This Divya Desam is known for its unique combination of humility and grandeur. Though the place may seem small in comparison to others, the Lord’s compassion is boundless, earning Him the name "Arulmakadal" (Ocean of Mercy).
Located near Kollumangudi on the route from Mayiladuthurai to Peralam, this beautiful temple is nestled amid scenic fields.
+ Read more
திவ்யதேசத்தின் பெயரில் தான் சிறியது இருக்கிறதே தவிர, எம்பெருமானின் கருணையில் மிகப்பெரிய கடல். ஆம், எம்பெருமானின் திருநாமம், அருள்மாகடல்.
மயிலாடுதுறையில் இருந்து பேரளம் செல்லும் வழியில் கொல்லுமாங்குடி அருகில் இந்த திவ்யதேசம் இருக்கிறது. சுற்றிலும் அருமையான வயல்வெளிகளுக்கு இடையே + Read more
1628. O devotees!
Think of removing evil thoughts from your mind
and worship the ankleted feet of the lord
who stays in your heart and in the temple Salasayanam in Chirupuliyur
where the clear waves of the ocean
bring shining jewels and spread them on the beaches.
Think of him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1629. Do not listen to the preaching of the Jains
who vow to wander on the streets and beg for rice and porridge.
Come and worship the feet of the god, the dwarf
who stays in the temple in Salasayanam in Chirupuliyur
where renowned Vediyars recite the Vedās
and worship his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1630 பறையும் வினை தொழுது உய்ம்மின் நீர் * பணியும் சிறு தொண்டீர் * அறையும் புனல் ஒருபால் வயல் * ஒருபால் பொழில் ஒருபால் ** சிறை வண்டு இனம் அறையும் * சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்து உறையும் * இறை அடி அல்லது * ஒன்று இறையும் அறியேனே 3
1630. O devotees,
worship the lord and he will remove your bad karmā.
I think of nothing even for moment except the feet of the god
of Salasayanam temple in Chirupuliyur surrounded with water, fields,
and groves where winged bees swarm.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1631 வான் ஆர் மதி பொதியும் சடை * மழுவாளியொடு ஒருபால் * தான் ஆகிய தலைவன் அவன் * அமரர்க்கு அதிபதி ஆம் ** தேன் ஆர் பொழில் தழுவும் * சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்து ஆன் ஆயனது * அடி அல்லது * ஒன்று அறியேன் அடியேனே 4
1631. Thirumāl, the lord of Indra the king of gods,
who keeps with him the axe-carrying Shivā
with the moon that floats in the sky in his matted hair -
stays in the temple Salasayanam in Chirupuliyur
surrounded with groves dripping with honey.
I do not know anything but the feet of him, the cowherd.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1632. The place where the gods in the sky come to pray and say,
“Our father, give us your grace so we will not reach cruel hell”
is the temple of Salasayanam in Chirupuliyur
where lovely lotuses bloom in rolling waters.
O lord with lovely lotus feet, give me, your slave, your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1633 முழு நீலமும் மலர் ஆம்பலும் * அரவிந்தமும் விரவி * கழுநீரொடு மடவார் அவர் * கண் வாய் முகம் மலரும் ** செழு நீர் வயல் தழுவும் * சிறுபுலியூர்ச் சலசயனம் * தொழு நீர்மை அது உடையார் * அடி தொழுவார் துயர் இலரே 6
1633. He stays in the temple Salasayanam
in Chirupuliyur surrounded with flourishing fields
where dark neelam, ambal and lotus flowers
bloom with kazhyneer flowers
like the beautiful eyes, mouths and faces of lovely women.
If devotees worship the god
and bow to his divine feet they will not know trouble.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1634. O Māyan, you stay in the cool Thirumālirunjolai hills
that rise to the sky.
Tell me, are you in the four Vedās?
Are you in the temple Salasayanam in Chirupuliyur
where Vediyars make fire for their sacrifices?
Are you in the hearts of your devotees?
I do not know.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1635 மை ஆர் வரி நீலம் * மலர்க் கண்ணார் மனம் விட்டிட்டு * உய்வான் உன கழலே * தொழுது எழுவேன் ** கிளி மடவார் செவ்வாய் மொழி பயிலும் * சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்து * ஐ வாய் அரவு அணைமேல் * உறை அமலா அருளாயே 8
1635. O lord, you are pure.
You rest on five-headed Adishesha on the ocean
and in the temple Salasayanam in Chirupuliyur
where parrots repeat the words
that beautiful girls teach them.
I want to control my mind that dwells on women
with lined kohl-darkened eyes
that are like lovely neelam blossoms
and so I come to worship your ankleted feet
to escape my desire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1636. You have the color of a lovely dark cloud,
the form of fire, of cool water, of a large mountain
and of all other things,
and you have your own form that no one else has.
You, sweet as the nectar in the milky ocean,
stay in the temple Salasayanam in Chirupuliyur
embracing Lakshmi, the goddess of wealth.
Your feet are my refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1637 ## சீர் ஆர் நெடு மறுகில் * சிறுபுலியூர்ச் சலசயனத்து * ஏர் ஆர் முகில் வண்ணன் தனை * இமையோர் பெருமானை ** கார் ஆர் வயல் மங்கைக்கு இறை * கலியன் ஒலி மாலை * பாரார் இவை பரவித் தொழப் * பாவம் பயிலாவே 10
1637. Kaliyan the chief of Thirumangai
surrounded with flourishing fields
composed a Tamil garland of pāsurams with music,
praising the dark cloud-colored god of the gods
of the Salasayanam temple in Chirupuliyur
that has long beautiful streets.
If devotees recite these pāsurams and worship the lord
the results of their karmā will be removed.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)