This sacred place has been revered across all four Yugas. In the Krita Yuga, it was known as Brahmaputhiram, in the Treta Yuga as Parasaram, in the Dvapara Yuga as Saindya Nagar, and in the Kali Yuga as Bhargava Kshetra.
It is said that worshipping the deity here grants the merit of worshipping the deities of all 108 Divya Desams, as the Lord here
+ Read more
நான்கு யுகங்களிலும் இந்த ஸ்தலம் வழிபடப்பட்டுள்ளது. க்ருத யுகத்தில் பிரம்மபுத்திரம் என்றும், த்ரேதா யுகத்தில் பாராசரம் என்றும், துவாபர யுகத்தில் சைந்திய நகர் என்றும் கலியுகத்தில் பார்கவ க்ஷேத்திரம் என்றும் வழிபட்டு வருகிறது.
சுக்ரனுக்கு பார்வை வழங்கியதால், இந்த திவ்யதேச எம்பெருமானை + Read more
1338 ## ஆய்ச்சியர் அழைப்ப வெண்ணெய் உண்டு ஒருகால் * ஆல் இலை வளர்ந்த எம் பெருமான் * பேய்ச்சியை முலை உண்டு இணை மருது இறுத்துப் * பெரு நிலம் அளந்தவன் கோயில் ** காய்த்த நீள் கமுகும் கதலியும் தெங்கும் * எங்கும் ஆம் பொழில்களின் நடுவே * வாய்த்த நீர் பாயும் மண்ணியின் தென்பால் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 1
1338. Our dear lord who ate the butter that the cowherd women gave him,
slept on a banyan leaf at the end of the eon,
drank the milk of the devil Putanā,
broke the two marudu trees,
and who measured the world and the sky with his two feet at king Mahabali’s sacrifice,
stays in the temple in Thiruvelliyangudi in the southern land
where the Manni river flows among the groves with its abundant water
and coconut, banana and tall kamugu trees grow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1339 ஆநிரை மேய்த்து அன்று அலை கடல் அடைத்திட்டு * அரக்கர் தம் சிரங்களை உருட்டி * கார் நிறை மேகம் கலந்தது ஓர் உருவக் * கண்ணனார் கருதிய கோயில் ** பூ நிரைச் செருந்தி புன்னை முத்து அரும்பி * பொதும்பிடை வரி வண்டு மிண்டி * தேன் இரைத்து உண்டு அங்கு இன் இசை முரலும் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 2
1339. Our dear lord, the cloud-colored Kannan who grazed the cows,
churned the milky ocean for the gods,
and fought with the Rākshasas and made their heads roll on the ground
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where blossoming cherundi and budding punnai plants bloom in the groves
and lined bees swarm, drinking honey and singing sweet music.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1340 கடு விடம் உடைய காளியன் தடத்தைக் * கலக்கி முன் அலக்கழித்து * அவன் தன் படம் இறப் பாய்ந்து பல் மணி சிந்தப் பல் நடம் பயின்றவன் கோயில் ** பட அரவு அல்குல் பாவை நல்லார்கள் * பயிற்றிய நாடகத்து ஒலி போய் * அடை புடை தழுவி அண்டம் நின்று அதிரும் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 3
1340. Our lord who entered the pond and danced
on the head of the poisonous snake Kaliyan
stirring up the water and afflicting him
and making many diamonds spill out from his head
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where the sound of music for a play acted by stately women
spreads everywhere, reaching the sky and roaring like thunder.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1341 கறவை முன் காத்து கஞ்சனைக் காய்ந்த * காளமேகத் திரு உருவன் * பறவை முன் உயர்த்து பாற்கடல் துயின்ற * பரமனார் பள்ளிகொள் கோயில் ** துறைதுறைதோறும் பொன் மணி சிதறும் * தொகு திரை மண்ணியின் தென்பால் * செறி மணி மாடக் கொடி கதிர் அணவும் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 4
1341. Our dark cloud-colored lord with an eagle banner
who protected the cows, fought with Kamsan
and sleeps on the milky ocean
stays in the temple in Thiruvelliyangudi on the southern bank of the Mannai river
whose waves deposit gold and diamonds on the shores,
a place filled with diamond-studded palaces and forts where flags fly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1342 பாரினை உண்டு பாரினை உமிழ்ந்து * பாரதம் கையெறிந்து * ஒருகால் தேரினை ஊர்ந்து தேரினைத் துரந்த * செங் கண் மால் சென்று உறை கோயில் ** ஏர் நிரை வயலுள் வாளைகள் மறுகி * எமக்கு இடம் அன்று இது என்று எண்ணி * சீர் மலி பொய்கை சென்று அணைகின்ற * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 5
1342. The lovely-eyed Thirumāl
who swallowed the whole earth and spat it out
and fought in the Bhārathā war and drove the chariot for Arjunā
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where vālai fish living in the fields, frightened when farmers plow the land,
decide, “This is not the place for us!”
