Thiruvirutham

திருவிருத்தம்

Thiruvirutham
Thiruvirutham, the first of the four Prabandhams composed by Nammazhvar and embodying the essence of the Vedas, is regarded as the essence of the Rigveda with its 100 verses. āzhvār's devotion reaches a state of intense love, and he expresses his experiences through the persona of 'Parankusa Nayaki,' thus the name Thiruvirutham. These verses, while + Read more
நம்மாழ்வார் அருளிய வேத சாரமான நான்கு பிரபந்தங்களில் முதலாவதான திருவிருத்தம் ரிக்வேத ஸாரமாக 100 பாசுரங்கள் கொண்டது. ஆழ்வாருடைய பக்தியானது பிரேம நிலையை அடைய தான் 'பராங்குச நாயகி' பாவத்தில் தமது விருத்தத்தை கூறுவதால் திருவிருத்தம் என பெயர் பெற்றது. இப்பாசுரங்கள் வெளிப்படையாக காட்டும் + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2478 to 2577
Glorification: Krishna Avatar (க்ருஷ்ணாவதாரம்)
Eq scripture: Rig Veda
āzhvār: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVT 1

2478 பொய்ந்நின்றஞானமும் பொல்லாவொழுக்குமழுக் குடம்பும் *
இந்நின்றநீர்மைஇனியாமுறாமை * உயிரளிப்பான்
எந்நின்றயோனியுமாய்ப்பிறந்தாய்! இமையோர்தலைவா!
மெய்நின்றுகேட்டருளாய் * அடியேன்செய்யும் விண்ணப்பமே. (2)
2478 ## பொய்ந் நின்ற ஞானமும் * பொல்லா ஒழுக்கும் அழுக்கு உடம்பும் *
இந் நின்ற நீர்மை * இனி யாம் உறாமை **
உயிர் அளிப்பான் எந் நின்ற யோனியுமாய்ப் பிறந்தாய் * இமையோர் தலைவா! *
மெய்ந் நின்று கேட்டருளாய் * அடியேன் செய்யும் விண்ணப்பமே1
2478 ## pŏyn niṉṟa ñāṉamum * pŏllā ŏzhukkum azhukku uṭampum *
in niṉṟa nīrmai * iṉi yām uṟāmai **
uyir al̤ippāṉ ĕn niṉṟa yoṉiyumāyp piṟantāy * imaiyor talaivā! *
mĕyn niṉṟu keṭṭarul̤āy * aṭiyeṉ cĕyyum viṇṇappame1

Ragam

Thalam

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2478. The poet says, “O lord, for the sake of protecting all souls, you took birth in several wombs!, chief of the gods in the sky, hear the request of your devotee. Remove my false knowledge, bad behavior, and unclean body and give me your grace so that I, born from my mother’s womb, will not be born in this world again. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உயிர் எல்லா உயிரினங்களையும்; அளிப்பான் காப்பாற்றுவதற்காக; எந் நின்ற பலவகைப்பட்ட; யோனியுமாய் பிறவிகளில்; பிறந்தாய்! அவதரித்தவனே!; இமையோர் தேவர்களுக்கு; தலைவா! தலைவனே!; பொய்ந் நின்ற பொய்யே நிலைபெற்ற; ஞானமும் அறிவும்; பொல்லா ஒழுக்கும் தீய நடத்தையும்; அழுக்கு உடம்பும் அழுக்கு உடம்பையும் கொண்டு; இன் நின்ற நீர்மை பிறவித்துன்பத்தை அடைந்துள்ளோம்; இனி இனிமேல் இவ்வித துன்பத்தை; யாம் உறாமை நாங்கள் அடையாதபடி; அடியேன் செய்யும் அடியேனான நான் செய்யும் இந்த; மெய் விண்ணப்பமே உண்மையான விண்ணப்பத்தை; நின்று கேட்டருளாய் நின்று கேட்டருள வேண்டும்
uyir all the created entities; al̤ippān to protect; enninṛa many different types; yŏniyumāy births; piṛandhāy ŏh one who incarnated!; imaiyŏr for nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); thalaivā ŏh one who is the l̤ord!; poynninṛa not being truthful; gyānamum knowledge; pollā ozhukkum bad conduct; azhukku deficient; udambum body; inninṛa of this nature; nīrmai quality; ini from now onwards; yām we; uṛāmai such that we do not attain; adiyĕn ī, who am your servitor; seyyum make; mey reality; viṇṇappam appeal; ninṛu remaining firm; kĕttarul̤āy please listen to, mercifully

TVT 2

2479 செழுநீர்த்தடத்துக் கயல்மிளிர்ந்தாலொப்ப * சேயரிக்கண்
அழுநீர்துளும்ப அலமருகின்றன * வாழியரோ
முழுநீர்முகில்வண்ணன்கண்ணன் விண்ணாட்டவர்மூதுவராம்
தொழுநீரிணையடிக்கே * அன்புசூட்டியசூழ்குழற்கே.
2479 செழு நீர்த் தடத்துக் * கயல் மிளிர்ந்தால் ஒப்ப * சேயரிக் கண்
அழு நீர் துளும்ப அலமருகின்றன ** வாழியரோ!
முழு நீர் முகில் வண்ணன் கண்ணன் விண் நாட்டவர் மூதுவர் ஆம் *
தொழுநீர் இணை அடிக்கே * அன்பு சூட்டிய சூழ் குழற்கே2
2479 cĕzhu nīrt taṭattuk * kayal mil̤irntāl ŏppa * ceyarik kaṇ
azhu nīr tul̤umpa alamarukiṉṟaṉa ** vāzhiyaro!
muzhu nīr mukil vaṇṇaṉ kaṇṇaṉ viṇ nāṭṭavar mūtuvar ām *
tŏzhunīr iṇai aṭikke * aṉpu cūṭṭiya cūzh kuzhaṟke2

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2479. Her friend says, “She loves the cloud-colored Kannan, the god of the gods in the sky. Her eyes are filled with tears, as if she were a fish frolicking in the water of a flourishing pond. May he prosper!”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முழு நீர் நிறைந்த நீரையுடைய; முகில் வண்ணன் காளமேகம் போன்ற நிறமுடைய; கண்ணன் கண்ணனின்; மூதுவர் ஆம் யாவர்க்கும் முற்பட்டவர்களான; விண் நாட்டவர் நித்யஸூரிகள்; தொழு நீர் வணங்கும்; இணை அடிக்கே திருவடிகளுக்கே; அன்பு சூட்டிய அன்பென்னும் மாலையை சூட்டி; சூழ் சுருண்ட கூந்தலையுடைய; குழற்கே பெண்ணான இவளுக்கு; செழு நீர் அழகிய நீரையுடைய; தடத்து தடாகத்தில்; கயல் மிளிர்ந்தால் ஒப்ப கயல் மீன்கள் பிறள்வதுபோல்; சேயரிக் கண் சிவந்த சிவந்த ரேகைகளையுடைய கண்கள்; அழு நீர் நாயகனின் பிரிவால் புலம்பி அழுவதால்; துளும்ப நீர் துளும்ப; அலமருகின்றன மோதுகிற இந்த அன்பு நிலை; வாழியரோ! என்றும் நிலைத்திருக்க வேண்டும்
muzhu replete; nīr having imbibed water; mugil like a cloud; vaṇṇan one who has the complexion; kaṇṇan krishṇa, who is obedient (to his followers); mūdhuvarām being ahead of all others in terms of time; viṇṇāttavar nithyasūris who dwell in paramapadham; thozhum apt to be attained [and worshipped]; nīr having it as the basic nature; iṇai being together; adikkĕ at the divine feet; anbu garland of love; sūttiya one who offered; sūzh being curled; kuzhaṛku she, who has locks; sezhum beautiful; nīr having water; thadaththu in the pond; kayal fish; mil̤irndhāl oppa like rolling; reddish; ari having lines; kaṇ the eyes; azhu crying; nīr tears; thul̤umba to be agitated; alamaruginṛana to be bewildered

TVT 3

2480 குழல்கோவலர் மடப்பாவையும் மண்மகளும் * திருவும்
நிழற்போல்வனர்கண்டு நிற்குங்கொல்? மீளுங்கொல்? * தண்ணந்துழாய்
அழல்போலடும்சக்கரத்தண்ணல் விண்ணோர்தொழக் கடவும்
தழற்போல்சினத்த * அப்புள்ளின்பின்போனதனி நெஞ்சமே.
2480 குழல் கோவலர் மடப் பாவையும் * மண்மகளும் * திருவும்
நிழல்போல்வனர் கண்டு * நிற்கும்கொல் மீளும்கொல் ** தண் அம் துழாய்
அழல் போல் அடும் சக்கரத்து அண்ணல் விண்ணோர் தொழக் கடவும் *
தழல் போல் சினத்த * அப் புள்ளின் பின் போன தனி நெஞ்சமே?3
2480 kuzhal kovalar maṭap pāvaiyum * maṇmakal̤um * tiruvum
nizhalpolvaṉar kaṇṭu * niṟkumkŏl mīl̤umkŏl ** taṇ am tuzhāy
azhal pol aṭum cakkarattu aṇṇal viṇṇor tŏzhak kaṭavum *
tazhal pol ciṉatta * ap pul̤l̤iṉ piṉ poṉa taṉi nĕñcame?3

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2480. She says, “Worshiped by the gods, he wears a thulasi garland and my lovely heart goes behind him as he rides on the angry Garudā, carrying a fire-like discus that destroys his enemies. Nappinnai, the beautiful daughter of the cowherds who play the flute, the earth goddess and Lakshmi are with him like his shadow. Will my heart stay there looking at his beloved wives or will it return?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; துழாய் துளசிமலையை உடையவனும்; அழல் போல் அடும் நெருப்பு போல் அழிக்கின்ற; சக்கரத்து சக்கரத்தை உடையவனுமான; அண்ணல் எம்பெருமான்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகள்; தொழ கடவும் வணங்கும்படி; தழல் போல் நெருப்புப் போன்ற; சினத்த கோபமுடையவனான; அப் புள்ளின் அக்கருடனின்; பின் மீது ஏறிச்செல்லும்போது; போன தனி அவன் பின் தனியாகப்போன; நெஞ்சமே! என் மனம்; குழல் கோவலர் புல்லாங்குழலையுடய கண்ணன்; மடப் பாவையும் ஆயர்குல நப்பின்னையும்; மண்மகளும் திருவும் பூதேவியும் ஸ்ரீதேவியும்; நிழல் போல்வனர் நிழல் போல் இருக்க அவர்களை; கண்டு கண்டு வணங்கி; நிற்கும்கொல் அங்கேயே நின்றுவிடுமோ?; மீளும்கொல் அல்லது திரும்பி வருமோ?
thaṇ being cool; am being beautiful; thuzhāy divine thul̤asi; azhal pŏl like hot; adum roasting; chakkaram having sudharṣana disc in his hand; aṇṇal sarvĕṣvaran, who is the lord; viṇṇŏr nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); thozha to be worshipped; kadavum conducting; thazhal pŏl like fire; sinaththa having anger; appul̤l̤in behind that garuthmān (garuda); pin following; pŏna one who followed; thani without any support; nenjam mind; kuzhal having locks; kŏvalar born in cow-herd clan; madam being obedient; pāvaiyum nappinnai pirātti (neel̤ā dhĕvi); maṇmagal̤um ṣrī bhūmi pirātti; thiruvum and periya pirātti (ṣrī mahālakshmi); nizhal pŏlvanar being like shadow (to followers) (and invigorating); kaṇdu after seeing them; niṛkungol will it stay there itself?; meel̤ungol will it return?

TVT 4

2481 தனிநெஞ்சம் முன்னவர்புள்ளேகவர்ந்தது * தண்ணந் துழாய்க்கு
இனிநெஞ்சம் இங்குக்கவர்வது யாமிலம் * நீநடுவே
முனிவஞ்சப்பேய்ச்சி முலைசுவைத்தான்முடிசூடுதுழாய்ப்
பனிநஞ்சமாருதமே! * எம்மதாவிபனிப்பியல்வே?
2481 தனி நெஞ்சம் முன் அவர் * புள்ளே கவர்ந்தது * தண் அம் துழாய்க்கு
இனி நெஞ்சம் இங்குக் கவர்வது யாம் இலம் ** நீ நடுவே
முனி வஞ்சப் பேய்ச்சி முலை சுவைத்தான் முடி சூடு துழாய்ப் *
பனி நஞ்ச மாருதமே * எம்மது ஆவி பனிப்பு இயல்வே?4
2481 taṉi nĕñcam muṉ avar * pul̤l̤e kavarntatu * taṇ am tuzhāykku
iṉi nĕñcam iṅkuk kavarvatu yām ilam ** nī naṭuve
muṉi vañcap peycci mulai cuvaittāṉ muṭi cūṭu tuzhāyp *
paṉi nañca mārutame * ĕmmatu āvi paṉippu iyalve?4

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2481. She says, “My lonely heart was attracted to his bird Garudā and went behind it. I have nothing to give to him who wears cool thulasi garlands. O cool poisonous wind! Is it right for you to blow and make me shiver for the love I have for him who drank milk from the breast of the devil Putanā?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தனி நெஞ்சம் தனியாக நிற்கும் என் மனதை; முன் அவர் புள்ளே முன்பு கருடனே; கவர்ந்தது கவர்ந்து கொண்டான்; தண் அம் குளிர்ந்ததும் அழகியதுமான; துழாய்க்கு துளசியை பறித்துக் கொள்வதற்கு; இனி யாம் இங்கு இனி இங்கு எனக்கு; நெஞ்சம் இலம் வேறு நெஞ்சம் இல்லை; முனி கோபத்தையுடைய; வஞ்சப் பேய்ச்சி பூதனையின்; முலை விஷப் பாலை; சுவைத்தான் சுவைத்த கண்ணன்; முடி சூடு முடியில் சூடியிருந்த; துழாய் துளசியின்; பனி நஞ்ச குளிர்ந்த விஷம் போன்ற; மாருதமே காற்றே; நீ நடுவே நீ நடுவில் வந்து எங்களுடைய; எம்மது ஆவி பிராணனை; கவர்வது நடுங்கச்செய்வது; பனிப்பு இயல்வே இயல்போ தகுந்ததோ
thani distinguished; nenjam heart; mun already; avar that sarvĕṣvaran’s; pul̤l̤ĕ the bird garuda himself (emperumān’s vehicle); kavarndhadhu had stolen; ini further; yām we; ingu in this place; thaṇ being cool; am beautiful; thuzhāykku for the divine thul̤asi; kavarvadhu for stealing; nenjam heart; ilam do not have; muni having anger; vanjam having deceit; pĕychchi the demon pūthanā; mulai bosom; suvaiththān krishṇa who drank; mudi in his crown; sūdum proffered; thuzhāy divine thul̤asi; pani having coolness; nanjam being poisonous; mārudhamĕ ŏh wind!; you; naduvĕ amidst these; emmadhu our; āvi prāṇan (life); panippu shivering; iyalvĕ is it its nature? (is it correct?)

TVT 5

2482 பனிப்பியல்வாக உடையதண்வாடை * இக்காலமிவ்வூர்ப்
பனிப்பியல்வெல்லாம் தவிர்ந்தெரிவீசும் * அந்தண்ணந் துழாய்ப்
பனிப்புயல்சோரும்தடங்கண்ணிமாமைத் திறத்துக்கொலாம்?
பனிப்புயல்வண்ணண் * செங்கோலொருநான்று தடாவியதே.
2482 பனிப்பு இயல்வாக * உடைய தண் வாடை * இக் காலம் இவ் ஊர்ப்
பனிப்பு இயல்பு எல்லாம் தவிர்ந்து எரி விசும் ** அம் தண்ணம் துழாய்ப்
பனிப் புயல் சோரும் தடங் கண்ணி மாமைத் திறத்துக்கொலாம் *
பனிப் புயல் வண்ணன் * செங்கோல் ஒருநான்று தடாவியதே5
2482 paṉippu iyalvāka * uṭaiya taṇ vāṭai * ik kālam iv ūrp
paṉippu iyalpu ĕllām tavirntu ĕri vicum ** am taṇṇam tuzhāyp
paṉip puyal corum taṭaṅ kaṇṇi māmait tiṟattukkŏlām *
paṉip puyal vaṇṇaṉ * cĕṅkol ŏrunāṉṟu taṭāviyate5

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2482. Her friend says, “The blowing of the cool wind is like fire, it doesn’t seem to know it is the cool season. Does he send it to make wide-eyed girls become pale? Does the cloud-colored Kannan make a rule for the wind to blow so cold?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பனிப்பு இயல்வாக குளிர்ச்சியே இயல்பாக உள்ள; உடைய தண் வாடை குளிர்ந்த வாடை காற்று; இக் காலம் இவ் ஊர் இந்த ஊரில் இப்போது மட்டும்; பனிப்பு இயல்வு குளிரச் செய்வதை; எல்லாம் தவிர்ந்து எல்லாம் தவிர்ந்து இவள் மீது; எரிவீசும் வெப்பத்தை வீசுகின்றதோ; அம் தண்ணம் துழாய் அழகிய குளிர்ந்த துளசி; பனிப் புயல் மழைத்துளியுடைய மேகம் போல்; சோரும் நீர் சொரிவதானது; பனிப் புயல் காளமேகம் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடைய; செங்கோல் கண்ணனின் கட்டளையோ; ஒரு நான்று இந்த ஒரு காலத்தில் மட்டும்; தடாவியதே மாறியது; தடங் கண்ணி பெரிய கண்களையுடைய இவளது; மாமை மேனி நிறத்தை; திறத்துக்கொலாம் அழிப்பதற்காக செய்தவை போலும்
panippu creating chillness; iyalvāga udaiya having as its nature; thaṇ being cool; vādai northerly wind; ikkālam at the present time; ivvūril in this place; panippu making it cold; iyalvellām all its basic nature; thavirndhu leaving aside; eri vīsum started to emit fire; am beautiful; thaṇṇam having coolness; thuzhāy for the sake of divine thul̤asi; pani cold; puyal tears, like a rainfall; sŏrum shedding; thadam expansive; kaṇṇi this girl with eyes; māmai thiṛaththukkolām for the sake of beauty; pani cool; puyal like a cloud; vaṇṇan sarvĕṣvaran, who has such a complexion; sengŏl order; oru nānṛu today; thadāviyadhu became bent

TVT 6

2483 தடாவியவம்பும் முரிந்தசிலைகளும்போகவிட்டு *
கடாயினகொண்டொல்கும் வல்லியீதேனும் * அசுரர் மங்கக்
கடாவியவேகப்பறவையின்பாகன்மதனசெங்கோல்
நடாவியகூற்றங்கண்டீர் * உயிர்காமின்கள் ஞாலத்துள்ளே.
2483 தடாவிய அம்பும் * முரிந்த சிலைகளும் போகவிட்டு *
கடாயின கொண்டு ஒல்கும் வல்லி ஈது ஏனும் ** அசுரர் மங்கக்
கடாவிய வேகப் பறவையின் பாகன் மதன செங்கோல் *
நடாவிய கூற்றம் கண்டீர் * உயிர் காமின்கள் ஞாலத்துள்ளே6
2483 taṭāviya ampum * murinta cilaikal̤um pokaviṭṭu *
kaṭāyiṉa kŏṇṭu ŏlkum valli ītu eṉum ** acurar maṅkak
kaṭāviya vekap paṟavaiyiṉ pākaṉ mataṉa cĕṅkol *
naṭāviya kūṟṟam kaṇṭīr * uyir kāmiṉkal̤ ñālattul̤l̤e6

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2483. He says, “This beautiful vine-like girl with sharp eyes like arrows and eyebrows like bent bows shot her arrow-look at me, her target. She is like the god who rides on Garudā, fought and conquered the Asurans, and is like Yama himself, and she is like his son Kama the god of love. Her love will take away your life. Protect yourselves. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடாயின தகுதியான; தடாவிய விசாலமான; அம்பும் வளைந்த பாணம் போன்ற கண்களையும்; முரிந்த வளைந்த; சிலைகளும் வில் போன்ற புருவங்களையும்; போகவிட்டு கொண்டு உள்ளே அடக்கிக் கொண்டு; ஒல்கும் ஒடுங்குகிற; வல்லி எனும் கொடி போன்ற பெண் வடிவமாயினும்; அசுரர் மங்க அசுரர்கள் அழியும்படி; கடாவிய நடத்தப்பட்ட; வேகப் பறவையின் வேகத்தையுடைய கருடனுக்கு இனியனான; பாகன் பாகனான எம்பெருமானின் மகன்; மதன மன்மதனின்; செங்கோல் நடாவிய கட்டளையை நடத்துகிற; கூற்றம் யமனாயிருக்கும்; ஞாலத்துள்ளே! இந்த உலகத்தில் இருக்க; கண்டீர் நினைத்தீர்களாகில்; ஈது இந்த அழகிய வடிவத்தை! பார்த்தவர்களே!; உயிர் உங்கள் உயிரை; காமின்கள் காத்துக் கொள்ளுங்கள்
kadāyina being apt; thadāviya being expansive; ambum (eyes which are like) arrows; murindha curved; silaigal̤um (eyebrows which are like) bows; pŏgavittukkoṇdu controlling (inside); olgum hiding; valliyidhĕnum even if she were like a creeper; asurar demonic entities; manga to be annihilated; kadāviya one who is conducted; vĕgam having agility; paṛavai to garuthmān (garuda); in being sweet; pāgan one who controls, the sarvĕṣvaran; madhanan manmatha’s; sengŏl order; nadāviya one who conducts; kūṝam kaṇdīr beware, the death; gyālaththul̤ in the bhūlŏkam (samsāram); ūyir your vital airs; kāmingal̤ protect

TVT 7

2484 ஞாலம்பனிப்பச்செறித்து * நன்னீரிட்டுக்கால்சிதைந்து
நீலவல்லேறுபொராநின்றவானமிது * திருமால்
கோலஞ்சுமந்துபிரிந்தார்கொடுமைகுழறுதண்பூங்
காலங்கொலோ? அறியேன் * வினையாட்டியேன் காண்கின்றவே.
2484 ஞாலம் பனிப்பச் செறுத்து * நல் நீர் இட்டு கால் சிதைந்து *
நீல வல் ஏறு பொராநின்ற வானம் இது ** திருமால்
கோலம் சுமந்து பிரிந்தார் கொடுமை குழறு * தண் பூங்
காலம் கொலோ? அறியேன் * வினையாட்டியேன் காண்கின்றவே7
2484 ñālam paṉippac cĕṟuttu * nal nīr iṭṭu kāl citaintu *
nīla val eṟu pŏrāniṉṟa vāṉam itu ** tirumāl
kolam cumantu pirintār kŏṭumai kuzhaṟu * taṇ pūṅ
kālam kŏlo? aṟiyeṉ * viṉaiyāṭṭiyeṉ kāṇkiṉṟave7

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2484. She says, “The wind blows, the rain pours down and the clouds look like bulls fighting together. The earth is cool and the sky has the dark color of Thirumāl. Is this the rainy season that comes to make lovers suffer in separation? I don’t know. I have done bad karmā. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீல வல் ஏறு கரிய வலிய எருதுகள்; ஞாலம் பனிப்ப பூமி நடுங்கும்படி; செறுத்து கோபித்துக் கொண்டு; நல் நீர் இட்டு மத ஜலத்தைப் பெருக்கிக்கொண்டு; கால் சிதைந்து கால்களைப் கீறிக் கொண்டு; பொரா நின்ற சண்டை போடுகின்ற; வானம் இது ஆகாசமாகும் இது; திருமால் எம்பெருமானின்; கோலம் சுமந்து வடிவத்தையுடைய; பிரிந்தார் பிரிந்து போன நாயகனின்; கொடுமை குழறு கொடுமையைக் கூறும்; தண் பூங் குளிர்ந்த அழகிய; காலம்கொலோ? கார் காலம் தானோ?; வினையாட்டியேன் தீவினையுடைய நான்; காண்கின்றவே! காண்பவற்றை; அறியேன் இன்னதென்று அறியவில்லையே
idhu this; neelam darkening; val very strong; ĕṛu bulls; gyālam earth; panippa to tremble; seṛuththu becoming angry; nal nīr the exulting water; ittu copiously increasing; kāl sidhaindhu clawing with their feet; poṛā ninṛa fighting; vānam sky; vinaiyāttiyĕn ī, with lot of sins; kāṇginṛa seeing; idhu this; thirumāl̤ consort of ṣrī (mahālakshmi); kŏlam decoration; sumandhu to bear; pirindhār those who separated; kodumai the cruelty (of their sorrow); kuzhaṛum saying incoherently; thaṇ cool; beautiful; kālangolŏ is it the (rainy) season; aṛiyĕn ī am not sure

