IT 30

திருமாலின் திருவிளையாடல்கள்

2211 நீயன்றுலகளந்தாய் நீண்டதிருமாலே! *
நீயன்றுலகிடந்தாயென்பரால் * நீயன்று
காரோதம்முன்கடைந்து பின்னடைத்தாய்மாகடலை *
பேரோதமேனிப்பிரான்!
2211 nī aṉṟu ulaku al̤antāy * nīṇṭa tirumāle! *
nī aṉṟu ulaku iṭantāy ĕṉparāl ** nī aṉṟu
kār otam muṉ kaṭaintu * piṉ aṭaittāy mā kaṭalai *
per ota meṉip pirāṉ! -30

Ragam

Bhairavi / பைரவி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2211. People say, “O ocean-colored Thirumāl! You measured the world at Mahābali’s sacrifice, became a boar and split open the earth to bring the earth goddess up from the underworld, churned the wide milky ocean, took nectar and gave it to the gods, and made a bridge on the ocean and went to Lankā to fight the Raksasas. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேர் ஓத பெரிய கடல் போன்ற; மேனி திருமேனியையுடைய; பிரான்! பெருமானே!; நீண்ட எண்ணுதற்கு அரிய பெருமையுடைய; திருமாலே! திருமாலே!; நீ அன்று உலகு நீ அன்று உலகங்களை; அளந்தாய் திருவிக்கிரமனாக அளந்தாய்; நீ வராகமாக வந்து நீ; அன்று உலகு அன்று உலகை; இடந்தாய் அண்டபித்திலிருந்து குத்தி எடுத்தாய்; நீ அன்று நீ அன்று; கார் ஓதம் கருங்கடலை; முன் கடைந்து கடைந்து அம்ருதம் எடுத்தாய்; மா கடலை பெருங்கடலில்; பின் அடைத்தாய் அணைகட்டினாய்; என்பரால் என்று இவ்வாறு ரிஷிகள் கூறுவர்
pĕrŏdham mĕnip pirān ŏh benefactor who has the divine form like a huge ocean!; nīṇda thirumālĕ ŏh thirumāl, who has fame beyond one’s thoughts!; you, who are like these; anṛu once upon a time; ulagu all the worlds; al̤andhāy measured (as thrivikrama); nī anṛu you, at another point of time; ulagu the earth; idandhāy (as the great varāha) dug out the earth (from the walls of the universe); nī anṛu you, at another point of time; kār ŏdham mun kadaindhu churned the dark ocean initially; mā kadalai a huge ocean (like that); pin later (during rāmāvathāram); adaiththāy built a bridge and blocked; enbar so say (the great sages); āl these are also some of the amaśing activities

Detailed WBW explanation

nī anṛu ulagu ālaṇḍhāy – The sages proclaim that you assumed the form of a mendicant and approached Mahābali, who was ever joyous in the act of donation. You received the worlds as alms from him and measured them with your divine feet. In the previous pāsuram, where āzhvār spoke of Kṛṣṇāvatāra, illustrating how you mingled with every being irrespective of their social

+ Read more