and move to other beautiful ponds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pārinai — earth; uṇdu — (during deluge) mercifully consumed; pārinai — earth; umizhndhu — (during creation) spat out; oru kāl — during krishṇāvathāram; bāradham — in mahābhāratha war; kai eṛindhu — organised the army in various groups; thĕrinai — arjuna-s chariot; ūrndhu — conducted; thĕrinai — chariots of bhīshma et al; thurandha — chased to drive them away; sem kaṇ — having reddish eyes (due to motherly forbearance); māl — sarvĕṣvaran who is mad about his devotees; senṛu — came; uṛai — and eternally residing; kŏyil — dhivyadhĕṣam is; ĕr — ploughs which are used for farming; nirai — having rows; vayal ul̤ — present in the fertile fields; vāl̤aigal̤ — vāl̤ai fish; maṛugi — fears; idhu — this fertile field; emakku — for us to reside; idam anṛu — not the apt place; enṛu eṇṇi — thinking this way; sīr — by beauty; mali — abundant; poygai — ponds; senṛu — went; aṇaiginṛa — and reached; thiruvel̤l̤iyangudi adhuvĕ — it is thiruvel̤l̤iyangudi.
1343 காற்றிடைப் பூளை கரந்தென அரந்தை உறக் * கடல் அரக்கர் தம் சேனை * கூற்றிடைச் செல்ல கொடுங் கணை துரந்த * கோல வில் இராமன் தன் கோயில் ** ஊற்றிடை நின்ற வாழையின் கனிகள் * ஊழ்த்து வீழ்ந்தன உண்டு மண்டி * சேற்றிடைக் கயல்கள் உகள் திகழ் வயல் சூழ் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 6
1343. Our god Rāma who shot cruel arrows from his beautiful bow
at the army of the Rakshasās of Lankā surrounded with oceans
and destroyed them, making their army fly away like cotton in the wind
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
surrounded with flourishing fields
where kayal fish that live in the wet mud
glitter after eating ripe banana fruits that have fallen from the trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1344 ஒள்ளிய கருமம் செய்வன் என்று உணர்ந்த * மாவலி வேள்வியில் புக்கு * தெள்ளிய குறள் ஆய் மூவடி கொண்டு * திக்கு உற வளர்ந்தவன் கோயில் * அள்ளி அம் பொழில்வாய் இருந்து வாழ் குயில்கள் * அரி அரி என்று அவை அழைப்ப * வெள்ளியார் வணங்க விரைந்து அருள்செய்வான் * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 7
1344. Our god took the form of a dwarf,
went to the sacrifice of the Asuran king Mahabali
who thought he could do anything he wanted,
asked for three feet of land, grew tall in all directions
and measured the earth and the sky.
He stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where cuckoo birds living in beautiful alli groves
call to the god Velliyār, exclaiming, “Hari, Hari!”