TVT 8

2485 காண்கின்றனகளும் கேட்கின்றனகளும்காணில் * இந்நாள்
பாண்குன்றநாடர்பயில்கின்றன * இதெல்லாமறிந்தோம்
மாண்குன்றமேந்திதண்மாமலைவேங்கடத்தும்பர்நம்பும்
சேண்குன்றஞ்சென்று * பொருள்படைப்பான்கற்ற திண்ணனவே.
2485 காண்கின்றனகளும் * கேட்கின்றனகளும் காணில் * இந் நாள்
பாண் குன்ற நாடர் பயில்கின்றன ** இது எல்லாம் அறிந்தோம்
மாண் குன்றம் ஏந்தி தண் மா மலை வேங்கடத்து உம்பர் நம்பும் *
சேண் குன்றம் சென்று * பொருள்படைப்பான் கற்ற திண்ணனவே8
2485 kāṇkiṉṟaṉakal̤um * keṭkiṉṟaṉakal̤um kāṇil * in nāl̤
pāṇ kuṉṟa nāṭar payilkiṉṟaṉa ** itu ĕllām aṟintom
māṇ kuṉṟam enti taṇ mā malai veṅkaṭattu umpar nampum *
ceṇ kuṉṟam cĕṉṟu * pŏrul̤paṭaippāṉ kaṟṟa tiṇṇaṉave8

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2485. She says, “All that I see and hear reminds me of my beloved, the chief of the mountain. I know that he wants to go far away, crossing the large mountain of Thiruvenkatam, to earn wealth, and it seems certain he will go. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்ற நாடர் திருமலையை நாடாக உடைய நீர்; இந் நாள் இப்போது; பயில்கின்றன அடுத்தடுத்து செய்பவையான; காண்கின்றனகளும் காணப்படுகிற செய்கைகளும்; கேட்கின்றனகளும் கேட்கப்படுகின்ற சொற்களும்; காணில் பாண் ஆராய்ந்து பார்த்தால்; இது எல்லாம் இவை எல்லாம்; மாண் மாண்மை பொருந்திய; குன்றம் கோவர்த்தன கிரியை; ஏந்தி குடையாகப் பிடித்த கண்ணனின்; தண் மா மலை குளிர்ந்த பெரிய மலையான; வேங்கடத்து திருவேங்கடமலையின்; உம்பர் நம்பும் நித்யஸூரிகள் விரும்பிய; சேண் குன்றம் அழகிய சிகரத்தை; சென்று அடைந்து; பொருள் அங்கும் பொருள்; படைப்பான் ஈட்டும் பொருட்டு; கற்ற புதிதாகக் கற்ற; திண்ணனவே வலிமையின் செயல் என்று; அறிந்தோம் அறிந்துகொண்டோம்
innāl̤ at the present moment; kāṇginṛanagal̤um activities (of yours) which are seen; kĕtkinṛanagal̤um words spoken (by you) which are heard; kāṇil if one were to analyse; pāṇ having the songs (of beetles); kunṛam the hills of thiruvĕngadam; nādar you, who are having that hill as your dwelling place; payilginṛana carried out in sequence; idhellām all these; māṇ beautiful; kunṛam gŏvardhana hill; ĕndhi holding it aloft; thaṇ being cool; māmalai the huge mountain; vĕngadaththu of thiruvĕngadam; umbar nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); nambum apt to be liked; kunṛam hill; senṛu attaining it; porul̤ thiruvĕngadamudaiyān, the wealth; padaippān to attain; kaṝa taking efforts; thiṇṇanavu deceitful; aṛindhŏm we have come to know

TVT 9

2486 திண்பூஞ்சுடர்நுதி நேமியஞ்செல்வர் * விண்ணாடனைய
வண்பூமணிவல்லி யாரேபிரிபவர்தாம்? * இவையோ
கண்பூங்கமலம்கருஞ்சுடராடிவெண்முத்தரும்பி
வண்பூங்குவளை * மடமான்விழிக்கின்றமாயிதழே.
2486 திண் பூஞ் சுடர் நுதி * நேமி அம் செல்வர் * விண் நாடு அனைய
வண் பூ மணி வல்லி யாரே பிரிபவர் தாம்? ** இவையோ
கண் பூங் கமலம் கருஞ் சுடர் ஆடி வெண் முத்து அரும்பி *
வண் பூங் குவளை * மட மான் விழிக்கின்ற மா இதழே9
2486 tiṇ pūñ cuṭar nuti * nemi am cĕlvar * viṇ nāṭu aṉaiya
vaṇ pū maṇi valli yāre piripavar tām? ** ivaiyo
kaṇ pūṅ kamalam karuñ cuṭar āṭi vĕṇ muttu arumpi *
vaṇ pūṅ kuval̤ai * maṭa māṉ vizhikkiṉṟa mā itazhe9

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2486. He says, “Her face is like a lotus. She has shining dark eyes and lovely lips, her teeth are like white pearls, her eyes are like beautiful blooming kuvalai flowers and she looks like a beautiful doe. She is divine like the sky world of the god with a strong sharp discus in his hand. Who could bear to be separated from her, as lovely as a precious flourishing creeper?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திண் பூஞ் சுடர் திடமான அழகிய ஒளியுள்ள; நுதி நேமி கூர்மையான சக்கரத்தோடு; அம் செல்வர் பெரும் செல்வமுடைய பெருமானின்; விண் நாடு அனைய பரமபதத்தை ஒத்த; வண் அழகிய சிறந்த; பூ மணி வல்லி பூங்கொடி போன்றவளை; யாரே பிரிபவர் தாம்? யார் தான் பிரிய வல்லவர்?; இவையோ இவளுடைய; கண் கண்களோவெனில்; பூங் கமலம் தாமரை மலர்போன்றும்; வண் அழகிய; பூங் குவளை செங்கழு நீர் மலர் போன்றும்; பெரிய பெரிய; மா இதழே இதழ்களையுடையதாய்; கரும் இவளுடைய கருத்த கண்களின்; சுடர் ஒளி விளங்குகிறது; ஆடி இவள் கண்களிலிருந்து வடியும் கண்ணீரானது; வெண் முத்து வெளுத்த முத்துக்கள் போன்று; அரும்பி ஒளிவிடும் கண்கள்; மட மான் மடமான் போல் பார்க்கின்றன
thiṇ being firm; being beautiful; sudar being splendorous; nudhi being sharp; nĕmi with the divine disc; am selvar ṣrīya: pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), who has beauty and wealth; viṇṇādanaiya enjoyable, similar to ṣrīvaikuṇtam; vaṇ magnanimous; maṇi renowned like a gemstone; valli ŏh leading lady, who is like a creeper plant!; being beautiful; kamalam lotus; vaṇ magnanimous; being beautiful; kuval̤ai blue coloured īndian water-lily; karum sudar a bluish effulgence; ādi having; veṇ muththu having tears of white pearls; arumbi shedding them like buds; mā idhazh having lip similar to tender mango leaves; madamān you, who are like an obedient doe; vizhikkinṛa looking, by opening your eyes; ivai are these; kaṇṇŏ eyes!; ārĕ who; piribavardhām will separate (from you who are like this)?

TVT 10

2487 மாயோன் வடதிருவேங்கடநாட * வல்லிக்கொடிகாள்!
நோயோவுரைக்கிலும் கேட்கின்றிலீர்உரையீர் * நுமது
வாயோ? அதுவன்றிவல்வினையேனும்கிளியுமெள்கும்
ஆயோ? அடும்தொண்டையோ? * அறையோ! இதறிவரிதே.
2487 மாயோன் * வட திருவேங்கட நாட * வல்லிக்கொடிகாள்
நோயோ உரைக்கிலும் * கேட்கின்றிலீர் உறையீர் ** நுமது
வாயோ? அது அன்றி வல்வினையேனும் கிளியும் எள்கும்
ஆயோ? * அடும் தொண்டையோ? * அறையோ இது அறிவு அரிதே10
2487 māyoṉ * vaṭa tiruveṅkaṭa nāṭa * vallikkŏṭikāl̤
noyo uraikkilum * keṭkiṉṟilīr uṟaiyīr ** numatu
vāyo? atu aṉṟi valviṉaiyeṉum kil̤iyum ĕl̤kum
āyo? * aṭum tŏṇṭaiyo? * aṟaiyo itu aṟivu arite10

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2487. He says, “O girls, you are as beautiful as the vines in the Thiruvenkatam hills in the north where Māyon stays. Even though I tell you how I suffer, you don’t listen. Are your mouths as beautiful as thondai fruit? Are you worried that if you speak, the parrots that hear you will feel shy? Tell me, I have done bad karmā. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயோன் மாயவனான பெருமானின்; வட திருவேங்கட திருவேங்கடமலையை; நாட இடமாகக்கொண்ட; வல்லி பூங்கொடிபோன்ற; கொடிகாள்! இளம் பெண்களே!; நோயோ என் காதல் நோயை நீங்களாக புரிந்து; உரைக்கிலும் கொள்ளாவிட்டாலும் சொன்னாலும்; கேட்கின்றிலீர் கேட்பதில்லை; நுமது வாயோ உங்கள் வாயோ அது அல்லாமல்; அது அன்றி இன் சொல்லில் ஈடுபடும்படியான; வல் கொடிய; வினையேனும் வினையை உடையதாயுள்ளது; கிளியும் நானும் கிளியும் கேட்டு; எள்கும் துவளும்படி; ஆயோ உங்கள் ஆயோ என்ற சொல்லோ; தொண்டையோ கோவைக்கனிபோன்ற அதரமோ; அடும் இது இப்படி என்னைத் துன்புறுத்துகின்றன; அறிவு அரிதே அறிய அரிதாக இருக்கிறது; அறையோ! உரையீர் என் முறையீட்டைக் கேளுங்கள்
māyŏn belonging to thiruvĕngadamudaiyān (lord of thiruvĕngadam), the one with amaśing activities; vadathiruvĕngadanāda those who are dwellers of thirumalai which is on the northern side; valli like a creeper plant; kodigāl̤ oh women!; nŏy (my) disease; uraikkilum even if mentioned; kĕtkinṛileer you are not listening; ŏ alas!; numadhu your; vāyŏ mouth?; adhu anṛi or else; val vinaiyĕnum me, who has the sins (to say these words); kil̤iyum even the parrot; el̤gum to quiver (after hearing); āyŏ is it the sound “āyŏ”?; thoṇdaiyŏ is it the lips which are like the reddish fruit; adum affected (like this); uraiyīr please tell the reason for this disease; aṛivaridhu unable to ascertain

TVT 11

2488 அரியனயாமின்றுகாண்கின்றன * கண்ணன் விண்ணனையாய்!
பெரியனகாதம் பொருட்கோ? பிரிவென * ஞாலமெய்தற்
குரியெனவொண்முத்தும்பைம்பொன்னுமேந்திஓரோ குடங்கைப்
பெரியனகெண்டைக்குலம் * இவையோவந்து பேர்கின்றவே.
2488 அரியன யாம் இன்று காண்கின்றன * கண்ணன் விண் அனையாய்
பெரியன காதம் * பொருட்கோ பிரிவு என ** ஞாலம் எய்தற்கு
உரியன ஒண் முத்தும் பைம் பொன்னும் ஏந்தி ஓரோ குடங்கைப் *
பெரியன கெண்டைக் குலம் * இவையோ வந்து பேர்கின்றவே11
2488 ariyaṉa yām iṉṟu kāṇkiṉṟaṉa * kaṇṇaṉ viṇ aṉaiyāy
pĕriyaṉa kātam * pŏruṭko pirivu ĕṉa ** ñālam ĕytaṟku
uriyaṉa ŏṇ muttum paim pŏṉṉum enti oro kuṭaṅkaip *
pĕriyaṉa kĕṇṭaik kulam * ivaiyo vantu perkiṉṟave11

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2488. He says, “When I told her whose teeth are like white pearls, ‘You are like Kannan’s heaven. You eyes are very special. I need to be apart from you so I can gather wealth, ’ her large eyes like kendai fish shed tears and her precious golden body became pale. Now, all these things keep appearing and disappearing before me, making me suffer. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யாம் இன்று நாம் இப்போது பார்ப்பது; அரியன உலகில் வேறு எங்கும்; காண்கின்றன காணக்கிடைக்காதது; கண்ணன் எம்பெருமானுடைய பரமபதம்போல; விண்அனையாய்! அளவற்ற இன்பம் தருபவளே!; பெரியன காதம் காதலில் அதிக தூரம்; பிரிவு பிரிந்து போவது; பொருட்கோ பொருள் சம்பாதிப்பதற்காகவோ; என என்று கேட்க அவ்வளவுதான்; ஞாலம் உலகமனைத்தையும்; எய்தற்கு தம் வசப்படுத்திக் கொள்ள கூடியதாயும்; உரியன தன்னைவிட்டுப் பிரியப்போவதாயும் நினைத்து; ஓரோ ஒவ்வொரு கண்ணும்; குடங்கை கங்கை போல்; பெரியன பெரியவையாயுமுள்ள; கெண்டை கெண்டை மீன்க்ள்; குலம் போன்ற இக்கண்களிலிருந்து பிரிவால் வந்த; ஒண் கண்ணீர் துளிகள் அழகிய; முத்தும் முத்துக்களையும்; பைம்பொன்னும் ஏந்தி பொன்னையுங் கொண்டு; இவையோ வந்து என் முன்னே வந்து; பேர்கின்றவே! சலியா நின்றனவே!
kaṇṇan krishṇa’s; viṇ aṇaiyāy ŏh one who is most enjoyable like paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); porutku for wealth; pirivu separation; ena even as this was being mentioned; periyana being huge; kādham being afar; ŏ how amaśing!; gyālam distinguished people with supreme knowledge; eydhaṛku to experience; uriyana being apt; oṇ beautiful; muththum pearls of tears; pai fresh (new); ponnum gold with distinguished colour; ĕndhi holding; ŏrŏ kudangai each one being as much as the palm of the hand; periyana large; keṇdai of fish; kulam schools of; ivai these eyes; vandhu coming; pĕrginṛana are flipping; ŏ how amaśing!; yām we; inṛu now; kāṇginṛana what we see; ariyana are rare

TVT 12

2489 பேர்கின்றது மணிமாமை * பிறங்கியள்ளற்பயலை
ஊர்கின்றது கங்குலூழிகளே * இதெல்லாமினவே
ஈர்கின்றசக்கரத்தெம்பெருமான் கண்ணன்தண்ணந்துழாய்
சார்கின்றநன்னெஞ்சினார் * தந்துபோனதனிவளமே.
2489 பேர்கின்றது மணி மாமை * பிறங்கி அள்ளல் பயலை *
ஊர்கின்றது கங்குல் ஊழிகளே ** இது எல்லாம் இனவே
ஈர்கின்ற சக்கரத்து எம் பெருமான் கண்ணன் தண் அம் துழாய்
சார்கின்ற நல் நெஞ்சினார் * தந்து போன தனி வளமே12
2489 perkiṉṟatu maṇi māmai * piṟaṅki al̤l̤al payalai *
ūrkiṉṟatu kaṅkul ūzhikal̤e ** itu ĕllām iṉave
īrkiṉṟa cakkarattu ĕm pĕrumāṉ kaṇṇaṉ taṇ am tuzhāy
cārkiṉṟa nal nĕñciṉār * tantu poṉa taṉi val̤ame12

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2489. She says, “The pale color of my body increases. The nights seem as long as eons. My dear Kannan who has a beautiful discus and is adorned with a cool thulasi garland gave me all this pain because his good heart loves me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மணி மாமை அழகிய நிறமானது; பேர்கின்றது போயிற்று; பிறங்கி அள்ளல் பயலை அடர்ந்த பசலை நிறம்; ஊர்கின்றது பரவுகிறது; கங்குல் இராப்போது; ஊழிகளே யுகங்களாக வளர்கிறது; இது எல்லாம் இனவே இவையெல்லாம்; ஈர்கின்ற அழகைக் காட்டி நெஞ்சைப் பிளக்கிற; சக்கரத்து சக்கரத்தையுடைய; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; கண்ணன் கண்ணனின்; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த அழகிய துளசியில்; சார்கின்ற நல் ஆசைப்பட்டு செல்லும் நல்ல; நெஞ்சினார் நெஞ்சினார்; தந்து போன எனக்குக் கொடுத்துப் போன; தனி வளமே ஒப்பற்ற செல்வங்களாம்
īrginṛa splitting (me) with (his) beauty; chakkaraththu having the divine disc; emperumān one who is my swāmy (lord); kaṇṇan krishṇa’s; thaṇ being cool; am beautiful; thuzhāy in divine thul̤asi; sārignṛa being engaged with; nal distinguished; nenjinār mind; thandhu pŏna given; thani unique; val̤am wealth; maṇi praiseworthy; māmai beauty; pĕrginṛadhu is leaving; piṛangi abundant; al̤l̤al being close; payalai sickness due to love; ūrginṛadhu is spreading; kangul night; ūzhigal̤ĕ grew like unending time; idhellām all these sickness etc; inavĕ became hindrance

TVT 13

2490 தனிவளர்செங்கோல்நடாவு * தழல்வாயரசவியப்
பனிவளர்செங்கோலிருள்வீற்றிருந்தது * பார்முழுதும்
துனிவளர்காதல்துழாயைத்துழாவுதண்வாடைதடிந்து
இனிவளைகாப்பவரார்? * எனையூழிகளீர்வனவே.
2490 தனி வளர் செங்கோல் நடாவு * தழல் வாய் அரசு அவியப்
பனி வளர் செங்கோல் இருள் வீற்றிருந்து ** பார் முழுதும்
துனி வளர் காதல் துழாயைத் துழாவு தண் வாடை தடிந்து
இனி வளை காப்பவர் ஆர்? * எனை ஊழிகள் ஈர்வனவே13
2490 taṉi val̤ar cĕṅkol naṭāvu * tazhal vāy aracu aviyap
paṉi val̤ar cĕṅkol irul̤ vīṟṟiruntu ** pār muzhutum
tuṉi val̤ar kātal tuzhāyait tuzhāvu taṇ vāṭai taṭintu
iṉi val̤ai kāppavar ār? * ĕṉai ūzhikal̤ īrvaṉave13

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2490. She says, “The sun, the king of the day, the ruler of the earth with his scepter, has set and the heat and the light have gone away. The king of cold and darkness has come to rule. The cool wind coming from the thulasi garland of my beloved makes my bangles grow loose. Who will protect me? The night grows like an eon. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தனி வளர் ஈடு இணையில்லாது வளர்கின்ற; செங்கோல் தனது ஒளிமயமான ஆட்சியை; நடாவு நடத்தும்; தழல் வாய் வெப்பமுடைய; அரசு அவிய ஸுர்யனாகிய அரசன் அழிய; பனி வளர் குளிர்ச்சியை வளர்க்கும்; செங்கோல் இருள் ஆட்சியையுடைய இருள்; பார் முழுதும் பூமி முழுதும்; வீற்றிருந்தது வீற்றிருந்தது; துனி வளர் துன்பத்தை அதிகப்படுத்துகிற; காதல் காதல் விஷயமான; துழாயை துளசியை; துழாவு தண் அளாவி வரும் குளிர்ந்த; வாடை வாடைக் காற்றை; தடிந்து இனி தண்டித்து பிரிவால் உடல் மெலிந்து; வளை கழலும் என் வளையல்களை; காப்பவர் ஆர்? காப்பவர் யாரேனும் உளரா?; எனை ஊழிகள் இந்த இரவானது ஊழிகாலம் போல்; ஈர்வனவே! நீள்கின்றதே!
thani unique; val̤ar growing; sengŏl having order; nadāvu conducting; thazhal for the heat; vāy being the origin; arasu sūriyan, the king; aviya to disappear (to set); pani cold; val̤ar growing; sengol̤ having order; irul̤ darkness; pār muzhudhum throughout the world; vīṝirundhadhu had pervaded; thuni sorrow; val̤ar one which enables to grow; kādhal being the matter for love; thuzhāyai divine thul̤asi; thuzhāvu mingling; thaṇ cool; vādai northerly breeśe; thadindhu splitting; ini hereafter; val̤ai bangles; kāppavar one who protects; ār who; enai me; ūzhigal̤ (these nights) like eons; īrvanavĕ are splitting

TVT 14

2491 ஈர்வனவேலுமஞ்சேலும் * உயிர்மேல்மிளிர்ந்திவையோ
பேர்வனவோவல்ல தெய்வநல்வேள்கணை * பேரொளியே
சோர்வனநீலச்சுடர்விடும்மேனியம்மான் விசும்பூர்
தேர்வன * தெய்வமன்னீரகண்ணோ? இச்செழுங்கயலே.
2491 ஈர்வன வேலும் அம் சேலும் * உயிர்மேல் மிளிர்ந்து இவையோ *
பேர்வனவோ அல்ல * தெய்வ நல் வேள் கணைப் ** பேர் ஒளியே
சோர்வன நீலச் சுடர் விடு மேனி அம்மான் * விசும்பு ஊர்
தேர்வன * தெய்வம் அன்னீர கண்ணோ இச் செழுங் கயலே?14
2491 īrvaṉa velum am celum * uyirmel mil̤irntu ivaiyo *
pervaṉavo alla * tĕyva nal vel̤ kaṇaip ** per ŏl̤iye
corvaṉa nīlac cuṭar viṭu meṉi ammāṉ * vicumpu ūr
tervaṉa * tĕyvam aṉṉīra kaṇṇo ic cĕzhuṅ kayale?14

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2491. He says, “Her beautiful fish-shaped eyes that are sharp like spears have taken over my life. The bright light of Kama’s divine arrows will not leave me. They target my life. She is like the divine heaven of the shining dark-colored god. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈர்வன வேலும் கூர்மையான வேல்கள் போலவும்; அம் சேலும் அழகிய சேல்மீன்கள் போலவும் உள்ள; இவை அவளுடைய கண்கள்; உயிர் மேல் மிளிர்ந்து உயிர் மேல் பாய்ந்து; பேர்வனவோ அல்ல மீளுகின்றன அல்லவே; தெய்வ தெய்வத் தன்மையையுடைய; நல் வேள் அழகிய மன்மதனுடைய; கணை அம்புகளின்; பேர் ஒளியே சிறந்த ஒளியையே; சோர்வன வெளியிடுகின்றன; நீலச் சுடர் விடும் நீலமணியின் ஒளியை வீசும்; மேனி திருமேனியையுடையவனான; அம்மான் எம்பெருமானின்; ஊர் பரமபதத்திலிருக்கும் நித்யசூரிகளை; தேர்வன தேடுகின்றன; தெய்வம் அன்னீர அப்ராக்ருதமான; கண்ணோ தெய்வத்தை ஒத்த உமது கண்கள்; இச் செழுங்கயலே? கொழுத்த கயல் மீன்களோ?
īrvana splitting; vĕlum as the weapon spear; am beautiful; sĕlum as the fish; ivai these; uyir mĕl on the life; mil̤irndhu attacking; pĕrvanavŏ alla they will not go away; dheyvam as the lord; nal being distinguished; vĕl̤ manmatha’s (cupid‘s); kaṇai arrow of red lotus; pĕr huge; ol̤i lustre; sŏrvana letting out; neelam dark; sudar splendorous; vidum emitting; mĕni divine form; ammān sarvĕṣvaran, the l̤ord’s; visumbu ṣrīvaikuṇtam; ūr nithyasūris who are present in that place; thĕrvana are searching; dheyvam different from prākrutham (primordial); annīra distinguished like that; i this; sezhum well rounded; kayal fish; kaṇṇŏ eyes?

