2345. Using the snake Vāsuki as a rope
and Mandara mountain as a churning stick
he churned the milky ocean,
took nectar from it and gave it to the gods.
Is he so tired because of that
that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji
and stands in Thiruvaragam?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
isaindha — being fit to be coiled around like a rope; aravamum — the snake vāsuki; (isaindha) — being fit to be used as an agitator; veṛpum — the mountain manthara; (isaindha) — being fit to be used as the container; kadalum — the ocean; pasaindhu — interconnecting these three objects; angu — in that ocean; amudhu — nectar; padaippa — making it to be formed; asaindhu — undergoing difficulties; kadaindha varuththamŏ — is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi — in kānchīpuram; vehkāvil — at thiruvehkā (a divine abode); kidandhu — in reclining posture; angu — in that kānchīpuram (at thiruppādagam); irundhu — in sitting posture; ninṛu — in standing posture