2685 āzhi nīr
ārāl kaṭaintiṭappaṭṭatu * avaṉ kāṇmiṉ
ūr ā nirai meyttu ulaku ĕllām uṇṭu umizhntum *
ārāta taṉmaiyaṉāy āṅku ŏrunāl̤ āyppāṭi *
cīr ār kalai alkul cīr aṭi cĕntuvar vāy *
vār ār vaṉamulaiyāl̤ mattu ārap paṟṟikkŏṇṭu *
er ār iṭai nova ĕttaṉaiyor potum āy *
cīr ār tayir kaṭaintu vĕṇṇĕy tiraṇṭataṉai *
ver ār nutal maṭavāl̤ veṟu or kalattu iṭṭu *
nār ār uṟi eṟṟi naṉku amaiya vaittataṉai *
por ār vel kaṇ maṭavāl̤ pontaṉaiyum pŏy uṟakkam *
orātavaṉ pol uṟaṅki aṟivu uṟṟu *
tār ār taṭam tol̤kal̤ ul̤ al̤avum kai nīṭṭi *
ārāta vĕṇṇĕy vizhuṅki * -13
Simple Translation
2685. “‘He churned the milky ocean to get nectar for the gods,
he grazed the cows,
and he swallowed all the worlds, kept them in his stomach
and spat them out. But that was not enough for him.
One day in cowherd village of Gokulam
lovely-waisted Yashodā, with beautiful feet,
amred coral mouth and round breasts tied with a band
spent a long time churning good yogurt with a churning stick.
Sweating as her beautiful waist hurt,
she took the butter and carefully put it in a pot
on the uri hanging on a rope.
He pretended as if he were sleeping
until Yashodā with a shining forehead had left.
Then he raised up his long arms as high as possible
took gobs of butter and swallowed it. 13