IT 51

Contemplate the Feet of the Ocean-hued Lord.

ஆழிவண்ணன் பாதத்தை நினை

2232 மதிக்கண்டாய் நெஞ்சே! மணிவண்ணன்பாதம் *
மதிக்கண்டாய் மற்றவன்பேர்தன்னை * - மதிக்கண்டாய்
பேராழிநின்று பெயர்ந்துகடல்கடைந்த *
நீராழிவண்ணன்நிறம்.
2232 matik kaṇṭāy nĕñce ! * maṇivaṇṇaṉ pātam *
matik kaṇṭāy maṟṟu avaṉ per taṉṉai ** - matik kaṇṭāy
per āzhiniṉṟu * pĕyarntu kaṭal kaṭainta
nīr āzhi vaṇṇaṉ niṟam -51

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2232. O heart, Think of the feet of the lord who has the sapphire color of the ocean and recite his wonderful names. Worship the feet of him who churned the milky ocean and gave nectar to the gods

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; மணி வண்ணன் எம்பெருமானின்; பாதம் திருவடிகளை; மதிக் கண்டாய் தியானிப்பாய்; மற்று அவன் மேலும் அவன்; பேர் தன்னை திருநாமங்களை; மதிக் கண்டாய் தியானிப்பாய்; பேர் ஆழி நின்று திருப்பாற் கடலில் நின்றும்; பெயர்ந்து எழுந்து தேவர்களுக்கு அமுதம் கொடுக்க; கடல் கடைந்த அக்கடலைக் கடைந்த; நீர் ஆழி கடல் போன்ற; வண்ணன் வண்ணனான அப்பெருமானின்; நிறம் திருமேனி நிறத்தை; மதிக் கண்டாய் தியானிப்பாய்
nenjĕ ŏh heart!; maṇivaṇṇan pādham the divine feet of emperumān who has bluish complexion; madhi kaṇdāy think about them; maṝu also; avan pĕr thannai his divine names; madhi kaṇdāy think of them; pĕr āzhi ninṛu peyarndhu awakening from his sleep in thiruppāṛkadal (milky ocean); kadal kadaindha one who churned the ocean (to offer nectar to dhĕvas); nīr āzhi vaṇṇan niṛam the complexion of emperumān which is like the colour of ocean; madhi kaṇdāy meditate on it.

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

Deeply reflecting upon his own state, the Āzhvār perceives a momentary lapse from the path of serene contemplation. Overwhelmed by a torrent of divine emotion that threatened to consume his faculties, he now turns to address his own heart (neñju). He implores his heart, "O my dear heart! Unlike my own turbulent self, you are capable

+ Read more