TVM 5.4.11

இவற்றைப் படித்து வைகுந்தம் அடைக

3276 உறங்குவான்போல் யோகுசெய்தபெருமானை *
சிறந்தபொழில்சூழ் குருகூர்ச்சடகோபன்சொல் *
நிறங்கிளர்ந்தவந்தாதி ஆயிரத்திப்பத்தால் *
இறந்துபோய்வைகுந்தம் சேராவாறெங்ஙனேயோ? (2)
3276 ## uṟaṅkuvāṉ pol * yokucĕyta pĕrumāṉai *
ciṟanta pŏzhil cūzh * kurukūrc caṭakopaṉ cŏl **
niṟam kil̤arnta antāti * āyirattul̤ ip pattāl *
iṟantu poy vaikuntam * cerāvāṟu ĕṅṅaṉeyo? * (11)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

Those who chant these ten songs, among the thousand sung by Caṭakōpaṉ in Kurukūr, where orchards bloom, praising the Lord who appears asleep but tirelessly works for His devotees' well-being, are destined for the spiritual realm afterlife.

Explanatory Notes

The Nāyakī had said, in the preceding song, that the whole world was asleep, suggesting that even the Lord had gone to sleep. The Lord was, however, quick to point out to the Āzhvār that He was not asleep but was only contemplating the manner in which He should present Himself to the Āzhvār and regale him. Thus informed, the Āzhvār could sustain himself and so also, the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறங்குவான் போல் நித்திரை செய்பவன்போல்; யோகு செய்த யோக நித்திரை செய்யும்; பெருமானை பெருமானைக் குறித்து; சிறந்த பொழில் சூழ் சிறந்த சோலைகள் சூழ்ந்த; குருகூர் திருகுருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; நிறம் கிளர்ந்த பண் நிறைந்த; அந்தாதி அந்தாதி; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தால் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களால்; இறந்து போய் மரணத்திற்குப்பின்; வைகுந்தம் வைகுந்தம்; சேராவாறு சேராமல்; எங்ஙனேயோ? இருப்பரோ?
seydha engaged in; perumānai about sarvĕṣvaran; siṛandha rich; pozhil garden; sūzh surrounded; kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan āzhvār; sol mercifully compiled; niṛam paṇ (tune); kil̤arndha abundant; andhādhi in anthādhi style (beginning of a pāsuram matching the ending of previous pāsuram); āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ip paththāl by this decad; iṛandhu shedding the body; pŏy travelling in the archirādhi (the illuminated) path; vaigundham in paramapadham (spiritual realm); sĕrāvāṛu not reaching; enganĕ how?; annimīrgāl̤ ŏh mothers!; nīr ẏou all

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • uṅguvān pōl yōga seydha Perumāṇai - In light of the delayed arrival, as previously the Āzhvār pondered whether he had been forgotten and was perhaps asleep, he now clarifies, "He is not asleep; rather, he is deeply engrossed in contemplating our protection." As articulated
+ Read more