1128 ## சொல்லு வன் சொல் பொருள் தான் அவை ஆய்ச் * சுவை ஊறு ஒலி நாற்றமும் தோற்றமும் ஆய் * நல் அரன் நாரணன் நான்முகனுக்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** பல்லவன் வில்லவன் என்று உலகில் * பலராய்ப் பல வேந்தர் வணங்கு கழல் பல்லவன் * மல்லையர் கோன் பணிந்த பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 1 **
1128. The sacred place of our god
who is the meaning of all words, taste, sound, and smell
and the creator of Shivā and Nānmuhan
is the Paramechura Vinnagaram temple
in beautiful Kacchi surrounded by ponds
where the Pallava king, a fine archer and chief of the Mallaiyar,
worshiped him as many monarchs of the earth praised him
and bowed to his ankleted feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sollu — word; van sol — (more than that) the vĕdham which is difficult to attain; porul̤ — meanings of vĕdham; avai — for those; thān āy — being the controller; suvaiyum — taste; ūṛum — touch; oliyum — sound; nāṝamum — fragrance; thŏṝamum — for form which is seen by eyes; āy — being the controller; nal — being the benefactor; aran — being the antharyāmi for rudhra who destroys; nāraṇan — being nārāyaṇa (who protects in his original form); nānmuganukku — for sarvĕṣvaran who is the antharyāmi of brahmā who creates; idam thān — the abode; thadam — by ponds; sūzhndhu — being surrounded; azhagāya — being beautiful; kachchi — in kānchi town; pallavan enṛu — known as pallavan; villavan enṛu — and known as villavan; palarāy — countless; ulagil — who ruled in this world; pala vĕndhar — many kings; vaṇangu — worship; kazhal — having brave feet; mallaiyar — for the residents of thirukkadalmallai which is known as mallāpuri; kŏn — king; pallavan — one who is known as pallavan; paṇindha — surrendered; paramĕchchura viṇṇagaram — paramĕṣvara viṇṇagaram
1129. The sacred place of lotus-eyed Kannan,
the creator of the wide sky where clouds float,
of the ocean, sun, moon, earth and mountains
and of Nānmuhan from his navel
is the Paramechura Vinnagaram temple
in beautiful Kacchi surrounded by tall walls
where the Pallava king, a strong archer
and conquerer of the southern Pandyan king of many chariots,
worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1130. The beautiful sapphire god who rests on the milky ocean
and gave a boon to the Asuran Kesi when he came as a horse
stays in sacred Paramechura Vinnagaram in beautiful Kacchi
filled with shining palaces where the famous Pallava king
who conquered and wounded his enemies in Mannai with his spear
worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1131. My father who swallowed the earth, the eight directions,
the sky, the oceans with waves, fire and wind
stays in sacred Paramechura Vinnagaram temple
in beautiful Kachi filled with shining palaces
where the Pallava king who bent his bow
and made his enemies retreat from the battlefield
worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1132 தூம்பு உடைத் திண் கை வன் தாள் களிற்றின் * துயர் தீர்த்து அரவம் வெருவ * முன நாள் பூம் புனல் பொய்கை புக்கான் அவனுக்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** தேம் பொழில் குன்று எயில் தென்னவனைத் * திசைப்பச் செருமேல் வியந்து அன்று சென்ற * பாம்பு உடைப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 5 **
1132. Our lord who saved the long-trunked elephant Gajendra
from the crocodile that caught it
when it went to get flowers in the pond,
and who entered the water
and danced on the heads of the snake Kālingan
stays in sacred Paramechura Vinnagaram temple
in beautiful Kachi filled with lovely palaces
where the Pallava king who fought and conquered
the Pandyan king of the southern land
surrounded with hill-like forts and groves dripping with honey
worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1133 திண் படைக் கோளரியின் உரு ஆய்த் * திறலோன் அகலம் செருவில் முன நாள் * புண் படப் போழ்ந்த பிரானது இடம் * பொரு மாடங்கள் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** வெண் குடை நீழல் செங்கோல் நடப்ப * விடை வெல் கொடி வேல் படை முன் உயர்த்த * பண்பு உடைப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 6 **
1133. Our lord who fought with Hiranyan in the form of a man-lion,
splitting open and wounding the powerful chest of the Rākshasa,
stays in sacred Paramechura Vinnagaram in beautiful Kachi filled with lovely palaces
worshiped by the famous Pallava king who rules with his scepter
and his white umbrella that casts a shadow
and his army that marches carrying spears and victorious bull banners
to conquer their enemies.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1134 இலகிய நீள் முடி மாவலி தன் * பெரு வேள்வியில் மாண் உரு ஆய் முன நாள் * சலமொடு மா நிலம் கொண்டவனுக்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** உலகு உடை மன்னவன் தென்னவனைக் * கன்னி மா மதிள் சூழ் கருவூர் வெருவ * பல படை சாய வென்றான் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 7 **
1134. Our god who went as a dwarf and took the earth and the sky
by tricking Mahābali, the king who wore a shining crown,
stays in sacred Paramechura Vinnagaram temple in beautiful Kachi
where the Pallava king, the ruler of the whole world,
who fought and conquered the southern Pandyan king in Karuvur surrounded with strong forts, worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1135. Our god who, as Rāma, gathered a monkey army
and made a bridge on the ocean
stays in sacred Paramechura Vinnagaram in beautiful Kachi
filled with palaces studded with diamonds where the Pallava king
who raised his spear in his right hand and fought mightily in Nenmeli,
making his enemy Villavan retreat from the battlefield,
worshiped him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1136 பிறை உடை வாள் நுதல் பின்னைதிறத்து * முன்னே ஒருகால் செருவில் உருமின் * மறை உடை மால் விடை ஏழ் அடர்த்தாற்கு * இடம் தான் தடம் சூழ்ந்து அழகு ஆய கச்சி ** கறை உடை வாள் மற மன்னர் கெடக் * கடல்போல முழங்கும் குரல் கடுவாய் * பறை உடைப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகரம் அதுவே 9 **
1136. Our lord who fought the strong, wicked seven bulls
and conquered them for the sake of Nappinnai
whose forehead shines like the crescent moon
stays in the sacred Paramechura Vinnagaram temple
in beautiful Kachi surrounded with ponds
where the Pallava king with drums roaring in battle like the ocean
who conquered heroic kings with blood-smeared swords
worshiped the lord. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1137 ## பார் மன்னு தொல் புகழ்ப் பல்லவர் கோன் பணிந்த * பரமேச்சுரவிண்ணகர்மேல் * கார் மன்னு நீள் வயல் மங்கையர் தம் தலைவன் * கலிகன்றி குன்றாது உரைத்த ** சீர் மன்னு செந்தமிழ் மாலை வல்லார் * திரு மா மகள் தன் அருளால் * உலகில் தேர் மன்னராய் ஒலி மா கடல் சூழ் * செழு நீர் உலகு ஆண்டு திகழ்வர்களே 10 **
1137. Kaliyan the chief of Thirumangai where fields flourish
composed ten pāsurams on the god of Paramechura Vinnagaram temple
where the famous Pallava king, the ruler of the world, worshiped the lord.
If devotees learn and recite this wonderful garland of Tamil pāsurams
they will shine as kings, possessing chariots
and ruling the world surrounded by the roaring ocean
by the grace of Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)