TVT 15

2492 கயலோ? நுமகண்கள்என்று களிறுவினவிநிற்றீர் *
அயலோரறியிலும் ஈதென்னவார்த்தை? * கடல்கவர்ந்த
புயலோடுலாம்கொண்டல்வண்ணன்புனவேங்கடத் தெம்மொடும்
பயலோவிலீர் * கொல்லைக்காக்கின்றநாளும்பலபலவே.
2492 கயலோ நும கண்கள்? என்று களிறு வினவி நிற்றீர் *
அயலோர் அறியிலும் ஈது என்ன வார்த்தை? ** கடல் கவர்ந்த
புயலோடு உலாம் கொண்டல் வண்ணன் புன வேங்கடத்து எம்மொடும்
பயலோ இலீர் * கொல்லை காக்கின்ற நாளும் பல பலவே15
2492 kayalo numa kaṇkal̤? ĕṉṟu kal̤iṟu viṉavi niṟṟīr *
ayalor aṟiyilum ītu ĕṉṉa vārttai? ** kaṭal kavarnta
puyaloṭu ulām kŏṇṭal vaṇṇaṉ puṉa veṅkaṭattu ĕmmŏṭum
payalo ilīr * kŏllai kākkiṉṟa nāl̤um pala palave15

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2492. Her friend says, “You came searching for an elephant and said to us, ‘You with fish-shaped eyes, did you see an elephant?’ If others find out that you came here, won’t they gossip? We guard the millet field in Thiruvenkatam of the lord colored like the ocean or a cloud. You haven’t come for a while— every day for a long time we have guarded the millet field. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
களிறு யானை இங்கு வர; வினவி கண்டதுண்டோ? என்று கேட்கிறீர்; நும கண்கள் பின் உங்கள் கண்கள்; கயலோ கயல்மீன்கள் தானோ? என்று; நிற்றீர் கேட்டுக்கொண்டு நிற்கிறீர்; அயலோர் அறியிலும் அயலார் அறிந்தால்; ஈதென்ன இது என்ன; வார்த்தை பொருந்தாத வார்த்தை; கடல் கவர்ந்த கடல்நீரைப் பருகி; புயலோடு மழையோடு; உலாம் சஞ்சரிப்பதுமான; கொண்டல் காளமேகம் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடைய பெருமானின்; புனம் பல கழனிகளையுடைய; வேங்கடத்து திருமலையில்; கொல்லை நாங்கள்; காக்கின்ற கொல்லை காக்கின்ற; நாளும் பல பலவே பல நாள்களிலொன்றிலும்; எம்மொடும் எங்களோடு நீர்; பயலோ இலீர் பாகமுடையீரல்லீர் கூட்டாளியில்லை
numa your; kaṇgal̤ eyes; kayalŏ are they fish?; enṛu asking this way; kal̤iṛu elephant; vinavi querying; niṝīr you stood; ayalŏr outsiders; aṛiyilum if they know of this; īdhu this; enna vārththai what sort of words; kadal ocean; kavarndha cleaning it up completely; puyalodu along with the water; ulām roaming; koṇdal like a cloud; vaṇṇan thiruvĕngadamudaiyān who has the complexion, his; punam having fields; vĕngadam at thiruvĕngadam; kollai fields; palapala nāl̤um for a long time; kākkinṛa those who are protecting; emmodum with us; payalŏ ileer you have not become familiar

TVT 16

2493 பலபலவூழிகளாயிடும் * அன்றியோர்நாழிகையைப்
பலபலகூறிட்டகூறாயிடும் * கண்ணன்விண்ணனையாய்!
பலபலநாளன்பர்கூடிலும்நீங்கிலும்யாம்மெலிதும்
பலபலசூழலுடைத்து * அம்ம! வாழிஇப்பாயிருளே.
2493 பலபல ஊழிகள் ஆயிடும் * அன்றி ஓர் நாழிகையைப் *
பலபல கூறிட்ட கூறு ஆயிடும் * கண்ணன் விண் அனையாய்! **
பலபல நாள் அன்பர் கூடிலும் நீங்கிலும் யாம் மெலிதும் *
பலபல சூழல் உடைத்து * அம்ம வாழி இப் பாய் இருளே16
2493 palapala ūzhikal̤ āyiṭum * aṉṟi or nāzhikaiyaip *
palapala kūṟiṭṭa kūṟu āyiṭum * kaṇṇaṉ viṇ aṉaiyāy! **
palapala nāl̤ aṉpar kūṭilum nīṅkilum yām mĕlitum *
palapala cūzhal uṭaittu * amma vāzhi ip pāy irul̤e16

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2493. He says, “You are as precious as the sky where Kannan stays. When I am away from you, it seems as if many eons pass, but the time I am with you seems very short. Whether you are with me or away from me, I become weak. This darkness gives me much pain. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணன் விண் கண்ணனின் பரமபதம்; அனையாய்! போல் எனக்கு பிரியமான தோழியே!; அன்பர் அன்புடைய நாயகன்; பலபல பிரிந்த நிலையில் இரவுப் பொழுது; ஊழிகள் பல கல்பங்களாக நிற்கும் அவனுடன்; ஓர் நாழிகையை கூடியிருந்தால் ஒரு நாழிகையை; பலபல கூறு பலபல கூறுகளாக்கிய; கூறு ஆயிடும் கூறுகளில் ஒரு கூறாக நிற்கும்; அன்றி அன்றி; அன்பர் நீங்கிலும் நாயகன் க்ஷணகாலம் பிரிந்தாலும்; ஓர் நாழிகையை ஒரு நாழிகையை; பலபல கூறிட்ட கூறு பல கூறிட்ட கூறு; ஊழிகள் ஆயிடும் பல கல்பங்களாக நிற்கும்; யாம் பலபல காலம் வளர்வதால் நாம்; மெலிதும் துன்பப்படுகிறோம்; இப் பாய் இருளே! இந்தப் பரந்த இருட்பொழுது; சூழல் உடைத்து எந்த நிலையிலும் வருத்துகின்ற; அம்ம! வாழி இந்த இருள் வாழ்க அந்தோ!
kaṇṇan krishṇa’s; viṇṇaṇaiyāy one who is enjoyable like paramapadham; anbar the leading man who is affectionate; palapala nāl̤ many kalpams (kalpam is one day of brahmā, running to millions of years); kūdilum whether united; ŏr nāzhigaiyai one nāzhigai (24 minutes); palapala kūṛitta broken down many times over; kūṛāyidum will become infinitesimal; anṛi otherwise; nīngilum even (if the leading man) separates (for a moment); ŏr nāzhigaiyai one nāzhigai; palapala kūṛitta kūṛu an infinitesimal moment by breaking down the nāzhigai; palapala ūzhigal̤āyidum will become many kalpams; yām we; palapala long time; melidhum are suffering; amma ŏh mother!; pāy expansive; i irul̤ this darkness; palapala many types; sūzhal deceitful acts; udaiththu has; vāzhi let it live long; (this is termed as nindhāsthuthi abusing, as if being praising)

TVT 17

2494 இருள்விரிந்தாலன்ன * மாநீர்த்திரைகொண்டுவாழியரோ
இருள்பிரிந்தாரன்பர் தேர்வழிதூரல் * அரவணைமேல்
இருள்விரிநீலக்கருநாயிறுசுடர்கால்வதுபோல்
இருள்விரிசோதிப் * பெருமானுறையுமெறிகடலே!
2494 இருள் விரிந்தால் அன்ன * மா நீர்த் திரைகொண்டு வாழியரோ! *
இருள் பிரிந்தார் அன்பர் தேர் வழி தூரல் ** அரவு அணைமேல்
இருள் விரி நீலக் கரு நாயிறு சுடர் கால்வது போல் *
இருள் விரி சோதிப் * பெருமான் உறையும் எறி கடலே17
2494 irul̤ virintāl aṉṉa * mā nīrt tiraikŏṇṭu vāzhiyaro! *
irul̤ pirintār aṉpar ter vazhi tūral ** aravu aṇaimel
irul̤ viri nīlak karu nāyiṟu cuṭar kālvatu pol *
irul̤ viri cotip * pĕrumāṉ uṟaiyum ĕṟi kaṭale17

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2494. She says, “O ocean! You look like the darkness that is spreading. May you prosper with your abundant waves. The dark-colored lord resting on the snake bed Adisesha shines like a black sun that spreads its rays and take away the darkness. Do not erase the tracks of the wheels of the chariot on which my beloved rides. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருள் விரி இருள் விரிந்தாற்போல்; நீலக் கரு நாயிறு கறுத்த ஒளியை; சுடர் கால்வது போல் சூரியன் விடுவது போல்; இருள் விரி அந்தகாரம் பரவுவது போல்; சோதி ஒளியையுடைய; அரவு அணைமேல் சேஷ சயனத்தின் மேல்; பெருமான் உறையும் உறையும் பெருமானின்; எறிகடலே! அலைகளையுடைய கடலே!; வாழியரோ! வாழ்க; அன்பர் என் நாயகன்; இருள் பிரிந்தார் இருளில் பிரிந்து போனார்; தேர் வழி அவருடைய தேரின் மார்க்கத்தை; இருள் இருள்; விரிந்தால் அன்ன பரப்பினாற்போன்ற; மா நீர் கறுத்த நீரையுடைய; திரை கொண்டு அலைகளால்; தூரல் அழித்து விடாதே
irul̤ darkness; viri spread out; neelam dark; sudar radiance; kālvadhu setting out; karu black; nāyiṛu pŏl like the sun; irul̤ viri spread out like darkness; sŏdhi one who has radiance; perumān sarvĕṣvaran; aravaṇai mĕl on thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); uṛaiyum dwelling for ever; eṛi throwing out (waves); kadalĕ ŏh ocean!; anbar the beloved leading man; irul̤ in the darkness; pirindhār separated (from me); thĕr vazhi marks of (his) chariot; irul̤ darkness; virindhalanna spread out; dark; nīr having water; thirai koṇdu with waves; thūral do not destroy; vāzhiyarŏ may you be happy

TVT 18

2495 கடல்கொண்டெழுந்ததுவானம் * அவ்வானத்தையன்றிச் சென்று
கடல்கொண்டொழிந்தவதனாலிது * கண்ணன்மண்ணும் விண்ணும்
கடல்கொண்டெழுந்தவக்காலங்கொலோ? புயற்காலங்கொலோ?
கடல்கொண்டகண்ணீர் * அருவிசெய்யாநிற்கும் காரிகையே.
2495 கடல் கொண்டு எழுந்தது வானம் * அவ் வானத்தை அன்றிச் சென்று *
கடல் கொண்டு ஒழிந்த அதனால் இது * கண்ணன் மண்ணும் விண்ணும் **
கடல் கொண்டு எழுந்த அக் காலம் கொலோ? புயல் காலம்கொலோ? *
கடல் கொண்ட கண்ணீர் * அருவிசெய்யாநிற்கும் காரிகையே 18
2495 kaṭal kŏṇṭu ĕzhuntatu vāṉam * av vāṉattai aṉṟic cĕṉṟu *
kaṭal kŏṇṭu ŏzhinta ataṉāl itu * kaṇṇaṉ maṇṇum viṇṇum **
kaṭal kŏṇṭu ĕzhunta ak kālam kŏlo? puyal kālamkŏlo? *
kaṭal kŏṇṭa kaṇṇīr * aruvicĕyyāniṟkum kārikaiye 18

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2495. Her friend says, “Does the sky look as if it has taken its water from the ocean and risen, or does the ocean look as if it has the color of the sky? Is it the time of the eon when the flood comes and he swallows all the worlds and the sky, or it is just the rainy season? The tears this girl sheds are like a waterfall. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் கொண்ட கடல் போல்; கண்ணீர் அருவி செய்யா கண்ணீர் சொரியும்; நிற்கும் காரிகையே! அழகிய பெண்ணே!; வானம் கடல் ஆகாயமானது கடலை; கொண்டு பருகிச் சென்று; எழுந்தது மேல் எழுந்ததா?; அன்றி அல்லது அந்தக் கடல்தான்; அவ் வானத்தை அவ் வானத்தை கோபித்து; சென்று கொண்டு ஒழிந்த கவர்ந்து கொண்டு; அதனால் விட்டதனால்; இது இந்த நிலை உண்டானதா?; கண்ணன் எம்பெருமானின்; மண்ணும் மண்ணுலகத்தையும்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தையும்; கடல் கொண்டு எழுந்த கடல் கபளீகரித்த; அக் காலம் கொலோ? அக்காலம் தானோ?; புயல் காலம் கொலோ? மழைக்காலந்தானோ?
kadal ocean; koṇda defeating; kaṇ from the eyes; nīr tears; aruvi seyyā niṛkum making it as a flood; kārigaiyĕ ŏh lady!; vānam the sky; kadal ocean; koṇdu swallowing; ezhundhadhu rose; kadal the ocean; avvānaththai that sky; anṛi getting angry; senṛu following it; koṇdu retrieving (the water taken by cloud); ozhindha adhanāl due to the water which stayed (in it); idhu these drops of rain; kaṇṇan krishṇa’s; maṇṇum bhūlŏkam (earth); viṇṇum the upper lŏkam (svarga etc); kadal ocean; koṇdu swallowed; ezhundha developed; akkālam kolŏ is it that time of deluge?; puyaṛkālam kolŏ or is it the monsoon time

TVT 19

2496 காரிகையார் நிறைகாப்பவர்யாரென்று * கார்கொண்டின்னே
மாரிகையேறி அறையிடும்காலத்தும் * வாழியரோ
சாரிகைப்புள்ளர் அந்தண்ணந்துழாயிறைகூயருளார்
சேரிகையேரும் * பழியாய்விளைந்தது என்சின்மொழிக்கே.
2496 காரிகையார் நிறை காப்பவர் யார் என்று * கார் கொண்டு இன்னே
மாரி கை ஏறி * அறையிடும் காலத்தும் ** வாழியரோ
சாரிகைப் புள்ளர் அம் தண்ணம் துழாய் இறை கூய் அருளார் *
சேரி கை ஏறும் * பழியாய் விளைந்தது என் சில்மொழிக்கே 19
2496 kārikaiyār niṟai kāppavar yār ĕṉṟu * kār kŏṇṭu iṉṉe
māri kai eṟi * aṟaiyiṭum kālattum ** vāzhiyaro
cārikaip pul̤l̤ar am taṇṇam tuzhāy iṟai kūy arul̤ār *
ceri kai eṟum * pazhiyāy vil̤aintatu ĕṉ cilmŏzhikke 19

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2496. Her mother says, “The dark clouds rise in the rainy season and their thunder seems to scream out, ‘Is there anyone to protect the chastity of these women?’ If the lord adorned with a thulasi garland and riding on Garudā does not give his grace soon enough, the village will gossip about my little daughter whose words are few. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காரிகையார் பெண்களின்; நிறை காப்பவர் அடக்கத்தை ரக்ஷிக்கத்தக்கவர்; யார் என்று யார் உள்ளார்? என்று; கார் கொண்டு மேகங்கள் கருமை நிறங்கொண்டு; இன்னே இவ்வாறு; மாரி கை மழை வானத்தின்; ஏறி மீது ஏறி நின்று; அறையிடும் பேரொலி எழுப்பும்; காலத்தும் காலத்திலும்; சாரிகை விரைந்து போகும்; புள்ளர் கருடனை வாகனமாக உடைய பெருமான்; இறை அம் அழகிய; தண்ணன் துழாய் குளிர்ந்த துளசியை; கூய் இவளை அழைத்து; அருளார் இவளுக்கு சிறிதும் கொடுப்பதில்லை; என் சில்மொழிக்கே அல்ப பேச்சுடைய என் மகளின்; சேரி கை ஏறும் காதல் ஊர் முழுதும் பரவி; பழியாய் விளைந்தது அவமானமாகிவிட்டது; வாழியரோ! இவள் இத் துன்பம் நீங்கி வாழவேண்டும்
kārigaiyār of the women; niṛai modesty; kāppavar one who protects; yār who?; enṛu saying so; kār koṇdu becoming dark; innĕ like this; māri rain; kaiyĕṛi gathering in groups; aṛai idum kālaththum during the time when they announce victoriously like a war cry; sārigai flying in circles; pul̤l̤ar ṣrīya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), who has garuda as his vehicle; am beautiful; thaṇ being cool; thuzhāy divine thul̤asi garland; iṛai even a little bit; kūy arul̤ār is not offering mercifully, after calling out; en my; chinmozhikku for her who talks in feeble (gibberish) words; chĕri those who reside in the neighbourhood; kai ĕṛum lifting their hands; pazhiyāy as an accusation; vil̤aindhadhu happened; vāzhiyarŏ let this sorrow get eliminated

TVT 20

2497 சின்மொழிநோயோ கழிபெருந்தெய்வம் * இந்நோயினதென்று
இன்மொழிகேட்கும் இளந்தெய்வமன்றிது * வேல! நில்நீ
என்மொழிகேண்மின்என்னம்மனைமீர்! உலகேழுமுண்டான்
சொல்மொழி * மாலயந்தண்ணந்துழாய் கொண்டு சூட்டுமினே.
2497 சில்மொழி நோயோ * கழி பெருந் தெய்வம் * இந் நோய் இனது என்று
இல் மொழி கேட்கும் * இளந் தெய்வம் அன்று இது ** வேல நில் நீ
என் மொழி கேள்மின் என் அம்மனைமீர் உலகு ஏழும் உண்டான் *
சொல் மொழி மாலை * அம் தண்ணம் துழாய்கொண்டு சூட்டுமினே20
2497 cilmŏzhi noyo * kazhi pĕrun tĕyvam * in noy iṉatu ĕṉṟu
il mŏzhi keṭkum * il̤an tĕyvam aṉṟu itu ** vela nil nī
ĕṉ mŏzhi kel̤miṉ ĕṉ ammaṉaimīr ulaku ezhum uṇṭāṉ *
cŏl mŏzhi mālai * am taṇṇam tuzhāykŏṇṭu cūṭṭumiṉe20

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2497. Her friend says, “O Velan! She is not sick because her words are few. Her sickness is not one that some young god has given— it is only because she has fallen in love with our lord. O Velan, stop your worship. O mothers, hear my words. Bring the cool thulasi garland from him who swallowed all the seven worlds and put it on her. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சில்மொழி சில பேச்சுக்களே பேசும்; நோயோ இவள் நோய்; கழிபெரும் மிகப் பெரிய; தெய்வம் எம்பெருமானால் வந்தது; இன் நோய் இந்த நோய்; இனது என்று இப்படிப்பட்ட தென்று; இல் மொழி கேட்கும் வரையறுத்துச் சொல்ல; இளந் தெய்வம் சிறிய தேவதையை; அன்று இது பற்றியது அல்ல; வேல! வெறியாட்டம் ஆடுபவனே!; நில் நீ நீ விலகி நிற்பாயாக; என் அம்மனைமீர்! எனது தாய்மார்களே!; என் மொழி என் வார்த்தையை; கேண்மின் கேளுங்கள் என்று தோழி கூறுகிறாள்; உலகு ஏழும் எல்லா உலகங்களையும்; உண்டான் பிரளய காலத்தில் உண்டவனின்; சொல் மொழி திருநாமங்களை சொல்லி; மாலை அம் தண்ணம் அழகிய குளிர்ந்த; துழாய் துளசி மாலையை; கொண்டு கொண்டு வந்து; சூட்டுமினே இவளுக்குச் சூட்டுங்கள்
chinmozhi she, who speaks (illegible) small words , her; nŏy illness; kazhi very much; perum huge; dheyvam happened due to such supreme entity; innŏy this illness; inadhu enṛu resulted due to lowly ṅods; inmozhi non-existent (false) words; kĕtkum feeling happy on hearing; il̤am dheyvam a lowly ṅod; idhu this illness; anṛu did not result; vĕla ŏh vĕla (subrahmaṇya)!; you; nil stand at a distance; en ammanaimīr ŏh my mothers!; en mozhi my words; kĕṇmin do listen to; ulagu ĕzhum the seven worlds; uṇdān one who ate; mozhi divine names; sol recite; am beautiful; thaṇ cool; thuzhāy strung with divine thul̤asi; mālai garland; koṇdu bring; sūttumin adorn

TVT 21

2498 சூட்டுநன்மாலைகள் தூயனவேந்தி * விண்ணோர்கள்நன்னீர்
ஆட்டி அந்தூபம்தராநிற்கவேயங்கு * ஓர்மாயையினால்
ஈட்டியவெண்ணைதொடுவுண்ணப் போந்திமிலேற்று வன்கூன்
கோட்டிடையாடினைகூத்து * அடலாயர்தம்கொம்பினுக்கே.
2498 சூட்டு நல் மாலைகள் * தூயன ஏந்தி * விண்ணோர்கள் நல் நீர்
ஆட்டி அம் தூபம் தராநிற்கவே அங்கு ** ஓர் மாயையினால்
ஈட்டிய வெண்ணெய் தொடு உண்ணப் போந்து இமில் ஏற்று வன் கூன் *
கோட்டிடை ஆடினை கூத்து * அடல் ஆயர் தம் கொம்பினுக்கே21
2498 cūṭṭu nal mālaikal̤ * tūyaṉa enti * viṇṇorkal̤ nal nīr
āṭṭi am tūpam tarāniṟkave aṅku ** or māyaiyiṉāl
īṭṭiya vĕṇṇĕy tŏṭu uṇṇap pontu imil eṟṟu vaṉ kūṉ *
koṭṭiṭai āṭiṉai kūttu * aṭal āyar tam kŏmpiṉukke21

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-26

Simple Translation

2498. Her friend says, “The gods in the sky bathe you in pure water, adorn you with beautiful garlands and burn incense to you and worship you. You stole the butter in the cowherd village and ate it, and you fought the seven bulls with bent horns to marry Nappinnai, the daughter of the cowherd and you danced the kudakkuthu dance. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கு அந்த பரமபதத்தில்; தூயன பரிசுத்தமான; சூட்டு சூட்டத்தக்க; நல் மாலைகள் அழகிய மாலைகளை; ஏந்தி கைகளில் ஏந்தி; விண்ணோர்கள் நித்யஸூரிகள்; நல் நீர் ஆட்டி நன்றாகத் திருமஞ்சனம் செய்து; அம் தூபம் அழகிய தூப தீபங்கள்; தராநிற்கவே ஸமர்ப்பிக்கச் செய்தே; ஓர் மாயையினால் உன் ஒப்பற்ற மாயையினால்; ஈட்டிய கடைந்து சேர்ந்த; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; தொடு உண்ண களவு செய்து உண்ண; போந்து வந்தபோது; அடல் ஆயர் தம் ஆயர்குலத்தில் பிறந்த; கொம்பினுக்கே நப்பின்னையை மணக்க; இமில் ஏற்று முசுப்பை உடைய எருதுகளின்; வன் கூன் வலிய வளைந்த; கோட்டிடை கொம்புகளின் நடுவிலே; கூத்து ஆடினை நர்த்தனம் செய்தாய்!
angu in that nithya vibhūthi (spiritual realm); thūyana being sacred; sūttu apt to be adorned as an ornament on the divine crown; nal distinguished; mālaigal̤ garlands; ĕndhi holding them; viṇṇŏrgal̤ nithyasūris (permanent dwellers of nithyavibhūthi); nal sacred; nīr with water; ātti giving a divine bath; am beautiful; dhūbam fragrant smoke; tharāniṛkavĕ even as they were offering; ŏr unique; māyaiyināl with his solemn vow; īttiya gathered; veṇṇey butter; thodu stealing; uṇṇa to eat; pŏndhu mercifully reached; imil very strong; ĕṛu bulls’; val powerful; kūn curved; kŏdu horns’; idai in-between; adal strong; āyar tham the cowherd boys’; kombinukku for nappinnai pirātti; kūththādinai you had danced

TVT 22

2499 கொம்பார்தழைகை சிறுநாணெறிவிலம் * வேட்டை கொண்டாட்டு
அம்பார்களிறு வினவுவதுஐயர் * புள்ளூரும்கள்வர்
தம்பாரகத்தென்றுமாடாதன தம்மிற்கூடாதன
வம்பார்வினாச்சொல்லவோ * எம்மைவைத்ததுஇவ்வான்புனத்தே.
2499 கொம்பு ஆர் தழை கை சிறு நாண் எறிவு இலம் * வேட்டை கொண்டாட்டு
அம்பு ஆர் களிறு வினவுவது ஐயர் ** புள் ஊரும் கள்வர்
தம் பாரகத்து என்றும் ஆடாதன தம்மில் கூடாதன
வம்பு ஆர் வினாச் சொல்லவோ * எம்மை வைத்தது இவ் வான் புனத்தே?22
2499 kŏmpu ār tazhai kai ciṟu nāṇ ĕṟivu ilam * veṭṭai kŏṇṭāṭṭu
ampu ār kal̤iṟu viṉavuvatu aiyar ** pul̤ ūrum kal̤var
tam pārakattu ĕṉṟum āṭātaṉa tammil kūṭātaṉa
vampu ār viṉāc cŏllavo * ĕmmai vaittatu iv vāṉ puṉatte?22

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2499. Her friend says, “He wears a dress made of leaves and in his hands he carries a bow and an arrow. It seems he has come to hunt. He asked us, ‘Did you see an elephant?’ He rides on Garudā and is a thief. He asks things he can’t ask at his house. Did our relatives tell us to go to the millet field to answer naughty questions like this?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஐயர் கை இவர் கையில் இருந்தது; கொம்பு ஆர் தழை கொம்பில் நிறைந்த தழை; சிறுநாண் வில் இல்லாததால் சிறிய நாணின்; எறிவு இலம் ஒலியையும் கேட்கவில்லை; ஐயர் இவர் பிரியமாக; கொண்டாட்டு வெளிக்காட்டுவது; வேட்டை வேட்டையாம்; வினவுவது இவர் நம்மை நோக்கிக் கேட்பது; அம்பு ஆர் எய்யப்பட்ட அம்போடு பொருந்திய; களிறு யானையாம்; புள் ஊரும் கருடப் பறவைமீது ஏறி நடத்துகிற; கள்வர் மாயவரான இவர் செய்கை; தம் பாரகத்து இவ்வுலகத்தில் எக்காலத்திலும்; என்றும் ஆடாதன நடவாதனவும்; தம்மில் தமக்குள்; கூடாதன பொருத்தமில்லாதனவுமாக உள்ளன; வம்புஆர் இவருடைய புதுமைமிக்க; வினா கேள்விகளுக்கு விடை; சொல்லவோ கூறும் பொருட்டோ; இவ் வான் புனத்தே இந்தப் பெரிய கழனியில்; எம்மை வைத்தது நம்மை காவல் வைத்தது
kombu stick; ār full of; thazhai foliage; kai was in the hand; siṛu small; nāṇ bow’s; eṛivu scar; ilam we are not seeing; aiyar a respectable person such as you; koṇdāttu celebrating; vĕttai hunting; vinavuvadhu asking; ambu with arrow; ār being complete; kal̤iṛu elephant; pul̤ garuda; ūrum one who conducts; kal̤var tham sarvĕṣvaran who is deceptive, his; pāragaththu leelāvibhūthi (our world); enṛum at any time; ādādhana (these activities) did not happen; thammil amongst them; kūdādhana will not gel; i this; vān expansive; punaththĕ fields; emmai us; vaiththadhu appointed; vambār complete with oddities; vinā query; sollavŏ is it to answer?

