகழ்வர்களே 10 **
1137. The ancient Pallava king, renowned on earth, bowed before the Lord of Parameśvara Viṇṇagaram. On that Lord, Thirumangai Āzhvār — king of the fertile fields of Thirumangai,
mercifully wove these flawless garlands of pure Tamil, filled with His endless virtues. Those who learn and cherish these verses, by the grace of Mahālakṣmī, shall shine in this world as mighty kings, ruling over lands encircled by the roaring, vast ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)