and he hurries to them and gives them his grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1345 முடி உடை அமரர்க்கு இடர் செய்யும் * அசுரர் தம் பெருமானை * அன்று அரி ஆய் மடியிடை வைத்து மார்வம் முன் கீண்ட * மாயனார் மன்னிய கோயில் ** படியிடை மாடத்து அடியிடைத் தூணில் * பதித்த பல் மணிகளின் ஒளியால் * விடி பகல் இரவு என்று அறிவு அரிது ஆய * திருவெள்ளியங்குடி அதுவே 8
1345. Our lord Māyan who took the form of a lion
and split open the chest of Hiranyan, the king of the Asurans
when he vexed the gods, the kings of the sky,
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where the jewels studding the pillars of the palaces
shine so bright it is hard to know whether it is day or night.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1346 குடி குடி ஆகக் கூடி நின்று அமரர் * குணங்களே பிதற்றி நின்று ஏத்த * அடியவர்க்கு அருளி அரவு அணைத் துயின்ற * ஆழியான் அமர்ந்து உறை கோயில் ** கடி உடைக் கமலம் அடியிடை மலரக் * கரும்பொடு பெருஞ் செந்நெல் அசைய * வடிவு உடை அன்னம் பெடையொடும் சேரும் * வயல் வெள்ளியங்குடி அதுவே 9
1346. Our lord who rests on a snake bed
and gives his grace to his devotees
as the gods in the sky join together,
chattering about his good nature and praising him
stays in the temple in Thiruvelliyangudi
where fragrant lotuses bloom
and sugarcane and abundant good paddy plants sway in the wind
while beautiful male swans play with their mates.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amarar — dhĕvathās such as brahmā et al; kudi kudiyāga — along with wife, children; kūdi ninṛu — remaining together; guṇangal̤ĕ — (his) auspicious qualities only; pidhaṝi ninṛu — reciting; ĕththa — as they praise; adiyavarkku — for those servitors; arul̤i — showering his grace; aravaṇai — on ananthaṣayanam (ādhiṣĕsha); thuyinṛa — mercifully resting; āzhiyān — sarvĕṣvaran who is holding the divine chakra; amarndhu — remaining fixed; uṛai — eternally residing; kŏyil — dhivyadhĕṣam is; kadiyudai — having fragrance; kamalam — lotus flower; adiyidai — at the bottom of the sugarcane and paddy crops; malara — as they blossom (due to that); karumbodu — along with sugarcane; perum — huge; sennel — reddish paddy crops; asaiya — as they sway; vadivudai — having beautiful form; annam — swan; pedaiyodum — along with its female spouse; sĕrum — living in that lotus flower; vayal — having fertile fields; vel̤l̤iyangudi adhuvĕ — is thiruvel̤l̤iyangudi
1347 ## பண்டு முன் ஏனம் ஆகி அன்று ஒருகால் * பார் இடந்து எயிற்றினில் கொண்டு * தெண் திரை வருடப் பாற்கடல் துயின்ற * திருவெள்ளியங்குடியானை ** வண்டு அறை சோலை மங்கையர் தலைவன் * மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள் * கொண்டு இவை பாடும் தவம் உடையார்கள் * ஆள்வர் இக் குரை கடல் உலகே 10
1347. Kaliyan with a strong spear,
the chief of Thirumangai where bees swarm in the groves,
composed ten Tamil pāsurams praising the god of Thiruvelliyangudi
who took the form of a boar in ancient times,
split open the earth and brought the earth goddess up from the underworld,
and rests on the milky ocean as clear waves stroke his feet.
If fortunate devotees sing these pāsurams, dancing and praising him,
they will rule this world surrounded with the roaring oceans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — īn the beginning of varāha kalpam; mun — before the earth got destroyed; ĕnam āgi — being mahāvarāham (great wild-boar); anṛu orugāl — when the ocean of deluge formed (with the divine heart of -ī could not help before-); pār — earth; idandhu — dug out; eyiṝinil — on the tusk; koṇdu — held; thel̤ — pure; thirai — waves; varuda — to caress (his divine feet); pāṛkadal — in thiruppāṛkadal; thuyinṛa — mercifully rested; thiruvel̤l̤iyangudiyānai — on sarvĕṣvaran who is mercifully present in the dhivyadhĕṣam named thiruvel̤l̤iyangudi; vaṇdu — beetles; aṛai — humming; sŏlai — having gardens; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; thalaivan — being the controller; mānam — which can cause attachment towards vaishṇavas; vĕl — having the weapon, spear; kaliyan — āzhvār-s; vāy oligal̤ — divine words; ivai — these ten pāsurams; koṇdu — with loving care; pādum — learning/practicing; thavamudaiyār — fortunate ones; kurai — resounding; kadal — surrounded by ocean; ivvulagu — this world; āl̤var — will get to rule over