TVT 23

2500 புனமோ? புனத்தயலே வழிபோகுமருவினையேன் *
மனமோ? மகளிர்! நுங்காவல்சொல்லீர் * புண்டரீகத்தங்கேழ்
வனமோரனையகண்ணான் கண்ணன்வானாடமரும் தெய்வத்
தினமோரனையீர்களாய் * இவையோநும்மியல்புகளே?
2500 புனமோ? புனத்து அயலே வழிபோகும் அரு வினையேன் *
மனமோ? மகளிர் நும் காவல் சொல்லீர் ** புண்டரீகத்து அம் கேழ்
வனம் ஓர் அனைய கண்ணான் கண்ணன் வான் நாடு அமரும் * தெய்வத்து
இனம் ஓர் அனையீர்களாய் * இவையோ நும் இயல்வுகளே?23
2500 puṉamo? puṉattu ayale vazhipokum aru viṉaiyeṉ *
maṉamo? makal̤ir num kāval cŏllīr ** puṇṭarīkattu am kezh
vaṉam or aṉaiya kaṇṇāṉ kaṇṇaṉ vāṉ nāṭu amarum * tĕyvattu
iṉam or aṉaiyīrkal̤āy * ivaiyo num iyalvukal̤e?23

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2500. He says, “I have done bad karmā. My mind thinks of the millet field where she is and the path to go there. O girls watching the millet field, are you like goddesses in the sky where the lotus-eyed Kannan stays? Tell me, what are your divine qualities?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மகளிர் பெண்களே!; நும் காவல் உங்கள் காவலுக்கு உரிய பொருள்; புனமோ? இந்த கொல்லையோ?; புனத்து அயலே கொல்லையின் பக்கத்தில்; வழிபோகும் செல்லும்; அரு வினையேன் பாவியான என்னுடைய; மனமோ? நெஞ்சமோ?; சொல்லீர் சொல்லுங்கள்; புண்டரீகத்து செந்தாமரை மலரின்; அம் கேழ் அழகிய ஒளியையுடைய; வனம் ஓர் அனைய காட்டோடு ஒத்திருக்கும்; கண்ணான் கண்களையுடைய; கண்ணன் கண்ணனின்; வான் நாடு பரமபதத்தில்; தெய்வத்து நித்யஸூரிகளின்; இனம் இனம் போல்; ஓர் ஒருவிதத்தில்; அனையீர்களாய் ஒத்தவர்களாய்; நும் இயல்வுகளே உள்ள உங்கள் இயல்பு; அமரும் மற்றவர் மனதை கொள்ளை கொள்ளும்; இவையோ செயலாகுமோ?
am beautiful; kĕzh having complexion; puṇadarīkam lotus flower’s; ŏr being distinguished; vanam with forest; anaiya being similar; kaṇṇān having eyes; kaṇṇan krishṇa’s; vān being enjoyable; nādu in paramapadham; amarum dwelling; dheyvaththu nithyasūris’; inam with their clan; ŏr anayīrgal̤āy being similar in a way; magal̤ir ŏh girls!; num kāval to be kept under your protection; punamŏ are they, the fields?; punaththu fields’; ayal near; vazhi in the path; pŏgum one who is going; aruvinaiyĕn one who has cruel sins, my; manamŏ is it the mind?; solleer please tell me; num iyalvu your nature; ivaiyŏ is it this?

TVT 24

2501 இயல்வாயின வஞ்சநோய்கொண்டுலாவும் * ஓரோ குடங்கைக்
கயல்பாய்வன பெருநீர்க்கண்கள்தம்மொடும் * குன்றமொன்றால்
புயல்வாயின நிரைகாத்தபுள்ளூர்திகள்ளூரும்துழாய்க்
கொயல்வாய்மலர்மேல் * மனத்தொடுஎன்னாங்கொல் எங்கோல்வளைக்கே?
2501 இயல்வாயின வஞ்ச நோய் கொண்டு உலாவும் * ஒரோ குடங்கைக்
கயல் பாய்வன * பெரு நீர்க் கண்கள் தம்மொடும் ** குன்றம் ஒன்றால்
புயல்வாய் இன நிரை காத்த புள் ஊர்தி கள் ஊரும் துழாய்க் *
கொயல்வாய் மலர்மேல் * மனத்தொடு என்னாம்கொல் எம் கோல் வளைக்கே?24
2501 iyalvāyiṉa vañca noy kŏṇṭu ulāvum * ŏro kuṭaṅkaik
kayal pāyvaṉa * pĕru nīrk kaṇkal̤ tammŏṭum ** kuṉṟam ŏṉṟāl
puyalvāy iṉa nirai kātta pul̤ ūrti kal̤ ūrum tuzhāyk *
kŏyalvāy malarmel * maṉattŏṭu ĕṉṉāmkŏl ĕm kol val̤aikke?24

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2501. Her mother says, “Her beautiful fish-eyes shed tears like a river. Does she suffer with love sickness? She wants the garland of him who rides on Garudā adorned with a thulasi garland dripping with honey and carried Govardhanā mountain as an umbrella, to protect the cows and the cowherds from the big storm. What will become of the heart of my daughter ornamented with lovely bangles?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இயல்வாயின இயற்கையான; வஞ்ச பிறர் அறியமுடியாத; நோய் கொண்டு காதல் நோயை உடைய; உலாவும் பெரு நீர் ஸஞ்சரிக்கும் பெரும் ஜலத்தில்; பாய்வன கயல் பாயும் கயல் மீன் போன்ற; கண்கள் கண்களையுடைய; தம்மொடும் என் பெண்ணின்; ஓரோ கண்களிலிருந்து ஒரு சிறு; குடங்கை கங்கையளவு நீர் பெருகுகின்றன; குன்றம் ஒரு கோவர்த்தன; ஒன்றால் மலை ஒன்றால்; புயல்வாய் மழையில்; இன நிரை காத்த பசுக்களைக் காத்தவனும்; புள் கருடனை; ஊர்தி வாகனமாக உடையவனுமான; கள் ஊரும் பெருமானின் தேன் பெருகும்; கொயல்வாய் வட்டமாயுள்ள; துழாய் துளசியால் கட்டப்பட்ட; மலர் மேல் மாலைகளின் மேல்; மனத்தொடு தன் மனதையுடையவளான; எம் வளைக்கே வளையல் அணிந்த என் பெண்ணுக்கு; என்னாம் இன்னும் என்ன; கொல் கோல்? நிலைமை நேருமோ?
iyalvāyina being of one’s nature; vanjam caused by (emperumān’s) deception; nŏy disease; koṇdu having; ulāvum moving about; perunīr in huge water body; pāyvana those which dart; kayal being like fish; ŏrŏ kudangai siśe of one’s palm; kaṇgal̤ thammodum being with such eyes; oru kunṛāl with a (gŏvardhana) hill; puyalvāy in rains; inanirai clan of herds; kāththa one who protected; pul̤ garuda; ūrdhi the rider, that is, ṣrīya:pathi, consort of ṣrī mahālakshmi; kal̤ honey; ūrum generating abundantly; koyalvāy round in shape; thuzhāy malar mĕl on the garland strung with thul̤asi; manaththodu with (desirous) mind; em as our daughter; kŏl one who is beautiful; val̤aikku for her who is having bangles; ennāngol what will happen?

TVT 25

2502 எங்கோல்வளைமுதலா கண்ணன்மண்ணும்விண்ணும்அளிக்கும்
செங்கோல்வளைவுவிளைவிக்கும்மால் * திறல்சேரமர்
தங்கோனுடையதங்கோனும்பரெல்லாயவர்க்கும்தங்கோன்
நங்கோனுகக்கும்துழாய் * என்செய்யாது இனி நானிலத்தே?
2502 எம் கோல் வளை முதலா * கண்ணன் மண்ணும் விண்ணும் அளிக்கும் *
செங்கோல் வளைவு விளைவிக்குமால் ** திறல் சேர் அமரர்
தம் கோனுடைய தம் கோன் உம்பர் எல்லா எவர்க்கும் தம் கோன் *
நம் கோன் உகக்கும் துழாய் * என் செய்யாது இனி நானிலத்தே?25
2502 ĕm kol val̤ai mutalā * kaṇṇaṉ maṇṇum viṇṇum al̤ikkum *
cĕṅkol val̤aivu vil̤aivikkumāl ** tiṟal cer amarar
tam koṉuṭaiya tam koṉ umpar ĕllā ĕvarkkum tam koṉ *
nam koṉ ukakkum tuzhāy * ĕṉ cĕyyātu iṉi nāṉilatte?25

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-31

Simple Translation

2502. She says, “My bangles grow loose because I love the lord the god of the gods and the god of Indra, the king of the gods. His scepter that protects the sky and the earth is bent because he does not want to help me. I worry about the pain that his thulasi garland may give to those who love him like me on this earth”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திறல் சேர் வலிமை பொருந்திய; அமரர் தேவர்களுக்கு; தம் கோனுடைய தலைவனான பிரமனுக்கும்; தம் கோன் தலைவனானவனும்; உம்பர் எல்லா பரமபதத்தில் உள்ள எல்லா; எவர்க்கும் நித்யஸூரிகளுக்கும் தலைவனும்; தம் கோன் நமக்கும் தலைவனான நம் கோன் நம் பெருமான்; உகக்கும் விரும்பித் தரித்துள்ள; துழாய் துளசியானது; கண்ணன் கண்ணனின்; மண்ணும் மண்ணுலகத்தையும்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தையும்; அளிக்கும் செங்கோல் ரக்ஷிக்கும் கட்டளையின்; எம்கோல் நேர்மைக்கும்; வளை முதலா வளையல்களையுடைய இவள் நிமித்தமாக; வளைவு ஒரு வணக்கத்தை; விளைவிக்கும் மால் விளைவிக்காமல் நிற்கிறது; இனி இனிமேல்; நானிலத்தே நால்வகைப்பட்ட பூமியில்; என் செய்யாது எதைத்தான் செய்யாது?
thiṛralsĕr being strong; amarar thangŏnudaiya brahmā who is the lord of dhĕvas (indhra et al), his; thangŏn being the distinguished lord; umbar being great; ellāyavarkkum other nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); thangŏn being the distinguished lord; nam kŏn being our lord, sarvĕṣvaran; ugakkum pleased with; thuzhāy divine thul̤asi; kaṇṇan kaṇṇan’s; maṇṇum bhūmi (earth); viṇṇum upper worlds; al̤ikkum protecting; sengŏl for the order; em our girl; kŏl being beautiful; val̤ai mudhalā for her bangles; val̤aivu salutations; vil̤aivikkum did not offer; ini hereafter; nānilaththu on the earth, which is of four types [of lands]; enseyyādhu what will it not do?; āl how amaśing!

TVT 26

2503 ## நானிலம்வாய்க்கொண்டு நன்னீரறமென்றுகோது கொண்ட *
வேனிலஞ்செல்வன்சுவைத்துமிழ்பாலை * கடந்தபொன்னே!
கால்நிலந்தோய்ந்துவிண்ணோர்தொழும்கண்ணன் வெஃகாவுது அம்பூந்
தேனிளஞ்சோலையப்பாலது * எப்பாலைக்கும்சேமத்ததே.
2503 ## நானிலம் வாய்க் கொண்டு * நல் நீர் அற மென்று கோது கொண்ட *
வேனில் அலம் செல்வன் சுவைத்து உமிழ் பாலை ** கடந்த பொன்னே
கால் நிலம் தோய்ந்து விண்ணோர் தொழும் கண்ணன் வெஃகாஉது * அம் பூந்
தேன் இளஞ் சோலை அப்பாலது * எப்பாலைக்கும் சேமத்ததே26
2503 ## nāṉilam vāyk kŏṇṭu * nal nīr aṟa mĕṉṟu kotu kŏṇṭa *
veṉil alam cĕlvaṉ cuvaittu umizh pālai ** kaṭanta pŏṉṉe
kāl nilam toyntu viṇṇor tŏzhum kaṇṇaṉ vĕḵkāutu * am pūn
teṉ il̤añ colai appālatu * ĕppālaikkum cemattate26

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2503. He says, “The sun travels through all lands and makes this desert so hot that no one can live here. You, precious as gold, have crossed into even this hot land with me. Let us go to the temple in Thiruvekka where the gods in the sky come to worship Kannan. The beautiful, blooming grove near the temple will take away our weariness and make us feel good in this desert land. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நானிலம் முல்லை குறிஞ்சி மருதம் நெய்தல் ஆகிய நால்வகை நிலங்களையும்; வாய்க் கொண்டு வாயிலிட்டுக்கொண்டு; நல் நீர் அறம் ஸாரமான நீர்ப்பசை அறும்படி மென்று; என்று கோது அஸாரமானவை; கொண்ட என்பதை அறிந்து; வேனில வெப்பத்தை தனக்கு; அம் செல்வன் செல்வமாக உடைய சூரியன்; சுவைத்து அவற்றைச் சுவைத்து; உமிழ் உமிழ்ந்த சக்கையாகிய; பாலை கடந்த பாலை நிலத்தை கடந்து வந்த; பொன்னே! பொன் போன்றவளே!; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளும்; நிலம் தங்கள் கால்கள் நிலத்தில்; தோய்ந்து பதியும்படி; தொழும் வணங்கிய; கண்ணன் கண்ணனிருக்கும்; வெஃகாஉது திருவெஃகாவானது; அப்பாலது அருகிலுள்ளது; அம்பூ அழகிய பூவையும்; தேன் தேனையுமுடைய; இளம் இளமை மாறாத; சோலை சோலைகளோடு கூடினது; எப்பாலைக்கும் எல்லாத் துன்பங்களையும் போக்கி; சேமத்ததே கால் இன்பம் தரும்
ponnĕ oh one who looks like lustrous gold!; vĕnil having hot rays; am beautiful; selvan sūriyan (sūrya); nāl nilam earth, which is classified into four types [of lands]; vāykkoṇdu taking in his mouth well; nal the essence; nīr water; aṛa to be removed; menṛu chewing; kŏdhu residual matter; koṇda taking it (again), in the mouth; suvaiththu sucking on it fully; umizh spitting it out; pālai desert land; kadandha has been crossed; viṇṇŏr celestial entities; nilam on the earth; kāl thŏyndhu standing on their feet firmly; thozhum worshipping; kaṇṇan the noble place where kaṇṇan has mercifully taken residence; vehkā thiruvehkā (a noble place in present day kānchīpuram); udhu is nearby; appāladhu what is seen after that; am beautiful; having flowers; thĕn with honey dripping; nalam beautiful; sŏlai orchard; eppālaikkum in all states; sĕmaththadhu will be good

TVT 27

2504 சேமம்செங்கோனருளே * செறுவாரும்நட்பாகுவரென்று
ஏமம்பெறவையஞ்சொல்லும்மெய்யே * பண்டெல்லாம் அறைகூய்
யாமங்கள்தோறெரிவீசும்நங்கண்ணனந்தண்ணந் துழாய்த்
தாமம்புனைய * அவ்வாடைஈதோவந்துதண்ணென்றதே.
2504 சேமம் செங்கோன் அருளே * செறுவாரும் நட்பு ஆகுவர் என்று
ஏமம் பெற வையம் * சொல்லும் மெய்யே ** பண்டு எல்லாம் அறை கூய்
யாமங்கள் தோறு எரி வீசும் நம் கண்ணன் அம் தண்ணம் துழாய்த் *
தாமம் புனைய * அவ் வாடை ஈதோ வந்து தண்ணென்றதே27
2504 cemam cĕṅkoṉ arul̤e * cĕṟuvārum naṭpu ākuvar ĕṉṟu
emam pĕṟa vaiyam * cŏllum mĕyye ** paṇṭu ĕllām aṟai kūy
yāmaṅkal̤ toṟu ĕri vīcum nam kaṇṇaṉ am taṇṇam tuzhāyt *
tāmam puṉaiya * av vāṭai īto vantu taṇṇĕṉṟate27

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2504. She says, “The world says, ‘If someone receives the grace of the ruler, the protector of the world, even enemies will become his friend. ’ This is true. I received the cool thulasi garland of Kannan and wear it, and now even the cold wind that would blow like whistling fire in the middle of every night makes me cool. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு எல்லாம் முன்பெல்லாம்; அறை கூய் கூச்சலிட்டுக்கொண்டு; யாமங்கள் தோறு இரவுகள் தோறும்; எரிவீசும் நெருப்பை வீசும்; அவ் வாடை அந்த வாடைக் காற்றானது; நம் கண்ணன் நம் கண்ணன்; அம் தண்ணம் துழாய் அழகிய துளசியால்; தாமம் புனைய கட்டப்பட்ட மாலையை அணிய; ஈதோ வந்து இதோ இங்கு வந்து; தண்ணென்றதே குளிர்ந்திருக்கிறதே; செங்கோன் அழகிய எம்பெருமானின்; அருளே கிருபையே; சேமம் ரக்ஷிக்கும்; செறுவாரும் சத்ருக்களும்; நட்பு ஆகுவர் என்று நேசிப்பார்கள் என்று; ஏமம் பெற உறுதி பொருந்த; வையம் உலகத்தவர்; சொல்லும் மெய்யே கூறுவது உண்மையே
paṇdu ellām before (this); aṛai kūy making war cry (like a soldier); yāmangal̤ dhŏṛu during every jāmam (a time-period of three hours); eri fire; vīsum­ throwing up; avvādai that northerly wind; nam our; kaṇṇan mercifully donned by krishṇa; thaṇ cool; thuzhāy strung with divine thul̤asi; thāmam garland; punaiya since he donned; īdhŏ here; vandhu coming; thaṇ enṛadhu is very cool; sem beautiful (and ordained); kŏn ṣrīya: pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), who is the lord, his; arul̤ĕ mercy alone; sĕmam protection; seruvārum even enemies; natpāguvar will become friends; enṛu saying; ĕmam peṛa such that protection occurs; vaiyam people of the world; sollum words; meyyĕ are true

TVT 28

2505 தண்ணந்துழாய் வளைகொள்வதுயாமிழப்போம் * நடுவே
வண்ணம்துழாவி ஓர்வாடையுலாவும் * வள்வாயலகால்
புள்நந்துழாமேபொருநீர்த்திருவரங்கா! அருளாய்
எண்ணந்துழாவுமிடத்து * உளவோபண்டு மின்னன்னவே?
2505 தண் அம் துழாய் * வளை கொள்வது யாம் இழப்போம் * நடுவே
வண்ணம் துழாவி * ஓர் வாடை உலாவும் ** வள் வாய் அலகால்
புள் நந்து உழாமே பொரு நீர்த் திருவரங்கா * அருளாய் *
எண்ணம் துழாவுமிடத்து * உளவோ பண்டும் இன்னன்னவே?28
2505 taṇ am tuzhāy * val̤ai kŏl̤vatu yām izhappom * naṭuve
vaṇṇam tuzhāvi * or vāṭai ulāvum ** val̤ vāy alakāl
pul̤ nantu uzhāme pŏru nīrt tiruvaraṅkā * arul̤āy *
ĕṇṇam tuzhāvumiṭattu * ul̤avo paṇṭum iṉṉaṉṉave?28

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2505. She says, “In Srirangam where you stay, the Kaveri flows with abundant water. There birds look to catch crabs and the flowing water stops them and saves the crabs. We want your cool thulasi garland and are distressed that we do not have it. The cool wind blows and makes us suffer more and no one can escape from worry when their thoughts wander. Give us your grace. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வள் வாய் அலகால் கூர்மையான அலகால்; புள் நந்து பறவைகள் தங்களிடமுள்ள; உழாமே சங்கைக் கொத்தாதபடி; பொரு அலைமோதுகிற; நீர் காவிரி நீர் சூழ்ந்த; திருவரங்கா திருவரங்கத்திலுள்ளவனே!; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த அழகிய துளசி; வளை என் வளையல்களை; கொள்வது அபகரித்ததால்; யாம் இழப்போம் நாம் இழந்தோம்; நடுவே ஓர் வாடை நடுவில் ஒரு அனல் காற்று; வண்ணம் மேனியின் நிறத்தை; துழாவி தழுவி ஸஞ்சரிக்கிறதே; உலாவும் என் மேனி நிறத்தையும் இழக்காதபடி; அருளாய்! அருளவேண்டும்; எண்ணம் மனம்; துழாவுமிடத்து தடுமாறும் சமயத்தில்; இன்னன்னவே இப்படி அருளாத ஸ்வபாவம்; பண்டும் முன்பும்; உளவோ? இருந்தனவோ?
thaṇ being cool; am being beautiful; thuzhāy the divine thul̤asi; val̤ai bangles; kol̤vadhu stealing (is apt); yām we; izhappŏm losing is also apt; naduvĕ in between; ŏr unique; vādai northerly wind; vaṇṇam the body; thuzhāvi stealing it; ulāvum will wander; pul̤ bird; val curved; vāy alagāl with its beak; nandhu conch [here, this term refers to snail which carries the protective shell, conch, on its back]; uzhāmĕ without troubling; poru fighting; nīr having water; thiruvarangā oh one who is the lord of ṣrīrangam!; arul̤āy you should show mercy; eṇṇam mind; thuzhāvumidaththu during the time of being troubled; innanna the nature of not showing mercy; paṇdum earlier too; ul̤avŏ was it there?

TVT 29

2506 இன்னன்னதூதெம்மை ஆளற்றப்பட்டிரந்தாளிவளென்று *
அன்னன்னசொல்லாப் பெடையொடும் போய்வரும் * நீலமுண்ட
மின்னன்னமேனிப்பெருமானுலகில் பெண்தூதுசெல்லா
அன்னன்ன நீர்மைகொலோ? * குடிச்சீர்மையி லன்னங்களே!
2506 இன்னன்ன தூது எம்மை ஆள் அற்றப்பட்டு இரந்தாள் இவள் என்று *
அன்னன்ன சொல்லா பெடையொடும் போய்வரும் ** நீலம் உண்ட
மின் அன்ன மேனிப் பெருமான் உலகில் பெண் தூது செல்லா *
அன்னன்ன நீர்மைகொலோ? * குடிச் சீர்மை இல் அன்னங்களே29
2506 iṉṉaṉṉa tūtu ĕmmai āl̤ aṟṟappaṭṭu irantāl̤ ival̤ ĕṉṟu *
aṉṉaṉṉa cŏllā pĕṭaiyŏṭum poyvarum ** nīlam uṇṭa
miṉ aṉṉa meṉip pĕrumāṉ ulakil pĕṇ tūtu cĕllā *
aṉṉaṉṉa nīrmaikŏlo? * kuṭic cīrmai il aṉṉaṅkal̤e29

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2506. She says, “O swans that were born in good families, go with your mates to the dark-colored lord who shines like lightning and tell him, ‘We are her messengers. She begged us to tell you how she loves you. ’ Women do not go as messengers. Aren’t you the right ones to go for me?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குடி உயர்குடிப் பிறப்பால்; சீர்மை இல் வரும் சிறப்பு இல்லாத; அன்னங்களே அன்னப்பறவைகளே!; இவள் இந்தப் பெண்; அற்றப்பட்டு தனக்கு வேறு; ஆள் ஆளில்லாமையால்; இன்னன்ன இப்படிப்பட்ட; தூது தூதாக வேண்டும் என்று; எம்மை இரந்தாள் எங்களை யாசித்தாள்; என்று என்று எண்ணி; அன்னன்ன அவள் கூறிய வார்த்தைகளை; சொல்லா பெருமானிடம் சென்று சொல்லாமல்; பெடையொடும் பெடையோடு; போய்வரும் உலாவித் திரிகின்றன; நீலம் உண்ட நீல நிறத்தையுடைய; மின் அன்ன மின்னல்போன்ற; மேனி திருமேனியையுடைய; பெருமான் உலகில் பெருமானின் உலகில்; பெண் தூது பெண்கள் அநுப்பிய தூது; செல்லா செல்லாது என்று; அன்னன்ன நீர்மை அப்படிப்பட்ட ஸ்வபாவத்தை; கொலோ? உடையவர்களாக இருக்கிறீர்களோ?
kudi arising out of being born in a clan; sīrmai quality; il not having; annangal̤ĕ ŏh swans!; ival̤ this girl; āl̤aṝappattu being without any other person; emmai us; innanna of this type; thūdhu need as messenger; irandhāl̤ beseeched; enṛu thinking this way; annanna words like those; sollā not saying; pedaiyodum with your female swans; pŏy varum you are going; neelam bluish cloud; uṇda one who swallowed; minnanna similar to lightning; mĕni having divine form; perumān sarvĕṣvaran’s; ulagil his world of paramapadham; peṇ thūdhu messenger sent by a girl; sellā will not fructify; annanna like that; nīrmai kolŏ do you have such a nature?

TVT 30

2507 அன்னஞ்செல்வீரும் வண்டானஞ்செல்வீரும் தொழுதிரந்தேன் *
முன்னஞ்செல்வீர்கள் மறவேன்மினோ * கண்ணன் வைகுந்தனோடு
என்னெஞ்சினாரைக்கண்டால்என்னைச்சொல்லி அவரிடைநீர்
இன்னஞ்செல்லீரோ? * இதுவோதகவென்றிசை மின்களே!
2507 அன்னம் செல்வீரும் வண்டானம் செல்வீரும் தொழுது இரந்தேன் *
முன்னம் செல்வீர்கள் * மறவேல்மினோ ** கண்ணன் வைகுந்தனோடு
என் நெஞ்சினாரைக் கண்டால் என்னைச் சொல்லி * அவரிடை நீர்
இன்னம் செல்லீரோ? * இதுவோ தகவு? என்று இசைமின்களே30
2507 aṉṉam cĕlvīrum vaṇṭāṉam cĕlvīrum tŏzhutu iranteṉ *
muṉṉam cĕlvīrkal̤ * maṟavelmiṉo ** kaṇṇaṉ vaikuntaṉoṭu
ĕṉ nĕñciṉāraik kaṇṭāl ĕṉṉaic cŏlli * avariṭai nīr
iṉṉam cĕllīro? * ituvo takavu? ĕṉṟu icaimiṉkal̤e30

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2507. She says, “O swans and bees, I bow to you and ask you to take my message to him. Tell me, won’t you go to him? I won’t forget your help. If you see other women Kannan loves in Vaikundam tell them also about me. Understand that helping me is the right thing for you to do. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னம் அன்னங்களாக; செல்வீரும் செல்பவர்களையும்; வண்டானம் குருகுகளாகச்; செல்வீரும் செல்பவர்களையும்; தொழுது நான் வணங்கி; இரந்தேன் பிரார்த்தித்தேன்; முன்னம் உங்களுள் முன்னே; செல்வீர்கள் செல்பவர்கள் என் வேண்டுகோளை; மறவேன் மினோ மறவாமல் கூறுங்கள்; வைகுந்தனோடு வைகுந்தத்துக்குத் தலைவனான; கண்ணன் கண்ணனோடு; என் நெஞ்சினாரை என் நெஞ்சை அங்கு நீங்கள்; கண்டால் பார்த்தீர்களானால்; என்னைச் சொல்லி என்னைக் குறிப்பிட்டுச் சொல்லி; அவரிடை நீர் அவரிடம் நீர்; இன்னம் இன்னமும்; செல்லீரோ? போய்ச்சேராதிருக்கிறீரோ?; இதுவோ தகவு? என்று இது தகுமோ? என்று; இசைமின்களே கேளுங்கள்
annam selveerum those who are going [as my messengers] as swans; vaṇdānam selveerum those who are going as storks; thozhudhu seeking refuge; irandhĕn ī beseeched; munnam ahead; selveergal̤ those who are going; maṛavĕlminŏ keep (in your mind) without forgetting; kaṇṇan being simple; vaigundhanŏdu with sarvĕṣvaran who is residing in paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); en nenjinārai my mind; kaṇdāl if you see; ennai me (who has reached this state); solli inform about; avaridai with that mind; innnam further; selleerŏ will you not go?; idhuvŏ thagavu is this (your) nature?; enṛu isaimingal̤ please say

TVT 31

2508 இசைமின்கள் தூதென்று இசைத்தாலிசையிலம் * என் தலைமேல்
அசைமின்களென்றால் அசையிங்கொலாம்? * அம் பொன்மாமணிகள்
திசைமின்மிளிரும்திருவேங்கடத்துவன்தாள் சிமய
மிசை * மின்மிளிரியபோவான்வழிக்கொண்ட மேகங்களே.
2508 இசைமின்கள் தூது என்று * இசைத்தால் இசையிலம் * என் தலைமேல்
அசைமின்கள் என்றால் அசையும் கொலாம் ** அம் பொன் மா மணிகள்
திசை மின் மிளிரும் திருவேங்கடத்து வன் தாள் * சிமய
மிசை * மின் மிளிரிய போவான் வழிக்கொண்ட மேகங்களே?31
2508 icaimiṉkal̤ tūtu ĕṉṟu * icaittāl icaiyilam * ĕṉ talaimel
acaimiṉkal̤ ĕṉṟāl acaiyum kŏlām ** am pŏṉ mā maṇikal̤
ticai miṉ mil̤irum tiruveṅkaṭattu vaṉ tāl̤ * cimaya
micai * miṉ mil̤iriya povāṉ vazhikkŏṇṭa mekaṅkal̤e?31

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2508. She says, “O clouds floating in the sky with shining lightning over hills as beautiful as pure gold studded with jewels, You are going towards the place where he is in the Thiruvenkatam hills that are known everywhere. If I ask you to be my messengers, will you agree? If I ask you to fly over me, will you do that and go to see him?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் பொன் அழகிய பொன்னும்; மா மணிகள் சிறந்த ரத்னங்களும்; திசைமின் திக்குகள் தோறும்; மிளிரும் மின்னல்போல ஒளி வீசும்; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடமென்னும்; வன் தாள் வலிய அடிவாரத்தையுடைய; சிமயம் மிசை சிகரத்தை நோக்கி; மின் மிளிரிய மின்னல்களை பிரகாசிக்க; வழிக்கொண்ட செய்துகொண்டு; போவான் செல்லும் பொருட்டு முயற்சிக்கும்; மேகங்களே! மேகங்களே!; தூது தூது வார்த்தைகளை; இசைமின்கள் என்று சொல்லுங்கள் என்று; இசைத்தால் சொன்னால்; இசையிலம் சொல்லாமல் போனீர்கள்; என் தலைமேல் நீங்கள் என் தலைமீதாவது; அசைமின்கள் உங்கள் பாதங்களை; என்றால் வைத்துச் செல்லுங்கள் என்றால்; அசையும்கொலாம்? அதுவும் செய்யலாகாதோ?
am beautiful; pon gold; excellent; maṇigal̤ gems; thisai in the directions; min like lightning; mil̤irum shining; thiruvĕngadam known as thiruvĕngadam; van being strong; thāl̤ having foothills; simayam misai with the mountain as motive; min lightning; mil̤iriya making it glow; pŏvān to go; vazhikkoṇda attempting; mĕgangal̤ĕ ŏh clouds!; thūdhu message of errand; isaimingal̤ enṛu please state; isaiththāl if ī say; isaiyilam you went without stating; en thalai mĕl atop my head; asaimingal̤ roam; enṛāl if requested; asaiyum kolām could you not?

TVT 32

2509 மேகங்களோ! உரையீர் * திருமால்திருமேனியொக்கும்
யோகங்கள் உங்களுக்கெவ்வாறுபெற்றீர்? * உயிரளிப்பான்
மாகங்களெல்லாந்திரிந்துநன்னீர்கள்சுமந்து நுந்தம்
ஆகங்கள்நோவ * வருந்தும்தவமாமருள்பெற்றதே.
2509 மேகங்களோ உரையீர் * திருமால் திருமேனி ஒக்கும் *
யோகங்கள் உங்களுக்கு எவ்வாறு பெற்றீர்? ** உயிர் அளிப்பான்
மாகங்கள் எல்லாம் திரிந்து நல் நீர்கள் சுமந்து * நும் தம்
ஆகங்கள் நோவ * வருத்தும் தவம் ஆம் அருள்பெற்றதே?32
2509 mekaṅkal̤o uraiyīr * tirumāl tirumeṉi ŏkkum *
yokaṅkal̤ uṅkal̤ukku ĕvvāṟu pĕṟṟīr? ** uyir al̤ippāṉ
mākaṅkal̤ ĕllām tirintu nal nīrkal̤ cumantu * num tam
ākaṅkal̤ nova * varuttum tavam ām arul̤pĕṟṟate?32

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2509. She says, “O clouds, tell me, how did you get the good fortune of having the color of the divine Thirumāl? Did you do tapas to receive the grace of him who gives life to all? Dark and filled with water, you give rain to the world and make it flourish. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேகங்களோ! ஓ மேகங்களே!; திருமால் எம்பெருமானது; திருமேனி திருமேனியோடு; உங்களுக்கு உங்கள் திருமேனியும்; ஒக்கும் ஒத்திருக்கும்படியான; யோகங்கள் உபாயங்களை; எவ்வாறு பெற்றீர்? எவ்விதம் அடைந்தீர்கள்?; உரையீர் சொல்லுங்கள்; அருள் எம்பெருமானின் கிருபையை நீங்கள்; பெற்றதே அடைந்தது; உயிர் பிராணிகளை; அளிப்பான் ரக்ஷிப்பதற்காக; மாகங்கள் எல்லாம் ஆகாசமெல்லாம்; திரிந்து ஸஞ்சரித்து; நல் நீர்கள் நல்ல நீரை; சுமந்து நும் தம் சுமந்துகொண்டு உங்கள்; ஆகங்கள் நோவ சரீரம் நோவும்படி; வருத்தும் தவமாம் வருந்திச் செய்த தவமோ?
ŏ mĕgangal̤ ŏh clouds!; thirumāl the consort of ṣrī mahālakshmi; thirumĕni with his divine form; ungal̤ukku for you; okkum to attain equality; yŏgangal̤ the means; evvāṛu with which means; peṝīr did you attain?; uraiyīr inform; arul̤ peṝadhu getting (sarvĕṣvaran’s) mercy; uyir all living creatures; al̤ippān to protect; māgangal̤ ellām throughout the sky; thirindhu roaming; nal neergal̤ good water; sumandhu bearing them; num tham your; āgangal̤ forms; nŏva to be painful; varuththum troubling; thavamām would be due to penance

TVT 33

2510 அருளார்திருச்சக்கரத்தால் அகல்விசும்பும்நிலனும் *
இருளார்வினைகெடச் செங்கோல்நடாவுதிர் * ஈங்கோர் பெண்பால்
பொருளோவெனுமிகழ்வோ? இவற்றின் புறத்தாளென்றெண்ணோ
தெருளோம்அரவணையீர்! * இவள்மாமைசிதைக்கின்றதே.
2510 அருள் ஆர் திருச் சக்கரத்தால் * அகல் விசும்பும் நிலனும் *
இருள் ஆர் வினை கெட செங்கோல் நடாவுதிர் ** ஈங்கு ஓர் பெண்பால்
பொருளோ எனும் இகழ்வோ? இவற்றின் புறத்தாள் என்று எண்ணோ? *
தெருளோம் அரவணையீர் * இவள் மாமை சிதைக்கின்றதே33
2510 arul̤ ār tiruc cakkarattāl * akal vicumpum nilaṉum *
irul̤ ār viṉai kĕṭa cĕṅkol naṭāvutir ** īṅku or pĕṇpāl
pŏrul̤o ĕṉum ikazhvo? ivaṟṟiṉ puṟattāl̤ ĕṉṟu ĕṇṇo? *
tĕrul̤om aravaṇaiyīr * ival̤ māmai citaikkiṉṟate33

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2510. Her friend says, “You rest on Adishesa on the ocean and rule this world with a scepter and your divine discus and you take away the bad karmā of the world and the wide sky and give your grace to all. Are you ignoring her, thinking she is just a woman? Do you think she is a stranger? We cannot understand what you are thinking, but we see her growing pale and her beauty being spoiled. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருள் ஆர் கருணை நிறைந்த; திருச் சக்கரத்தால் சக்கரத்தைக் கொண்டு; அகல் விசும்பும் பரந்த ஆகாசத்தையும்; நிலனும் பூமியையும்; இருள் ஆர் அஞ்ஞான அந்தகாரத்தால்; வினை உண்டாகும் பாபங்கள்; கெட அழியும்படி; செங்கோல் நடாவுதிர் ஆட்சி புரிகிறீர்; அரவணையீர்! ஆதிசேஷ படுக்கையிலிருப்பவனே!; இவள் மாமை இவள் நிறம்; சிதைக்கின்றதே அழிகின்றதே; ஈங்கு ஓர் இந்த மண் உலகில் ஒரு; பெண்பால் பெண்ணை; பொருளோ எனும் காப்பது; இகழ்வோ? என்பது இகழ்வோ?; இவற்றின் இவள் விண் மண் உலகங்களுக்கு; புறத்தாள் என்று அப்பாற்பட்டவள் என்கிற; எண்ணோ? எண்ணமோ?; தெருளோம் அறியாமல் கலங்குகிறோம்
arul̤ mercy; ār to the brim; thiruchchakaraththāl with the divine chakkaram (chakram disc); agal expansive; visumbum sky; nilanum and the earth; irul̤ār full of darkness (made of ignorance); vinai sins; keda to be annihilated; sengŏl order; nadāvudhir you are employing; aravu ādhiṣĕshan; aṇaiyīr ŏh the lord who has him as your mattress!; ival̤ māmai her complexion; sidhaikkinṛadhu is being destroyed; īngu in this leelāvibhūthi (materialistic realm); ŏr one; peṇpāl matter relating to a girl; porul̤ŏ is it the end goal?; enum saying so; igazhvŏ is it contemptuousness?; ivaṝin all these entities to be protected; puṛaththāl̤ outside these; enṛu saying so; eṇṇŏ is it your divine opinion?; therul̤ŏm we do not know

TVT 34

2511 சிதைக்கின்றதாழி என்று ஆழியைச்சீறி * தன் சீறடியால்
உதைக்கின்றநாயகந்தன்னொடுமாலே! * உனதுதண்தார்
ததைக்கின்றதண்ணந்துழாயணிவானதுவேமனமாய்ப்
பதைக்கின்றமாதின்திறத்து * அறியேஞ்செயற் பாலதுவே.
2511 சிதைக்கின்றது ஆழி * என்று ஆழியைச் சீறி * தன் சீறடியால்
உதைக்கின்ற நாயகம் * தன்னொடு மாலே ** உனதுதண் தார்
ததைக்கின்ற தண் அம் துழாய் அணிவான் அதுவே மனமாய்ப்
பதைக்கின்ற மாதின்திறத்து * அறியேன் செயற்பாலதுவே34
2511 citaikkiṉṟatu āzhi * ĕṉṟu āzhiyaic cīṟi * taṉ cīṟaṭiyāl-
utaikkiṉṟa nāyakam * taṉṉŏṭu māle ** uṉatutaṇ tār-
tataikkiṉṟa taṇ am tuzhāy aṇivāṉ atuve maṉamāyp
pataikkiṉṟa mātiṉtiṟattu * aṟiyeṉ cĕyaṟpālatuve34

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2511. Her friend says, “You are our Thirumāl. Upset, she kicks and erases the kudal she drew on the sand because it will not come together. She loves you and wants your thulasi garland. I don’t know how to help her and keep her from worrying so. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாலே! திருமாலே!; ஆழி கடலானது கூடலை; சிதைக்கின்றது என்று கலைக்கின்றது என்று; சீறி தன் கோபித்து தன்; சீறடியால் அழகிய பாதத்தினால்; ஆழியை உதைக்கின்ற கடலை உதைக்கும்; நாயகம் நாயகனைப் பிரிந்த; தன்னொடு நாயகி செருக்குடன் கூடினவளாய்; தண் தார் குளிர்ந்த பூவினால்; ததைக்கின்ற பூர்ணமான; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; உனது துழாய் உன் துளசிமாலையை; அணிவான் அதுவே அணிவதிலேயே; மனமாய் கருத்தாய்; பதைக்கின்ற வருந்துகிற; மாதின்திறத்து இப்பெண்ணின் விஷயத்தில்; செயற்பாலதுவே நீர் செய்யதக்கதை; அறியேன் நான் அறியேன்
mālĕ ŏh swāmy (lord)!; āzhi ocean; āzhiyai kūdal (drawing of circles on sand); sidhaikkinṛadhu destroying; enṛu saying so; sīṛi becoming angry; than her; sīr beautiful; adiyāl with foot; āzhiyai ocean; udahikkinṛa kicking; nāyagam thannodu with pride; thaṇ cool; thār with flower; thadhaikkinṛa being complete; thaṇ cool; am beautiful; unadhu your; thuzhāy garland of divine thul̤asi; aṇivān to don; adhuvĕ in that; manamāy keeping her mind; padhaikkinṛa having urge; mādhin thiṛaththu in the matter of the girl; seyaṛpāladhu­ what you intend doing; aṛiyĕn ī do not know

TVT 35

2512 பால்வாய்ப்பிறைப்பிள்ளை ஒக்கலைக்கொண்டு * பகலிழந்த
மேல்பால்திசைப்பெண் புலம்புறுமாலை * உலகளந்த
மால்பால்துழாய்க்குமனமுடையார்க்குநல்கிற்றை யெல்லாம்
சோல்வான்புகுந்து * இதுவோர்பனிவாடை துழாகின்றதே.
2512 பால் வாய்ப் பிறைப் பிள்ளை * ஒக்கலைக் கொண்டு * பகல் இழந்த
மேல்பால் திசைப்பெண் புலம்புறு மாலை ** உலகு அளந்த
மால்பால் துழாய்க்கு மனம் உடையார்க்கு நல்கிற்றை எல்லாம் *
சோல்வான் புகுந்து * இது ஓர் பனி வாடை துழாகின்றதே35
2512 pāl vāyp piṟaip pil̤l̤ai * ŏkkalaik kŏṇṭu * pakal izhanta
melpāl ticaippĕṇ pulampuṟu mālai ** ulaku al̤anta
mālpāl tuzhāykku maṉam uṭaiyārkku nalkiṟṟai ĕllām *
colvāṉ pukuntu * itu or paṉi vāṭai tuzhākiṉṟate35

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2512. She says, “The evening, the woman of the west, feels alone after the sun, her husband, has left as she holds in her lap the moon, her son, whose mouth is filled with milk. The cool wind blows strong as if it wants to take away all the grace that Thirumāl who measured the world gives to those who long for his thulasi garland. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பால் வாய் பால் மணம் மாறாத; பிறை பிறைச் சந்திரனாகிய; பிள்ளை பிள்ளையை; ஒக்கலை இடுப்பிலே; கொண்டு எடுத்துக்கொண்டு; பகல் ஸூர்யனாகிய; இழந்த கணவனையிழந்த; மேல்பால் மேற்கு; திசைப்பெண் திசையாகிய பெண்; புலம்புறு வருந்தி அழும்; மாலை மாலைப் பொழுது; உலகு அளந்த மால்பால் உலகளந்த பெருமானின்; துழாய்க்கு துளசிமாலையில் ஈடுபட்ட; மனம் உடையார்க்கு மனமுடையவளுக்கு; நல்கிற்றை எல்லாம் கொடுத்தவற்றை எல்லாம்; சோல்வான் அபகரிக்கும் பொருட்டு; புகுந்து இது ஓர் புகுந்த இந்த ஒரு; பனி வாடை குளிர்ந்த வாடைக் காற்றானது; துழாகின்றதே! என்மேல் தடவுகின்றது அந்தோ!
pālvāy having milk in its mouth; piṛai crescent of moon; pil̤l̤ai child; okkalai on the hip; koṇdu carrying; pagal day time, the master; izhandha one who lost; mĕl pāl being on the western side; dhisai as the direction; peṇ who could be considered as a lady; pulambuṛum crying; mālai evening time; ulagu worlds; al̤andha one who occupied; māl pāl with sarvĕṣvaran; thuzhāykku fond of thul̤asi; manamudaiyārkku those who have their minds [on such thul̤asi]; nalgiṝaiyellām all those (including existence) which were given; sŏlvān to steal; pugundhu entering; idhu this; ŏr unique; pani cold; vādai northerly wind; thuzhāginṛadhu gently hugging

TVT 36

2513 துழாநெடுஞ்சூழிருளென்று * தன்தண்தாரது, பெயரா
எழாநெடுவூழியெழுந்தவிக்காலத்தும் * ஈங்கிவளோ!
வழாநெடுந்துன்பத்தளென்றிரங்காரம்மனோ! இலங்கைக்
குழாநெடுமாடம் * இடித்தபிரானார்கொடுமைகளே!
2513 துழா நெடும் சூழ் இருள் என்று * தன் தண் தார் அது பெயரா
எழா நெடு ஊழி * எழுந்த இக் காலத்தும் ** ஈங்கு இவளோ
வழா நெடுந் துன்பத்தள் என்று இரங்கார் அம்மனோ * இலங்கைக்
குழா நெடு மாடம் * இடித்த பிரானார் கொடுமைகளே36
2513 tuzhā nĕṭum cūzh irul̤ ĕṉṟu * taṉ taṇ tār atu pĕyarā
ĕzhā nĕṭu ūzhi * ĕzhunta ik kālattum ** īṅku ival̤o
vazhā nĕṭun tuṉpattal̤ ĕṉṟu iraṅkār ammaṉo * ilaṅkaik
kuzhā nĕṭu māṭam * iṭitta pirāṉār kŏṭumaikal̤e36

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2513. Her friend says, “The night is getting dark and the world looks as if the end of the eon had arrived. She always prattles, saying, ‘cool thulasi garland, ’ but our father who destroyed the forts in Lankā surrounded with tall palaces does not feel sorry for her suffering. How could he be so cruel to her?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தம் தண் தன்னுடைய குளிர்ந்த; தார் அது துளசிமாலையை விரும்பிய; பெயரா காரணத்தாலேயே; துழா நெடும் முடிவில்லாத நிறைந்த; சூழ் இருள் என்று இருள் பொழுது ஒன்று; எழா நெடு ஊழி கல்பம் போல் நீண்டு; எழுந்த கொண்டிருக்கும்; இக் காலத்தும் இந்த நேரத்திலும்; ஈங்கு இவ்விடத்துத் தனிமை என்ற; வழா நெடும் பொறுக்க முடியாத; துன்பத்தள் துன்பம் அநுபவிக்கிறாள்; என்று இவளோ என்று இவள் மீது; இரங்கார் இரக்கம் கொண்டு அருள வில்லையே; அம்மனோ! அந்தோ!; இலங்கை இலங்கையிலுள்ள; குழா நெடு மாடம் அநேக மாடமாளிகைகளை; இடித்த பிரானார் இடித்த பெருமானின்; கொடுமைகளே! கொடுமைகள் தான் என்னே!
than belonging to self; thaṇ cool; thār adhu desire towards the divine thul̤asi; peyarā as the reason; thuzhā touching gently; nedum completely; sūzh pervading; irul̤ enṛu called as darkness; ezhā without enervation; nedu unending; ūzhi kalpam (a day of brahmā); ezhundha started; ikkālaththum during this time too; īngu here; ival̤ this nāyaki; vazhā without missing; nedum thunbaththal̤ enṛeṇṇi thinking that she is suffering from great sorrow; irangār he is not showing mercy; ilangai in lankā; kuzhām gathered in abundance; nedu mādam huge mansions; idiththa one who destroyed; pirānār the benefactor; kodumaigal̤ cruel acts; ammanŏ how terrible

TVT 37

2514 கொடுங்காற்சிலையர் நிரைகோளுழவர் * கொலையில் வெய்ய
கடுங்காலிளைஞர் துடிபடுங்கவ்வைத்து * அருவினையேன்
நெடுங்காலமும்கண்ணன்நீள்மலர்ப்பாதம்பரவிப்பெற்ற
தொடுங்காலொசியுமிடை * இளமான்சென்றசூழ் கடமே.
2514 கொடுங் கால் சிலையர் நிரைகோள் உழவர் கொலையில் வெய்ய *
கடுங் கால் இளைஞர் துடி படும் கவ்வைத்து ** அரு வினையேன்
நெடுங் காலமும் கண்ணன் நீள் மலர்ப் பாதம் பரவிப் பெற்ற *
தொடுங்கால் ஒசியும் இடை * இளமான் சென்ற சூழ் கடமே37
2514 kŏṭuṅ kāl cilaiyar niraikol̤ uzhavar kŏlaiyil vĕyya *
kaṭuṅ kāl il̤aiñar tuṭi paṭum kavvaittu ** aru viṉaiyeṉ
nĕṭuṅ kālamum kaṇṇaṉ nīl̤ malarp pātam paravip pĕṟṟa *
tŏṭuṅkāl ŏciyum iṭai * il̤amāṉ cĕṉṟa cūzh kaṭame37

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2514. Her mother says, “Hunters live with arrows that kill animals in the forest where my daughter went with him, and there are other thieves there who steal cows. Young people there beat their loud drums. I have done bad karmā. My soft-waisted daughter, beautiful as a doe, has gone away with Kannan, worshiping his lotus feet. How could she walk with him in the terrible forest?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரு வினையேன் கொடிய பாபங்களையுடைய; நெடுங் காலமும் வெகு காலமாக; கண்ணன் நீள் மலர் கண்ணனின் நீண்ட பூ போன்ற; பாதம் பரவிப் பெற்ற திருவடிகளை வணங்கியவளாய்; தொடுங்கால் தொட்ட மாத்திரத்தில்; ஒசியும் இடை துவளும் இடையுடையவளாய்; இள மான் இளம் பருவ மான் போன்ற இப்பெண்; சென்ற நடந்து போன; கொடும் சூழ் வெம்மையால் சூழப்பட்ட; கடமே வழியானது எப்படிப்பட்டது என்றால்; கால் வளைந்த கால்களையும்; சிலையர் வில்லையும் உடையவராய்; நிரை கோள் பசுக்களை அபகரிக்கும்; உழவர் தொழிலாக உடையவர்களும்; கொலையில் கொலைத் தொழிலில்; வெய்ய கொடியவர்களும்; கடுங் கால் கடுமையானவர்களும்; இளைஞர் இளம் பருவ வேடர்களுடைய; துடி படும் உடுக்கையிலிருந்து வரும்; கவ்வைத்து ஆரவாரமுடையது
aruvinaiyĕn ī, having cruel sins; nedungālamum for a long time; kaṇṇan krishṇa’s; nīl̤ being long; malar like a flower; pādham divine feet; paravi­ after praying; peṝa got as a daughter; thodungāl merely on touching; osiyum quivering; idai having a waist; il̤amān this girl who is like a youthful deer; senṛa the place that she went to; sūzh surrounded (by heat); kadam the path; kodum curved; kāl having leg; silaiyar having bow; nirai cows; kŏl̤ those who steal; uzhavar farmers; kolaiyil in harming; veyya being cruel; kadungāl having legs which will move fast; il̤aigyar youthful hunters; thudi small drum (tambourine); padum created from; kavvaiththu had a sound

TVT 38

2515 கடமாயினகள்கழித்து * தன்கால்வன்மையால் பலநாள்
தடமாயினபுக்கு நீர்நிலைநின்றதவமிதுகொல்? *
குடமாடியிம்மண்ணும்விண்ணுங்குலுங்கவுலகளந்து
நடமாடியபெருமான் * உருவொத்தனநீலங்களே.
2515 கடம் ஆயினகள் கழித்து * தன் கால் வன்மையால் பல நாள் *
தடம் ஆயின புக்கு * நீர் நிலைநின்ற தவம் இதுகொல் **
குடம் ஆடி இம் மண்ணும் விண்ணும் குலுங்க உலகு அளந்து *
நடமாடிய பெருமான் * உரு ஒத்தன நீலங்களே?38
2515 kaṭam āyiṉakal̤ kazhittu * taṉ kāl vaṉmaiyāl pala nāl̤ *
taṭam āyiṉa pukku * nīr nilainiṉṟa tavam itukŏl **
kuṭam āṭi im maṇṇum viṇṇum kuluṅka ulaku al̤antu *
naṭamāṭiya pĕrumāṉ * uru ŏttaṉa nīlaṅkal̤e?38

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2515. She says, “Did the neelam flowers do long tapas as they grew in ponds with their strong stalks? Is that why they have the color of him, the dancer on the pot who measured the world and the sky at Mahābali’s sacrifice?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடம் ஆயினகள் நீரில்லாத காடுகளை; கழித்து தன் கடந்து; தடம் ஆயின தடாகங்களாக உள்ளவற்றில்; புக்கு பிரவேசித்து; கால் வன்மையால் தமது கால்களின் வலிமையால்; பல நாள் பல காலம்; நீர் நிலை நின்ற நீரிலே நீங்காது நின்று செய்த; தவம் இது கொல் இத்தவத்தினாலேயோ; நீலங்களே கருநெய்தல் மலர்கள்; குடம் ஆடி குடக்கூத்தாடினவனும்; இம் மண்ணும் மண்ணுலகமும்; விண்ணும் விண்ணுலகமும்; குலுங்க உலகு குலுங்க உலகங்களை; அளந்து அளந்து; நடமாடிய திருவிளையாடல் செய்தவனுமான; பெருமான் பெருமானின்; உரு ஒத்தன திருமேனி நிறம்போன்ற நிறம் பெற்றன
neelangal̤ blue īndian water lilies; immaṇṇum this earth; viṇṇum upper worlds; kulunga to move in amaśement; kudamādi dancing with pots (in krishṇāvathāram); ulagu worlds; al̤andha measured (in thrivikrmāvathāram); nadamādiya one who roamed; perumān sarvĕṣvaran’s; uru with divine form; oththana are equivalent; idhu the reason for this; kadamāyinagal̤ three debts owed to celestial entities, forefathers and sages; kazhiththu fulfilling them; than one’s; kālvanmaiyāl strength of legs; palanāl̤ for a long time; thadamāyina known as ponds; pukku entering; nīr in water; nilai ninṛa residing for a long time; thavangol could be the penance

TVT 39

2516 நீலத்தடவரைமேல் புண்டரீகநெடுந்தடங்கள்
போல * பொலிந்தெமக்கெல்லாவிடத்தவும் * பொங்கு முந்நீர்
ஞாலப்பிரான்விசும்புக்கும்பிரான்மற்றும்நல்லோர்பிரான்
கோலங்கரியபிரான் * எம்பிரான் கண்ணின் கோலங்களே.
2516 நீலத் தட வரைமேல் * புண்டரீக நெடுந் தடங்கள்
போல * பொலிந்து எமக்கு எல்லா இடத்தவும் ** பொங்கு முந்நீர்
ஞாலப் பிரான் விசும்புக்கும் பிரான் மற்றும் நல்லோர் பிரான் *
கோலம் கரிய பிரான் * எம் பிரான் கண்ணின் கோலங்களே39
2516 nīlat taṭa varaimel * puṇṭarīka nĕṭun taṭaṅkal̤
pola * pŏlintu ĕmakku ĕllā iṭattavum ** pŏṅku munnīr
ñālap pirāṉ vicumpukkum pirāṉ maṟṟum nallor pirāṉ *
kolam kariya pirāṉ * ĕm pirāṉ kaṇṇiṉ kolaṅkal̤e39

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2516. She says, “The dark-colored one, the protector of good people and of the gods in the sky, rules the sky and the world surrounded by the ocean rolling with waves. The lotuses that bloom in the ponds on the dark hills look like the lord with a dark body and lotus eyes. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொங்கு பொங்கும் ஆற்று நீர் ஊற்று நீர்; முந்நீர் மழை நீர் மூன்று விதமான நீரையுடைய; ஞாலப் பிரான் பூலோகத்துக்குத் தலைவனும்; விசும்புக்கும் பிரான் விண்ணுலகுக்குத் தலைவனும்; மற்றும் நல்லோர் மேலும் நல்லவர்களுக்கும்; பிரான் தலைவனுமானவனின்; நீல நீல ரத்னமயமான; தட வரைமேல் பெருத்த மலை மேல்; புண்டரீக தாமரைகள் நிறைந்த; நெடும் விசாலமான; தடங்கள் பொய்கைகள்; போல பொலிந்து முழுமையாக; எமக்கு எல்லா எமக்குக் காணுமிடந்தோறும்; கோலம் கரியபிரான் அழகிய நீலநிறமுடைய; எம் பிரான் எம்பெருமானின்; கண்ணின் கோலங்களே கண்களின் அழகு; இடத்தவும் பிரகாசிக்கின்றன
pongu agitating; munnīr composed of water from three sources, viś from river, from spring and from rain; gyālam for earth; pirān being the benefactor; visumbukkum for the people in the upper worlds too; pirān being the benefactor; maṝum further; nallŏr for mukthāthmās and nithyasūris, who enjoy sarvĕṣvaran’s guṇas (auspicious qualities); pirān being the benefactor; kariya having a dark bluish complexion; kŏlam having a divine form; pirān being the benefactor; empirān being the benefactor for me, his; thadam huge; kaṇṇin eyes’; kŏlangal̤ beauty; neelam like a bluish gem; varai mĕl on top of the mountain; puṇdarīgam of lotus; nedum expansive; thadangal̤ pŏla like ponds; polindhu full of beauty; emakku for us; ellāvidaththavum at all places

TVT 40

2517 கோலப்பகல்களிறொன்றுகற்புய்ய * குழாம்விரிந்த
நீலக்கங்குற்களிறெல்லாம் நிறைந்தன * நேரிழையீர்!
ஞாலப்பொன்மாதின்மணாளன்துழாய்நங்கள்சூழ்குழற்கே
ஏலப்புனைந்துஎன்னைமார் * எம்மைநோக்குவதென்று கொலோ?
2517 கோலப் பகல் களிறு ஒன்று கல் புய்ய * குழாம் விரிந்த
நீலக் கங்குல் களிறு எல்லாம் நிறைந்தன ** நேரிழையீர்
ஞாலப் பொன் மாதின் மணாளன் துழாய் நங்கள் சூழ் குழற்கே *
ஏலப் புனைந்து என்னைமார் * எம்மை நோக்குவது என்றுகொலோ?40
2517 kolap pakal kal̤iṟu ŏṉṟu kal puyya * kuzhām virinta
nīlak kaṅkul kal̤iṟu ĕllām niṟaintaṉa ** nerizhaiyīr
ñālap pŏṉ mātiṉ maṇāl̤aṉ tuzhāy naṅkal̤ cūzh kuzhaṟke *
elap puṉaintu ĕṉṉaimār * ĕmmai nokkuvatu ĕṉṟukŏlo?40

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2517. She says to her friends, “O you ornamented with beautiful jewels! The sun that is like a beautiful white elephant sets in the evening and darkness appears like a herd of elephants. When will the day come when my mothers bring the thulasi garland of the beloved of the earth goddess and put it on me to make me happy?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோலப் பகல் அழகிய சூரியனாகிற; களிறு ஒன்று ஒப்பில்லாததொரு யானை; கல் புய்ய அஸ்தமன பர்வதத்தில் மறைய; நீலக் கங்குல் நீலநிறத்தையுடைய இரவாகிய; களிறு எல்லாம் யானைகளெல்லாம்; குழாம் விரிந்த கூட்டமாக பரந்து விரிந்து; நிறைந்தன மறைந்தன; நேரிழையீர்! ஆபரணங்கள் அணிந்தவர்களே!; ஞால பொன் மாதின் பூதேவிக்கும் ஸ்ரீதேவிக்கும்; மணாளன் நாயகனான எம்பெருமான்; துழாய் நங்கள் திருத்துழாய் மாலையை எமது; சூழ் குழற்கே அடர்ந்த கூந்தலிலே; ஏலப் புனைந்து பொருத்திச் சூட்ட; என்னைமார் எம்மை எமது தாய்மார் எம்மை; நோக்குவது பார்ப்பது; என்று கொலோ? என்றைக்கோ?
kŏlam being beautiful; pagal sūriyan (sūrya sun); onṛu kal̤iṛu an elephant; kal in the mountain of sunset; puyya as it entered; kuzhām as a herd; virindha expansive; neelam blue coloured; kangul called as night; kal̤iṛu ellām all the elephants; niṛaindhana abounded; nĕr being apt; izhaiyīr those who have ornaments; gyālam for bhūdhĕvi; ponmādhu and for ṣrīdhĕvi; maṇāl̤an ṣriya:pathi, consort’s; thuzhāy divine thul̤asi; nangal̤ our; sūzh dense; kuzhaṛkĕ locks; ĕla ahead; punaindhu stringing; ennaimār our mothers; emmai us; nŏkkuvadhu protect; enṛu kol when will it be

TVT 41

2518 என்றும்புன்வாடையிதுகண்டறிதும் * இவ்வாறுவெம்மை
ஒன்றுமுருவும்சுவடும்தெரியிலம் * ஓங்கசுரர்
பொன்றும்வகைபுள்ளையூர்வானருளருளாதவிந்நாள்
மன்றில்நிறைபழிதூற்றி * நின்றென்னைவன்காற்றடுமே.
2518 என்றும் புன் வாடை இது கண்டு அறிதும் * இவ்வாறு வெம்மை
ஒன்றும் உருவும் சுவடும் தெரியிலம் ** ஓங்கு அசுரர்
பொன்றும் வகை புள்ளை ஊர்வான் அருள் அருளாத இந் நாள் *
மன்றில் நிறை பழி தூற்றி * நின்று என்னை வன் காற்று அடுமே41
2518 ĕṉṟum puṉ vāṭai itu kaṇṭu aṟitum * ivvāṟu vĕmmai
ŏṉṟum uruvum cuvaṭum tĕriyilam ** oṅku acurar
pŏṉṟum vakai pul̤l̤ai ūrvāṉ arul̤ arul̤āta in nāl̤ *
maṉṟil niṟai pazhi tūṟṟi * niṉṟu ĕṉṉai vaṉ kāṟṟu aṭume41

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2518. She says, “The terrible wind does not stop blowing. There is so much heat, I don’t know what to do. He who rides on Garudā and destroyed the Asuras does not give his grace to me. People gossip in the mandram in the village and the cruel wind burns me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்றும் புன் எப்பொழுதும் கொடுமை செய்யும்; வாடை இது இந்த வாடைக் காற்றை; கண்டு அறிதும் கண்டு அறிவோம்; இவ்வாறு வெம்மை இப்படிப்பட்ட வெப்பத்தையும்; உருவும் ரூபத்தையும்; சுவடும் குறிப்பையும்; ஒன்றும் எந்த விதத்தாலும்; தெரியிலம் அறியமாட்டோம்; ஓங்கு அசுரர் வலிமை மிக்க அசுரர்கள்; பொன்றும் வகை அழியும்படி; புள்ளை கருடன் மீது ஏறி; ஊர்வான் நடத்துமவனான பெருமான்; அருள் தனது கருணையால்; அருளாத என்னை வந்து காப்பாற்றாத; இந் நாள் மன்றில் நிறை இந்த காலத்தில்; வன் காற்று வலிய வாடையானது; பழி பூர்ணமான அபவாதத்தை; தூற்றி நின்று வியாபிக்கச்செய்து; என்னை அடுமே நம்மை பாதிக்கிறது
enṛum always; idhu this; punvādai gentle breeśe; kaṇdaṛidhum we have experienced; ivvāṛu like this; vemmai having cruelty; uruvum form; suvadum nature; onṛum any entity; theriyilam we are not aware of; ŏngu grown well; asurar demons; ponṛum vagai to be annihilated; pul̤l̤ai garuda; ūrvān emperumān who conducts; arul̤ arul̤ādha not showing mercy; innāl̤ this day; manṛil in the open; niṛai being complete; pazhi slander; thūṝi to pervade; ninṛu without feeling tired; van cruel; kāṝu breeśe; emmai us; adum is harming

TVT 42

2519 வன்காற்றறைய ஒருங்கேமறிந்துகிடந்தலர்ந்த *
மென்காற்கமலத்தடம்போற்பொலிந்தன * மண்ணும் விண்ணும்
என்காற்களவின்மைகாண்மினென்பானொத்துவான் நிமிர்ந்த
தன்கால்பணிந்தவென்பால் * எம்பிரானதடங்கண்களே.
2519 வன் காற்று அறைய ஒருங்கே மறிந்து கிடந்து அலர்ந்த *
மென் கால் கமலத் தடம்போல் பொலிந்தன ** மண்ணும் விண்ணும்
என் காற்கு அளவின்மை காண்மின் என்பான் ஒத்து வான் நிமிர்ந்த *
தன் கால் பணிந்த என்பால் * எம் பிரான தடங் கண்களே42
2519 vaṉ kāṟṟu aṟaiya ŏruṅke maṟintu kiṭantu alarnta *
mĕṉ kāl kamalat taṭampol pŏlintaṉa ** maṇṇum viṇṇum
ĕṉ kāṟku al̤aviṉmai kāṇmiṉ ĕṉpāṉ ŏttu vāṉ nimirnta *
taṉ kāl paṇinta ĕṉpāl * ĕm pirāṉa taṭaṅ kaṇkal̤e42

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2519. She says, “He grew to the sky as if to say, ‘The distance between the sky and the earth is too small for me. ’ My eyes that worship his feet are like the soft lotuses in a pond waving in a strong wind. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணும் மண்ணுலகமும்; விண்ணும் விண்ணுலகமும்; என் காற்கு என் திருவடிகளுக்கு; அளவின்மை தகுதி இல்லாமையை; காண்மின் பாருங்கள்; என்பான் ஒத்து என்று சொல்லுவது போல; வான் நிமிர்ந்த ஆகாசத்தை நோக்கி வளர்ந்த; தன் கால் தன்னுடைய திருவடிகளை; பணிந்த என் பால் வணங்கின என்னிடத்தில்; எம் பிரான் அருள் செய்த பெருமானின்; தடம் கண்களே விசாலமான கண்கள்; வன் காற்று அறைய பெருங்காற்று வீசுதலால் ஒருங்கே மறிந்து ஒரு பக்கமாகச் சாய்ந்து; கிடந்து அலர்ந்த மடிந்து இருந்து மலர்ந்த; மென் கால் மிருதுவான கொடியையுடைய; கமலத் தடம் போல் தாமரைத் தடாகங்கள் போல்; பொலிந்தன அழகு மிக்கு விளங்கின
maṇṇum the earth; viṇṇum the upper worlds; enkāṛku for my divine feet; al̤avinmai are not apt; kāṇmin please see; enbān oththu as if saying so; vān in the sky; nimirndha growing; thanpāl towards him; paṇindha worshipped; en pāl (caused) towards me; empirāna sarvĕṣvaran’s; thadam expansive; kaṇgal̤ divine eyes; van bring cruel; kāṝu wind; aṛaiya to blow; orungĕ towards one side; maṛindhu kidandhu having fallen; alarndha blossoming; men soft; kāl having a creeper; kamalam lotus flowers’; thadam pŏl like ponds; polindhana were full of beauty

TVT 43

2520 கண்ணும்செந்தாமரை கையும்அவைஅடியோஅவையே *
வண்ணம்கரியதோர்மால்வரைபோன்று * மதிவிகற்பால்
விண்ணுங்கடந்து உம்பரப்பால்மிக்குமற்றெப்பால் யவர்க்கும்
எண்ணுமிடத்ததுவோ? * எம்பிரானதெழில்நிறமே.
2520 கண்ணும் செந்தாமரை கையும் அவை அடியோ அவையே *
வண்ணம் கரியது ஓர் மால் வரை போன்று ** மதி விகற்பால்
விண்ணும் கடந்து உம்பர் அப்பால் மிக்கு மற்று எப்பால் எவர்க்கும் *
எண்ணும் இடத்ததுவோ * எம்பிரானது எழில் நிறமே?43
2520 kaṇṇum cĕntāmarai kaiyum avai aṭiyo avaiye *
vaṇṇam kariyatu or māl varai poṉṟu ** mati vikaṟpāl
viṇṇum kaṭantu umpar appāl mikku maṟṟu ĕppāl ĕvarkkum *
ĕṇṇum iṭattatuvo * ĕmpirāṉatu ĕzhil niṟame?43

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2520. She says, “His eyes and hands are like beautiful lotuses and he has the color of a dark mountain. Even the sages who know everything, the gods in the sky and all others cannot describe his beautiful color. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணும் கண்களும்; செந்தாமரை தாமரைப்போல் சிவந்திருந்தன; கையும் அவை கைகளும் தாமரைப் போன்றவை; அடியோ திருவடிகளும்; அவையே தாமரைப் போலவே; வண்ணம் கரியது மேனி நிறமோ கருத்த; ஓர் மால் ஒப்பற்ற பெரிய; வரை மலை போன்றது; எம்பிரானது பெருமானின்; எழில் நிறமே அழகிய ஸோபையோ; மதி விகற்பால் ஞானத்தின் மிகுதியால்; விண்ணும் விண்ணுலகத்தையும்; கடந்து கடந்து; உம்பர் தேவலோகத்திற்கும்; அப்பால்மிக்கு அப்பால் சென்று; மற்று மேலும் பரமபதத்திலிருக்கும்; எவர்க்கும் நித்யஸூரிகள் கூட; எப்பால் தங்கள் ஞானத்தால்; எண்ணும் அளவிட முடியாதது; இடத்ததுவோ அவன் அழகு
kaṇṇum divine eyes too; sendhāmarai are like reddish coloured lotus flower; kaiyum divine hands too; avai are like that lotus; adi divine feet too; avai are like that lotus; vaṇṇam divine form; kariyadhu being black; ŏr unique; māl huge; varai pŏnṛu like a mountain; empirānadhu sarvĕṣvaran, our benefactor, his; ezhil beautiful; niṛam complexion; madhi vigaṛpāl due to differences in intellect; viṇṇum dwellers of svargam (heaven); kadandhu going past; umbar brahmā et al, who live beyond these people; appāl going further; mikku going wondrously; maṝu further; eppāl pervading everywhere (through their knowledge); yavarkkum for nithyasūris too; eṇṇum for thinking; idaththadhuvŏ is it a matter?

TVT 44

2521 நியமுயர்கோலமும் பேருமுருவுமிவையிவையென்று *
அறமுயல்ஞானச்சமயிகள்பேசிலும் * அங்கங்கெல்லாம்
உறவுயர்ஞானச்சுடர்விளக்காய்நின்றதன்றி ஒன்றும்
பெறமுயன்றாரில்லையால் * எம்பிரானபெருமையையே.
2521 நிறம் உயர் கோலமும் பேரும் உருவும் இவைஇவை என்று *
அறம் முயல் ஞானச் சமயிகள் பேசிலும் ** அங்கு அங்கு எல்லாம்
உற உயர் ஞானச் சுடர் விளக்காய் நின்றது அன்றி ஒன்றும் *
பெற முயன்றார் இல்லையால் * எம்பிரான பெருமையையே44
2521 niṟam uyar kolamum perum uruvum ivaiivai ĕṉṟu *
aṟam muyal ñāṉac camayikal̤ pecilum ** aṅku aṅku ĕllām
uṟa uyar ñāṉac cuṭar vil̤akkāy niṉṟatu aṉṟi ŏṉṟum *
pĕṟa muyaṉṟār illaiyāl * ĕmpirāṉa pĕrumaiyaiye44

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2521. She says, “The sages and the scholars of religions who try to find the paths of dharma may say, ‘This is the color, beauty, name and form of the highest lord, ’ but he is only the light of wisdom and no one really knows who he is, or what his greatness is. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிறம் திருமேனியின் அழகும்; உயர் கோலமும் சிறந்த அலங்காரமும்; பேரும் உருவும் நாமங்களும் வடிவும்; இவை இவை என்று இப்படிப்பட்டவை என்று; அறம் முயல் அறவழியில் முயன்று; ஞானச் சமயிகள் பக்தியுடைய அறிவாளிகள்; பேசிலும் உபதேசித்தாலும்; அங்கு அங்கு அவை எல்லாவற்றை காட்டிலும்; உற உயர் மிக உயர்ந்த; ஞானச் சுடர் ஞானச்சுடரின்; விளக்காய் சிறிய விளக்காக அறிவாளிகளாக; நின்றது அன்றி உள்ளனரே அன்றி; எம்பிரான் பெருமையையே எம்பிரான் பெருமை; எல்லாம் ஒன்றும் அனைத்தையும்; பெற முயன்றார் ஒருவராலும்; இல்லையால் அறிய இயலாது
niṛam due to the beauty (of the divine form); uyar wondrous; kŏlamum decorations; pĕrum divine names; uruvum auspicious divine forms; ivai ivai enṛu saying that these are of such and such type; aṛam righteously; muyal attempting; gyānam having devotion; samayigal̤ those who are firmly engaged in the philosophy of paths of vĕdhams (sacred texts); pĕsilum even if they instruct; angangellām in all those entities of beauty etc; uṛa to attain; uyar distinguished; gyānam related to knowledge; sudar splendorous; vil̤akkāy having intelligence; ninṛadhanṛi apart from being that way; empirāna emperumān’s; perumaiyai greatness; onṛum in any way; peṛa to attain; muyanṛārillai they did not attempt

TVT 45

2522 பெருங்கேழலார் தம்பெருங்கண்மலர்ப்புண்டரீகம் * நம்மேல்
ஒருங்கேபிறழவைத்தார் இவ்வகாலம் * ஒருவர்நம்போல்
வரும்கேழ்பவருளரே? தொல்லைவாழியம்சூழ்பிறப்பு
மருங்கேவரப்பெறுமே? * சொல்லுவாழிமடநெஞ்சமே!
2522 பெருங் கேழலார் தம் * பெருங் கண் மலர்ப் புண்டரீகம் * நம் மேல்
ஒருங்கே பிறழ வைத்தார் இவ்வ காலம் ** ஒருவர் நம் போல்
வருங் கேழ்பவர் உளரே தொல்லை வாழியம் சூழ் பிறப்பு *
மருங்கே வரப் பெறுமே சொல்லு வாழி மட நெஞ்சமே45
2522 pĕruṅ kezhalār tam * pĕruṅ kaṇ malarp puṇṭarīkam * nam mel
ŏruṅke piṟazha vaittār ivva kālam ** ŏruvar nam pol
varuṅ kezhpavar ul̤are tŏllai vāzhiyam cūzh piṟappu *
maruṅke varap pĕṟume cŏllu vāzhi maṭa nĕñcame45

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2522. She says, “He gives his grace to us with his lotus eyes. Is there anyone who can help us as he can or any friend like him? The bond between him and us is forever— he is with us and we will have no trouble. O heart, do not worry! Worship him and live. O ignorant heart, only he can remove our births. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரும் பெரிய; கேழலார் வராஹமாக அவதரித்த பெருமான்; தம் தம்முடைய; மலர்ப்புண்டரீகம் தாமரைப்பூ போன்ற; பெருங் கண் பெரிய கண்களை; நம்மேல் ஒருங்கே நம்மேல் முழுதுமாக; பிறழ வைத்தார் மிளிர வைத்தார்; இவ்வ காலம் இந்த காலத்தில்; ஒருவர் நம் போல் நம்மைப்போல்; வரும் கேழ்பவர் நெருங்கிய ஸம்பந்தம் உடையவர்; உளரே? வேறொருத்தர் உண்டோ? தொல்லை அனாதியாய்; ஆழியம் கடலைப் போல் தாண்டத்தக்கதாய்; பிறப்பு சுற்றிக் கொண்டிருக்கும் பிறப்பும்; மருங்கே என் ஸம்பந்தம் உடையவர்க்கும்; வரப் பெறுமே? சொல்லு வரக்கூடுமோ? சொல்லு; மட நெஞ்சமே! பேதை நெஞ்சே!; வாழி கலக்கம் தெளிந்து வாழ்வாயாக
perum kĕzhalār varāhapperumāl̤ (divine wild boar) who has a huge form; tham his; malar blossomed; puṇdarīgam like a lotus flower; perum expansive; kaṇ divine eyes; nam mĕl upon us; orungĕ completely; piṛazha to join; vaiththār kept; ivva kālam during this time; oruvar anyone; nam pŏl like us; varum that which happened; kĕzhbavar having the benefit; ul̤arĕ is there?; thollai for a very long time; āzhi cannot be crossed like the ocean; ām beautiful (being cruel); sūzh surrounding; piṛappum birth; marungĕ nearby (with those connected to me); varappeṛumĕ will it occur?; madam being obedient; nenjamĕ oh heart!; sollu tell; vāzhi may you live long

TVT 46

2523 மடநெஞ்சமென்றும் தமதென்றும் * ஓர்கருமங்கருதி *
விடநெஞ்சையுற்றார் விடவோஅமையும் * அப்பொன்பெயரோன்
தடநெஞ்சங்கீண்டபிரானார்தமதடிக்கீழ்விடப்போய்த்
திடநெஞ்சமாய் * எம்மைநீத்தின்றுதாறும்திரிகின்றதே.
2523 மட நெஞ்சம் என்றும் தமது என்றும் * ஓர் கருமம் கருதி
விட நெஞ்சை உற்றார் விடவோ அமையும் ** அப்பொன்பெயரோன்
தட நெஞ்சம் கீண்ட பிரானார் தமது அடிக்கீழ் விட * போய்த்
திட நெஞ்சம் ஆய் * எம்மை நீத்து இன்றுதாறும் திரிகின்றதே46
2523 maṭa nĕñcam ĕṉṟum tamatu ĕṉṟum * or karumam karuti
viṭa nĕñcai uṟṟār viṭavo amaiyum ** appŏṉpĕyaroṉ
taṭa nĕñcam kīṇṭa pirāṉār tamatu aṭikkīzh viṭa * poyt
tiṭa nĕñcam āy * ĕmmai nīttu iṉṟutāṟum tirikiṉṟate46

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2523. She says, “I thought my mind was my own and there was no one closer to me than my own heart. I thought my heart would help me if I sent it as a messenger to him who split open the chest of Hiranyan, but it went to him and stayed. It doesn’t want to come back but wanders sweetly with him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அப் பொன் பெயரோன் அந்த இரணியனுடைய; தட நெஞ்சம் திடமான மார்பை; கீண்ட பிரானார் பிளந்த பெருமானின்; தமது அடிக் கீழ் திருவடிகளை நினைத்து; விடப் போய் மனதை அங்கே அனுப்பியதால்; திட நெஞ்சம் ஆய் அங்கு சென்ற மனம்; எம்மை நீத்து எம்மை விட்டுவிட்டு; இன்று தாறும் இன்று வரையிலும்; திரிகின்றதே திரிகின்றது ஆகையால்; நெஞ்சம் மனதை; மடம் என்றும் பேதமையுடையது என்றும்; தமது என்றும் நமக்கு அந்தரங்கமானது என்றும்; ஓர் கருமம் கருதி ஒரு காரியம் செய்ய நினைத்து; விட நெஞ்சை உற்றார் மனதை தூது விட்டால்; விடவோ அந்த காரியத்தை விட்டுவிட; அமையும் நேரிடும்
appon peyarŏn that hiraṇyakaṣipu’s; thadam broad; nenjam chest; kīṇda tore; pirānār thamadhu benefactor, sarvĕṣvaran’s; adikkīzh under the divine feet as objective; vida on sending (the mind); pŏy going (there); thidam firmly; nenjamāy having deep belief; emmai us; nīththu leaving; inṛu thārum till date; thiriginṛadhu is roaming; nenjam mind; madam enṛum saying that it is obedient (to us); thamadhu enṛum saying that it is our limb; ŏr karumam an activity; karudhi thinking (of doing); nenjai mind; vida to send (on an errand); vida to drop (that activity); amaiyum will be apt

TVT 47

2524 திரிகின்றதுவடமாருதம் * திங்கள்வெந்தீமுகந்து
சொரிகின்றது அதுவும்அது * கண்ணன்விண்ணூர் தொழவே
சரிகின்றதுசங்கம்தண்ணந்துழாய்க்குவண்ணம்பயலை
விரிகின்றது முழுமெய்யும் * என்னாம்கொல்என் மெல்லியற்கே?
2524 திரிகின்றது வட மாருதம் * திங்கள் வெம் தீ முகந்து *
சொரிகின்றது அதுவும் அது * கண்ணன் விண்ணூர் தொழவே
சரிகின்றது சங்கம் தண் அம் துழாய்க்கு வண்ணம் பயலை *
விரிகின்றது முழு மெய்யும் * என் ஆம் கொல் என் மெல்லியற்கே?47
2524 tirikiṉṟatu vaṭa mārutam * tiṅkal̤ vĕm tī mukantu *
cŏrikiṉṟatu atuvum atu * kaṇṇaṉ viṇṇūr tŏzhave
carikiṉṟatu caṅkam taṇ am tuzhāykku vaṇṇam payalai *
virikiṉṟatu muzhu mĕyyum * ĕṉ ām kŏl ĕṉ mĕlliyaṟke?47

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2524. Her mother says, “My daughter fell in love with Kannan. The wind from the north blows always and makes her suffer, the moon pours down its rays and makes her hot and her conch bangles grow loose. She longs for his cool thulasi garland and her body grows pale because he hasn’t given it to her. What will happen to my gentle daughter?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வட மாருதம் வாடைக் காற்றானது; திரிகின்றது உலாவுகிறது; திங்கள் வெம் தீ சந்திரன் கொடிய நெருப்பை; முகந்து சொரிகின்றது வாரி இறைக்கின்றான்; அதுவும் வாடைக் காற்றும்; அது நெருப்பை வீசுகின்றது; கண்ணன் கண்ணனின்; விண்ணூர் வைகுண்டத்தை; தொழவே அடைய நினைத்து தொழவே; சங்கம் சங்குவளைகள்; சரிகின்றது கழன்று விழுகின்றன; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; துழாய்க்கு துளசிமாலைக்கு ஆசைப்பட்டு; முழு மெய்யும் சரீரம் முழுவதும்; வண்ணம் பயலை இயற்கை நிறம் மாறி பசலை; விரிகின்றது பூக்கிறது; மெல்லியற்கு மென்மையான என் மகளுக்கு; என் ஆம்கொல்! என் இன்னும் என்னதான் நடக்குமோ!
vadamārudham northerly wind; thiriginṛadhu is blowing; thingal̤ moon; vem cruel; thī fire; mugandhu scooping a lot; soriginṛadhu is showering; adhuvum similarly, other harmful entities such as the evil cuckoo; adhu started harming like that moon.; kaṇṇan krishṇa’s; viṇ in paramapadham; ūr ṣrīvaikuṇtam, his dwelling place; thozha to attain (thinking of worshipping); sangam bangle; sariginṛadhu is slipping; thaṇ cool; am beautiful; thuzhāykku in the divine thul̤asi (due to desire); vaṇṇam natural colour; payalai becoming pale; muzhu meyyum throughout the physical form; viriginṛadhu pervaded; en melliyaṛku for my soft-natured daughter; en āngol will anything harmful happen (later)?

TVT 48

2525 மெல்லியலாக்கைக்கிருமி * குருவில்மிளிர்தந்தாங்கே
செல்லியசெல்கைத்து உலகையென்காணும் * என்னாலும் தன்னைச்
சொல்லியசூழல்திருமாலவன்கவியாதுகற்றேன்?
பல்லியின்சொல்லும் * சொல்லாகொள்வதோவுண்டு பண்டுபண்டே.
2525 மெல்லியல் ஆக்கைக் கிருமி * குருவில் மிளிர்தந்து ஆங்கே *
செல்லிய செல்கைத்து உலகை என் காணும் ** என்னாலும் தன்னைச்
சொல்லிய சூழல் திருமால் அவன் கவி ஆது கற்றேன் *
பல்லியின் சொல்லும் சொல்லா * கொள்வதோ உண்டு பண்டுபண்டே48
2525 mĕlliyal ākkaik kirumi * kuruvil mil̤irtantu āṅke *
cĕlliya cĕlkaittu ulakai ĕṉ kāṇum ** ĕṉṉālum taṉṉaic
cŏlliya cūzhal tirumāl avaṉ kavi ātu kaṟṟeṉ *
palliyiṉ cŏllum cŏllā * kŏl̤vato uṇṭu paṇṭupaṇṭe48

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2525. She says, “How can a worm moving so slowly with its soft body ever get to see the world? I am just like that worm waiting to see him. People have long believed that lizards can tell the future, and this lizard tells me that the beloved of Lakshmi will come to see me soon. I hope that is true. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெல்லியல் மென்மையான; ஆக்கை சரீரத்தின்; குருவில் புண்ணில்; மிளிர் தந்து ஆங்கே பிறந்து அங்கேயே; செல்லிய நடமாடும்படியான; செல்கைத்து ஸ்வபாவத்தையுடைய; கிருமி புழுவானது; உலகை உலக நடத்தையை; என் காணும்? எங்ஙனம் அறியும்?; என்னாலும் என்னைக்கொண்டு பெருமான்; தன்னை தன்னை; சொல்லிய பாடிக் கொண்டான்; சூழல் இப்படிப்பட்ட சூழ்ச்சியையுடைய; திருமால் வன் பெருமானின்; கவியாது கற்றேன் புகழ் உரையை நான் அறியேன்; பல்லியின் சொல்லும் பல்லி சொல்லையும்; சொல்லாக் கொள்வதோ உண்டு சொல்லாக நம்புவது; பண்டு பண்டே வெகு காலமாகவுள்ளது
melliyal being soft; ākkai having a form; kuruvil in a wound (i.e. in samsāram); mil̤irdhandhu being born; āngĕ in that place; selliya what is to happen; selgaiththu having that activity; kirumi a worm; ulagai matters relating to the world; en kāṇum what will it know?; ennālum through me, who has no intelligence; thannai about him who is unlimited; solliya explaining; sūzhal amaśing entity; thirumāl̤avan matter concerning ṣriya:pathi (consort of ṣrīmahālakshmi); kavi sthŏthrams (verses of praise); ādhu all of them; kaṝĕn ī learnt (from him); paṇdu paṇdu from time immemorial; palliyin liśard’s; sollum whatever it says; sollāk kol̤vadhu recognising as true (whether it is favourable or unfavourable); uṇdu has been in vogue

TVT 49

2526 பண்டும்பலபல வீங்கிருள்காண்டும் * இப்பாயிருள்போல்
கண்டுமறிவதும் கேட்பதும்யாமிலம் * காளவண்ண
வண்டுண்துழாய்ப்பெருமான்மதுசூதனன்தாமோதரன்
உண்டுமுமிழ்ந்துங்கடாய * மண்ணேரன்ன வொண்ணுதலே!
2526 பண்டும் பலபல வீங்கு இருள் காண்டும் * இப் பாய் இருள் போல்
கண்டும் அறிவதும் கேட்பதும் யாம் இலம் ** காள வண்ண
வண்டு உண் துழாய்ப் பெருமான் மதுசூதனன் தாமோதரன் *
உண்டும் உமிழ்ந்தும் கடாய * மண் நேர் அன்ன ஒள் நுதலே49
2526 paṇṭum palapala vīṅku irul̤ kāṇṭum * ip pāy irul̤ pol
kaṇṭum aṟivatum keṭpatum yām ilam ** kāl̤a vaṇṇa
vaṇṭu uṇ tuzhāyp pĕrumāṉ matucūtaṉaṉ tāmotaraṉ *
uṇṭum umizhntum kaṭāya * maṇ ner aṉṉa ŏl̤ nutale49

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2526. She says, “O friend with a shining forehead, the dark-colored lord who wears thulasi garlands that swarm with bees is Madhusudhanan, he is Damodharan. I have not seen, heard or known a darkness like the color of his body that eclipses even the darkness of the night. But it is not only his dark body— this darkness of the night also makes me suffer. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காள வண்ண கருத்த நிறத்தையுடைய; வண்டு உண் வண்டுகள் தேனைப் பருகும்; துழாய் துளசி மாலையையுடைய; பெருமான் பெருமான்; மதுசூதனன் மதுஸூதனன்; தாமோதரன் தாமோதரன் ஆகிய பெயர்களயுடையவன்; உண்டும் பிரளய காலத்தில் உண்டும் பின்; உமிழ்ந்தும் ஸ்ருஷ்டியில் வெளிப்படுத்தியும்; கடாய காப்பாற்றிய; மண் நேர் அன்ன பூமியின் அழகை; ஒண் நுதலே! ஒத்த நெற்றியையுடையவளே!; பண்டும் பலபல முன்பும் அநேகவிதமான; வீங்கு இருள் பரந்த இருளை; காண்டும் கண்டிருக்கிறோம்; இப் பாய் இருள் போல் இந்த இருள் போல்; கண்டும் அறிவதும் பார்த்ததும் இல்லை; கேட்பதும் யாம் இலம் கேட்டதும் இல்லை
kāl̤am dark; vaṇṇam having colour; vaṇdu beetles; uṇ drinking (honey); thuzhāy having divine thul̤asi; perumān being a benefactor; madhusūdhanan having annihilated the demon, madhu; dhāmŏdharan sarvĕṣvaran who has the (scar of) the rope tied around his stomach (by yaṣŏdhā pirātti); uṇdum swallowed (during deluge); umizhndhum spat out (during creation); kadāya carried out (protected); maṇ bhūmi (earth)’s; nĕr for the beauty; anna matching; oṇ beautiful; nudhalĕ ŏh one who has forehead!; paṇdum earlier too; pala pala different types; vīngu growing; irul̤ darkness; kāṇdum we have seen; i this; pāy spreading; irul̤ pŏl like darkness; yām we; kaṇdum seen; aṛindhum ilam have not known; kĕtpadhum ilam have not heard of

TVT 50

2527 ஒண்ணுதல் மாமையொளிபயவாமை * விரைந்துநந்தேர்
நண்ணுதல்வேண்டும் வலவ! கடாகின்று * தேன்நவின்ற
விண்முதல்நாயகன்நீள்முடிவெண்முத்தவாசிகைத்தாய்
மண்முதல்சேர்வுற்று * அருவிசெய்யாநிற்கும்மாமலைக்கே.
2527 ஒள் நுதல் மாமை ஒளி பயவாமை விரைந்து நம் தேர் *
நண்ணுதல் வேண்டும் வலவ கடாகின்று ** தேன் நவின்ற
விண் முதல் நாயகன் நீள் முடி வெண் முத்த வாசிகைத்தாய் *
மண் முதல் சேர்வுற்று * அருவிசெய்யாநிற்கும் மா மலைக்கே50
2527 ŏl̤ nutal māmai ŏl̤i payavāmai viraintu nam ter *
naṇṇutal veṇṭum valava kaṭākiṉṟu ** teṉ naviṉṟa
viṇ mutal nāyakaṉ nīl̤ muṭi vĕṇ mutta vācikaittāy *
maṇ mutal cervuṟṟu * aruvicĕyyāniṟkum mā malaikke50

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Divya Desam

Simple Translation

2527. He says, “O charioteer, drive swiftly. Don’t go slow. I must go and see my beloved with shining forehead before her pallor increases. We should go to the wide Thiruvenkatam hills of the god of gods in the sky where a waterfall shines like the pearl garland. and falls to the ground.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலவ! ஓ சாரதியே!; ஒண் அழகிய; நுதல் நெற்றியையுடைய நாயகியின்; மாமை ஒளி நிறத்தின் காந்தியில்; பயவாமை பசலை படர்வதற்கு முன்; தேன் நவின்ற வண்டுகள் பாடும்; விண் முதல் நாயகன் பரமபத நாதன் தன்; நீள் முடி நீண்ட முடியில் தரித்துள்ள; வெண் முத்த வெண்முத்தின் அழகை; வாசிகைத்தாய் ஒத்த அழகுடைய; அருவி செய்யா நிற்கும் அருவி பிரவகிக்கும்; மண் முதல் சேர்வுற்று பூமியை சேரும்படி; மா மலைக்கே பெரிய மலைக்கு; நம் தேர் விரைந்து நம் தேரை விரைந்து; கடாகின்று நடத்திக்கொண்டு; நண்ணுதல் வேண்டும் செல்லவேண்டும்
valava ŏh charioteer, who is strong!; oṇ beautiful; nudhal nāyaki who has a forehead, her; māmai complexion’s; ol̤i radiance; payavāmai before it gets discoloured; thĕn like honey; navinṛa referred to as; viṇ mudhal for vibhūthis such as paramapadham; nāyakan one who is the lord, his; nīl̤ long; mudi on top of the crown; veṇ white; muththam pearls’; vāsigaiththāy arrangement; maṇ mudhal earth which is primary (for him); sĕrvuṝu to reach; aruvi having rivers; seyyā niṛkum flowing in abundance; huge; malaikku for the thirumalai hill; viraindhu quickly; nam thĕr our chariot; kadāginṛu conducting; naṇṇudhal vĕṇdum we should reach

TVT 51

2528 மலைகொண்டுமத்தாவரவால்சுழற்றிய மாயப்பிரான் *
அலைகண்டுகொண்டவமுதம்கொள்ளாதுகடல் * பரதர்
விலைகொண்டுதந்தசங்கம்இவைவேரித்துழாய்துணையாத்
துலைகொண்டுதாயம்கிளர்ந்து * கொள்வானொத்தழைக்கின்றதே.
2528 மலை கொண்டு மத்தா அரவால் * சுழற்றிய மாயப் பிரான் *
அலை கண்டு கொண்ட அமுதம் கொள்ளாது கடல் ** பரதர்
விலை கொண்டு தந்த சங்கம் இவை வேரித் துழாய் துணையாத் *
துலை கொண்டு தாயம் கிளர்ந்து * கொள்வான் ஒத்து அழைக்கின்றதே51
2528 malai kŏṇṭu mattā aravāl * cuzhaṟṟiya māyap pirāṉ *
alai kaṇṭu kŏṇṭa amutam kŏl̤l̤ātu kaṭal ** paratar
vilai kŏṇṭu tanta caṅkam ivai verit tuzhāy tuṇaiyāt *
tulai kŏṇṭu tāyam kil̤arntu * kŏl̤vāṉ ŏttu azhaikkiṉṟate51

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2528. She says, “He, Māyappirān, churned the milky ocean using Mandara mountain for a churning stick and the snake Vāsuki for a rope and he gave to the gods the nectar that came up. The conch bangles I bought from the fishermen are becoming loose. Does the ocean want to have them back because they belong to it?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் கடலானது; மலை கொண்டு மந்திர மலையை; மத்தா மத்தாக நாட்டி; அரவால் வாசுகி என்னும் கயிற்றால்; சுழற்றிய கடைந்த; மாயப் பிரான் எம்பெருமான்; அலை கண்டு கொண்ட அலை எழும்படி எடுத்த; அமுதம் அமுதத்தை; கொள்ளாது வாங்கிக் கொள்ளாமல்; வேரித் துழாய் மணம் மிக்க துளசியை; துணையா துணையாகக் கொண்டு; துலை கொண்டு என்னிடம் எதிர்த்து வந்து; பரதர் முத்து வியாபாரிகளிடம்; விலை கொண்டு விலைக்கு வாங்கிய; தந்த சங்கம் இவை இந்த சங்கு வளையல்களை; தாயம் கிளர்ந்து பங்காளி போல் எழுந்து; கொள்வான் வாங்குவது போல்; அழைக்கின்றதே போருக்கு அழைக்கின்றது
kadal ocean; malai manthara hill; maththā as the churning shaft; koṇdu making it; aravāl through vāsuki, the snake; suzhaṝiya one who churned; māyam one with amaśing activity; pirān sarvĕṣvaran, the benefactor; alai kaṇdu making the waves to rise up; koṇda taken (from the ocean); amudham nectar; kol̤l̤adhu without accepting; baradhar pearl traders; vilai koṇdu taking money; thandha offered; ivai sangam these bangles; vĕri fragrant; thuzhāy divine thul̤asi; thuṇaiyā as support; thulai koṇdu searching a way for destroying; thāyam share of relatives; kol̤vān oththu as if taking; kil̤arndhu agitatingly; azhaikkinṛadhu makes a noise

TVT 52

2529 அழைக்கும்கருங்கடல் வெண்திரைக்கைகொண்டுபோய் * அலர்வாய்
மழைக்கண்மடந்தை அரவணையேற * மண்மாதர் விண்வாய்
அழைத்துப்புலம்பிமுலைமலைமேல்நின்றும்ஆறுகளாய்
மழைக்கண்ணநீர் * திருமால்கொடியானென்று வார்கின்றதே!
2529 அழைக்கும் கருங் கடல் * வெண் திரைக் கைக்கொண்டு போய் * அலர்வாய்
மழைக்கண் மடந்தை அரவு அணை ஏற ** மண் மாதர் விண்வாய்
அழைத்துப் புலம்பி முலைமலைமேல் நின்றும் ஆறுகளாய் *
மழைக் கண்ண நீர் திருமால் கொடியான் என்று வார்கின்றதே52
2529 azhaikkum karuṅ kaṭal * vĕṇ tiraik kaikkŏṇṭu poy * alarvāy
mazhaikkaṇ maṭantai aravu aṇai eṟa ** maṇ mātar viṇvāy
azhaittup pulampi mulaimalaimel niṉṟum āṟukal̤āy *
mazhaik kaṇṇa nīr tirumāl kŏṭiyāṉ ĕṉṟu vārkiṉṟate52

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2529. She says, “The rain goddess takes the white waves of the dark ocean and goes to him as he rests on a snake bed with Lakshmi. The waterfalls make the hills look like the breast of earth goddess and then as they flow into rivers it looks as if she were shedding tears and saying, ‘Tirumal is cruel!’”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலர்வாய் தாமரையில் பிறந்த; மழைக் கண் குளிர்ந்த பார்வையையுடைய; மடந்தை திருமகள்; அழைக்கும் கோஷித்து அழைக்கும்; கருங் கடல் கருங்கடல்; வெண் திரை வெளுத்த அலை வழியாக; கைக்கொண்டு நாயகனை அழைத்துக்கொண்டு; போய் போய்; அரவு அணை ஏற ஆதிசேஷன் மீது ஏற; மண் மாதர் இதைக் கண்டு பொறுக்காத பூதேவி; திருமால் திருமால்; கொடியான் என்று கொடியவன் என்று; விண்வாய் ஆகாசமாகிற வாயாலே; அழைத்துப் புலம்பி இரைந்து அழுது; மலைமேல் மலையாகிற; முலை மேல் ஸ்தனங்களின் மேல்; நின்றும் மழை நின்றும் மழையாகிய; கண்ண நீர் கண்ணீரை; ஆறுகளாய் நதிகளாக; வார்கின்றதே பெருக்குகிறாள்
alarvāy having been born in a lotus flower; mazhaikkaṇ having a cool glance, just like rain [in terms of coolness]; madandhai periya pirātti [ṣrī mahālakshmi]; azhahikkum calling out loudly; karu bluish coloured; kadal in the ocean; veṇ whitish; thiraikkĕ through the waves; koṇdu pŏy inviting (the nāyakan); aravaṇai on the mattress of thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); ĕṛa on climbing; maṇmādhar bhūmippirātti; thirumāl ṣriya: pathi (consort of ṣrī mahālakshmi); kodiyān cruel entity; enṛu saying so; viṇ vāy through the mouth of sky; azhaiththu loudly calling; pulambi wailing; malai mountains; mulai mĕl ninṛum standing atop the bosoms; mazhaik kaṇṇīr tears like rainfall; āṛugal̤āy like rivers; vārginṛadhu created copiously

TVT 53

2530 வாராயினமுலையாளிவள் வானோர்தலைமகனாம் *
சீராயினதெய்வநன்னோயிது * தெய்வத்தண்ணந்துழாய்த்
தாராயினும்தழையாயினும்தண்கொம்பதாயினும் கீழ்
வேராயினும் * நின்றமண்ணாயினும்கொண்டுவீசுமினே.
2530 வார் ஆயின முலையாள் இவள் * வானோர் தலைமகன் ஆம் *
சீர் ஆயின தெய்வ நல் நோய் இது ** தெய்வத் தண் அம் துழாய்த்
தார் ஆயினும் தழை ஆயினும் தண் கொம்பு அது ஆயினும் * கீழ்
வேர் ஆயினும் * நின்ற மண் ஆயினும் கொண்டு வீசுமினே53
2530 vār āyiṉa mulaiyāl̤ ival̤ * vāṉor talaimakaṉ ām *
cīr āyiṉa tĕyva nal noy itu ** tĕyvat taṇ am tuzhāyt
tār āyiṉum tazhai āyiṉum taṇ kŏmpu atu āyiṉum * kīzh
ver āyiṉum * niṉṟa maṇ āyiṉum kŏṇṭu vīcumiṉe53

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2530. The fortuneteller says, “She fell in love with the god of the gods in the sky and is sick with love for him. Bring a thulasi garland or a leaf from it or a beautiful branch of the plant or its root and fan her with it. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவள் இப்பராங்குச நாயகியின்; வார் ஆயின கச்சணிந்த; முலையாள் மார்பகங்களையுடைய; இது இந்த நோயானது; வானோர் நித்யசூரிகள்; தலைமகன் ஆம் தலைவனின்; சீர் ஆயின கல்யாணகுணங்களில் ஈடுபட்ட; தெய்வ தெய்வத்தினால்; நல் நோய் வந்த நல்ல நோய் ஆகையால்; தெய்வ அத்தேவதையின்; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த அழகிய துளசியின்; தார் ஆயினும் மாலையையாவது; தழை ஆயினும் இதழ்களாவது; தண் குளிர்ந்த; கொம்பு அது ஆயினும் கிளையாவது; கீழ் வேர் ஆயினும் கீழே இருக்கும் வேராவது; நின்ற அது நின்ற; மண் ஆயினும் மண்ணையாவது இவள் மீது; கொண்டு வீசுமினே கொண்டுவந்து வீசுங்கள்
ival̤ this nāyaki; vār āyina apt bodice with which to tie; mulayāl̤ having bosom; idhu this disease; vānŏr for nithyasūris; thalaimaganām being the lord; sīr āyina having auspicious qualities; dheyvam caused due to the deity; nal distinguished; nŏy resulted as disease; dheyvam being related to that deity, ṣrīman nārāyaṇan; thaṇ being cool; am being beautiful; thuzhāy divine thul̤asi’s; thār āyinum whether it is a bunch of flowers; thazhaiyāyinum whether it is the petals; thaṇ cool; kombadhāyinum whether it is the stem; kīzh seen below it; vĕr āyinum whether it is the root; ninṛa from which that divine thul̤asi plant sprouted; maṇṇāyium whether it is the soil; koṇdu bringing that; vīsumin blow it such that the wind from that [object] falls on her

TVT 54

2531 வீசும்சிறகால்பறத்திர் * விண்ணாடுநுங்கட்கெளிது
பேசும்படியன்னபேசியும்போவது * நெய்தொடுவுண்டு
ஏசும்படியன்னசெய்யும்எம்மீசர்விண்ணோர்பிரானார்
மாசில்மலரடிக்கீழ் * எம்மைச்சேர்விக்கும்வண்டுகளே!
2531 வீசும் சிறகால் பறத்தீர் * விண் நாடு நுங்கட்கு எளிது *
பேசும் படி அன்ன பேசியும் போவது ** நெய் தொடு உண்டு
ஏசும்படி அன்ன செய்யும் எம் ஈசர் விண்ணோர் பிரானார் *
மாசு இல் மலர் அடிக்கீழ் * எம்மைச் சேர்விக்கும் வண்டுகளே54
2531 vīcum ciṟakāl paṟattīr * viṇ nāṭu nuṅkaṭku ĕl̤itu *
pecum paṭi aṉṉa peciyum povatu ** nĕy tŏṭu uṇṭu
ecumpaṭi aṉṉa cĕyyum ĕm īcar viṇṇor pirāṉār *
mācu il malar aṭikkīzh * ĕmmaic cervikkum vaṇṭukal̤e54

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2531. Sending bees as messengers, she says, “O bees, it is easy for you to fly to the sky where he is. Before you go to see him, make sure you remember clearly the message that I give you. Go to his faultless lotus feet and tell him. The cowherd women scolded him because he stole their butter and ate it, but I won’t say anything like that. Help me reach his faultless feet. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணோர் பிரானார் நித்யசூரிகளின் ஸ்வாமி; நெய் தொடு உண்டு நெய்யை களவு செய்து உண்டு; ஏசும் படி அன்ன பரிகாசம்; செய்யும் செய்யும்படியாக நடந்துகொண்டு; எம் ஈசர் நம் ஈசனான பெருமானின்; மாசில் மலர் குற்றமற்ற புஷ்பம் போன்ற; அடிக் கீழ் திருவடிகளின் கீழ்; எம்மைச் சேர்விக்கும் எம்மைச் சேர்விக்கும்; வண்டுகளே வண்டுகளே!; வீசும் சிறகால் வேகமாக வீசுகிற சிறகுகளாலே; பறத்திர் பறந்து செல்லவல்லீர்; விண் நாடு பரமபதம் செல்வது; நுங்கட்கு எளிது உங்களுக்கு எளிது; பேசும் படி அங்கு சென்று பேசும்படி சொன்ன; அன்ன அந்த வார்த்தைகளை; பேசியும் எனக்கு ஒரு முறை பேசி; போவது காட்டுங்கள்
viṇṇŏr for nithyasūris; pirānār being their lord; ney ghee; thodu stealing; uṇdu eating it; ĕsumbadi such that (enemies) ridicule; anna activities like that; seyyum one who carries out; em īsar being our swāmy, his; māsu il without any fault; malar like a soft flower; adikkīzh under [his] divine feet; emmai us; sĕrvikkum having the ability to take us [there]; vaṇdugal̤ĕ ŏh beetles!; vīsum spread out; siṛagāl with wings; paṛaththīr you are flying; nungatku for you; viṇṇādu paramapadham which is in paramākāṣam; el̤idhu will be easy (and natural); pĕsumbadi whatever is to be spoken (there); anna those words; pĕsiyum pŏvadhu should speak (in our presence)

TVT 55

2532 வண்டுகளோ! வம்மின் * நீர்ப்பூநிலப்பூமரத்திலொண்பூ
உண்டுகளித்துழல்வீர்க்கு ஒன்றுரைக்கியம் * ஏனமொன்றாய்
மண்துகளாடிவைகுந்தமன்னாள்குழல்வாய்விரைபோல்
விண்டுகள்வாரும் * மலருளவோநும்வியலிடத்தே?
2532 வண்டுகளோ வம்மின் * நீர்ப் பூ நிலப் பூ மரத்தில் ஒண் பூ *
உண்டு களித்து உழல்வீர்க்கு ஒன்று உரைக்கியம் * ஏனம் ஒன்றாய் **
மண் துகள் ஆடி வைகுந்தம் அன்னாள் குழல்வாய் விரை போல் *
விண்டு கள் வாரும் * மலர் உளவோ நும் வியலிடத்தே 55
2532 vaṇṭukal̤o vammiṉ * nīrp pū nilap pū marattil ŏṇ pū *
uṇṭu kal̤ittu uzhalvīrkku ŏṉṟu uraikkiyam * eṉam ŏṉṟāy **
maṇ tukal̤ āṭi vaikuntam aṉṉāl̤ kuzhalvāy virai pol *
viṇṭu kal̤ vārum * malar ul̤avo num viyaliṭatte-55

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2532. He says, “O bees! Come. You drink honey from the beautiful flowers that bloom on the water, on the earth and in the trees, and you feel happy and fly about. I want to tell you something. She is like the Vaikundam of him who took the form of a boar. You drink honey from the fragrant flowers on her hair. Have you ever seen such flowers anywhere else?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டுகளோ! வண்டுகளே!; நீர்ப்பூ நிலப்பூ நீர்ப்பூவிலும் நிலப்பூவிலும்; மரத்தில் ஒண் பூ மரத்திலிருக்கும் அழகிய பூவிலும்; உண்டு களித்து தேனைப் பருகி களித்து; உழல்வீர்க்கு ஸஞ்சரிக்கும் உங்களுக்கு; ஒன்று உரைக்கியம் ஒரு வார்த்தை சொல்லுகிறேன்; வம்மின் வாருங்கள்; ஏனம் ஒன்றாய் ஒப்பற்ற ஒரு வராஹமாய்; மண் துகள் பூமியின் தூசியை; ஆடி அளைந்த எம்பெருமானின்; வைகுந்தம் பரமபதம் போன்றது; அன்னாள் இப்பராங்குச நாயகியினுடைய; குழல்வாய் கூந்தலில் உண்டான; விரைபோல் இயற்கையான மணம் இதற்கொப்பான; விண்டு மலர்ந்து மணம் வீசும்; கள் வாரும் தேனைப் பிரவகிக்கும்; மலர் மலர்களை; நும் ஸஞ்சரிக்கும்; வியலிடத்தே ஆச்சர்யமான பிரதேசத்தில்; உளவோ? கண்டதுண்டோ?
vaṇdugal̤ŏ ŏh beetles!; nīrppū among the flowers in water; nilappū among the flowers on land; maraththil on trees; oṇ beautiful; pū­ flowers; uṇdu drinking (honey); kal̤iththu becoming happy; uzhalvīrkku you, who are roaming; onṛu a word; uraikkiyam ī will say; vammin please come; oru unique; ĕnamāy as a varāham (wild boar); maṇ earth’s; thugal̤ dust; ādi one who took it throughout his divine form; vaigundhamannāl̤ on this nāyaki who is like paramapadham (being very much enjoyable), her; kuzhal vāy on her locks; virai pŏl being very fragrant; viṇdu spread well; kal̤ honey; vārum flowing copiously; malar flower; num your; viyal amaśing; idaththu places; ul̤adhŏ is it there?

TVT 56

2533 வியலிடமுண்டபிரானார் விடுத்ததிருவருளால் *
உயலிடம்பெற்றுய்ந்தம் அஞ்சலம்தோழி! * ஓர்தண் தென்றல்வந்து
அயலிடையாருமறிந்திலர் அம்பூந்துழாயினின்தேன்
புயலுடைநீர்மையினால் * தடவிற்றுஎன் புலன்கலனே.
2533 வியலிடம் உண்ட பிரானார் * விடுத்த திருவருளால் *
உயல் இடம் பெற்று உய்ந்தம் அஞ்சலம் தோழி ** ஓர் தண் தென்றல் வந்து
அயலிடை யாரும் அறிந்திலர் அம் பூந் துழாயின் இன் தேன் *
புயலுடை நீர்மையினால் * தடவிற்று என் புலன் கலனே56
2533 viyaliṭam uṇṭa pirāṉār * viṭutta tiruvarul̤āl *
uyal iṭam pĕṟṟu uyntam añcalam tozhi ** or taṇ tĕṉṟal vantu
ayaliṭai yārum aṟintilar am pūn tuzhāyiṉ iṉ teṉ *
puyaluṭai nīrmaiyiṉāl * taṭaviṟṟu ĕṉ pulaṉ kalaṉe56

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2533. She says, “O friend! Through the divine grace of him who swallowed the whole earth and spit it out we have a place to live. We are not afraid of anything. The cool breeze brings honey from his beautiful thulasi garland and sprinkles it on my body and my ornaments. No one around me knows this. I am happy. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வியலிடம் உண்ட ஆச்சர்யமான பூமியை உண்ட; பிரானார் எம்பெருமான்; விடுத்த என்னிடம் தெரிவித்த; திரு அருளால் அருளால்; உயல் இடம் பெற்று உய்யும் வழி பெற்று; உய்ந்தம் வாழ்ந்தோம் இனி வாடைக் காற்றுக்கு; அஞ்சலம் பயப்படமாட்டோம்; தோழி! தோழியே!; ஓர் தண் ஒரு குளிர்ந்த; தென்றல் தென்றல் காற்று; வந்து அருகில் வந்து; அயலிடை யாரும் எவரும்; அறிந்திலர் அறியாதபடி; அம் பூ அழகிய பூக்களையுடைய; துழாயின் திருத்துழாயின்; இன் தேன் இனிய தேன் துளிகளை; புயலுடை மழை துளித்தல் போல; நீர்மையினால் துளிக்கும் தன்மை உடையதாய்; என் புலன் என்னுடைய இந்திரியங்களிலும்; கலனே ஆபரணங்களிலும்; தடவிற்று ஸ்பர்சித்தது
am beautiful; thŏzhi ŏh friend!; viyal amaśing; idam earth; uṇda one who ate; pirānār sarvĕṣvaran, the benefactor; viduththa gave; thiru praiseworthy; arul̤āl due to mercy; uyal for being uplifted; idam peṝu getting an opportunity; uyndham we got our lives back; anjal do not fear; ŏr being unique; thaṇ cool; thenṛal southern wind; vandhu coming and blowing gently; am beautiful; having flowers; thuzhāyin available in divine thul̤asi; in enjoyable; thĕn honey; puyaludai cloud’s; nīrmaiyināl due to its nature; en my; pulan senses; kalan ornaments; thadaviṝu touched; ayalidai yārum none in the vicinity; aṛindhilar knew (it)

TVT 57

2534 புலக்குண்டலப் புண்டரீகத்தபோர்க்கெண்டை * வல்லியொன்றால்
விலக்குண்டுலாகின்று வேல்விழிக்கின்றன * கண்ணன் கையால்
மலக்குண்டமுதஞ்சுரந்தமறிகடல்போன்றவற்றால்
கலக்குண்டநான்றுகண்டார் * எம்மையாரும்கழறலரே.
2534 புலக் குண்டலப் புண்டரீகத்த போர்க் கெண்டை * வல்லி ஒன்றால்
விலக்குண்டு உலாகின்று வேல் விழிக்கின்றன ** கண்ணன் கையால்
மலக்குண்டு அமுதம் சுரந்த மறி கடல் போன்று அவற்றால் *
கலக்குண்ட நான்று கண்டார் * எம்மை யாரும் கழறலரே57
2534 pulak kuṇṭalap puṇṭarīkatta pork kĕṇṭai * valli ŏṉṟāl
vilakkuṇṭu ulākiṉṟu vel vizhikkiṉṟaṉa ** kaṇṇaṉ kaiyāl
malakkuṇṭu amutam curanta maṟi kaṭal poṉṟu avaṟṟāl *
kalakkuṇṭa nāṉṟu kaṇṭār * ĕmmai yārum kazhaṟalare57

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2534. He says, “Her face is like a lotus, her eyes are like beautiful kendai fish or sharp spears, her nose is like a vine and she wears earrings in her ears. When our eyes met we felt as if we had drunk the nectar from the milky ocean churned up by the gods. No one will gossip about us—our love is true. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புல அழகாகத் தோன்றும்; குண்டல குண்டலங்களையுடைய; புண்டரீகத்த தாமரைமலர் போன்ற முகத்திலுள்ள; போர் போர் செய்யும்; கெண்டை கண்களாகிற கெண்டைமீன்கள்; வல்லி ஒன்றால் மூக்காகிய கொடி ஒன்றினால்; விலக்குண்டு குறிக்கிட்டு இடையில் விலக்கப்பட்டு; உலாகின்று வேல் உலாவிக்கொண்டு வேல் போல்; விழிக்கின்றன குரூரமாய் பார்க்கின்ற; அவற்றால் அச்செயல்களால்; கண்ணன் கையால் கண்ணனின் கைகளால்; மலக்குண்டு கடைந்து கலக்கப்பட்டு; அமுதம் சுரந்த அமுதம் வெளிப்படுத்தின; மறி அலைகளையுடைய; கடல் போன்று கடல் போல் அக்கண்களால்; கலக்குண்ட யாம் கலக்கப்பட்ட; நான்று பொழுது அக்கண்களின் நிலைமையை; கண்டார் பார்த்தவர்கள்; எம்மை யாரும் எம்மை யாரும்; கழறலரே குற்றஞ் சொல்லமாட்டார்கள்
pulam visible; kuṇdalam having ear-rings; puṇdarīgaththa on the face which is like a lotus flower; pŏr engaged in a war; keṇdai eyes which are like fish; valli onṛāl with the nose which looks like a creeper; vilakkuṇdu being separated; ulāginṛu are roaming; vĕl cruel, like the weapon spear; vizhikkinṛana are looking; avaṝāl through such activities; kaṇṇan krishṇa’s; kaiyāl with divine hands; malakkuṇdu being agitated; amudham nectar; surandha secreted; maṛi throwing up waves; kadal pŏnṛu like an ocean; kalakkuṇda agitated; nānṛu during that time; kaṇdār those who saw; yārum whosoever; ennai me; kazhaṛalar will not admonish

TVT 58

2535 கழல்தலமொன்றே நிலமுழுதாயிற்று * ஒருகழல்போய்
நிழல்தர எல்லாவிசும்பும்நிறைந்தது * நீண்டவண்டத்து
உழறலர்ஞானச்சுடர் விளக்காய்உயர்ந்தோரையில்லா
அழறலர்தாமரைக்கண்ணன் * என்னோவிங்களக்கின்றதே?
2535 கழல் தலம் ஒன்றே நிலம் முழுது ஆயிற்று * ஒரு கழல் போய்
நிழல் தர * எல்லா விசும்பும் நிறைந்தது ** நீண்ட அண்டத்து
உழறு அலர் ஞானச் சுடர் விளக்காய் உயர்ந்தோரை இல்லா *
அழறு அலர் தாமரைக் கண்ணன் * என்னோ இங்கு அளக்கின்றதே?58
2535 kazhal talam ŏṉṟe nilam muzhutu āyiṟṟu * ŏru kazhal poy
nizhal tara * ĕllā vicumpum niṟaintatu ** nīṇṭa aṇṭattu
uzhaṟu alar ñāṉac cuṭar vil̤akkāy uyarntorai illā *
azhaṟu alar tāmaraik kaṇṇaṉ * ĕṉṉo iṅku al̤akkiṉṟate?58

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2535. Her friend says, “When he took the boon from Mahābali, one foot covered the whole world and the other foot had to go to sky since there is no space left on the earth. He is the highest lord of the world and the sky and he is the light of knowledge. There is nothing left anywhere for the lotus-eyed Kannan to measure. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒன்றே கழல் தலம் ஒரு திருவடியே; நிலம் முழுது ஆயிற்று பூமி முழுதும் வியாபித்தது; ஒரு கழல் போய் மற்றொரு திருவடி வளர்ந்து; நிழல் தர நிழல் கொடுக்க; எல்லா விசும்பும் ஆகாசம் முழுதும்; நிறைந்தது வியாபித்து; நீண்ட அண்டத்து விசாலமான அண்டத்தில்; உழறு சுற்றி ஸஞ்சரிப்பதாய்; அலர் மலர்ந்த; ஞானச் சுடர் ஞானமாகிற ஒளியையுடைய; விளக்காய் தீபம் போல் ஸ்வயம் பிரகாசமாய்; உயர்ந்தோரை உயர்ந்தவர் இல்லாதவனாய்; அழறு அலர் சேற்றில் விகசிக்கும்; தாமரை தாமரை போன்ற; கண்ணன் கண்களையுடைய பெருமான்; இங்கு அளக்கின்றதே இவ்விடத்தில் அளப்பது; என்னோ? எதையோ?
onṛu being single; kazhal thalamĕ divine foot itself; nilam muzhudhu entire earth; āyiṝu pervaded; oru kazhal the other divine foot; pŏy growing; nizhal thara as it gave shade; ellā visumbum entire sky; niṛaindhadhu pervaded completely; nīṇda expansive; aṇdaththu in the oval shaped universe; uzhaṛu roaming fully; alar blossomed; gyānam knowledge; sudar having radiance; vil̤akkāy being self illuminating like a lamp; uyarndhŏrai illā not having anyone superior; azhaṛu in mud; alar blossomed; thāmarai like a lotus; kaṇṇan sarvĕṣvaran who has divine eyes; ingu at this place; al̤akkinṛadhu measuring; ennŏ what is it?

TVT 59

2536 அளப்பருந்தன்மைய ஊழியங்கங்குல் * அந்தண்ணந் துழாய்க்கு
உளப்பெருங்காதலின் நீளியவாயுள * ஓங்குமுந்நீர்
வளப்பெருநாடன் மதுசூதனனென்னும்வல்வினையேன்
தளப்பெருநீள்முறுவல் * செய்யவாயதடமுலையே.
2536 அளப்பு அரும் தன்மைய ஊழி அம் கங்குல் * அம் தண்ணம் துழாய்க்கு
உளப் பெருங் காதலின் நீளிய ஆய் உள ** ஓங்கு முந்நீர்
வளப் பெரு நாடன் மதுசூதனன் என்னும் வல் வினையேன் *
தளப் பெரு நீள் முறுவல் * செய்ய வாய தட முலையே59
2536 al̤appu arum taṉmaiya ūzhi am kaṅkul * am taṇṇam tuzhāykku
ul̤ap pĕruṅ kātaliṉ nīl̤iya āy ul̤a ** oṅku munnīr
val̤ap pĕru nāṭaṉ matucūtaṉaṉ ĕṉṉum val viṉaiyeṉ *
tal̤ap pĕru nīl̤ muṟuval * cĕyya vāya taṭa mulaiye59

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2536. Her foster mother says, “She longs for the thulasi garland of Madhusudanan, the lord of flourishing world, and she, her lovely teeth like jasmine, cannot bear the pain of the night that seems as long as an eon. My daughter’s round breasts have grown pale. I have done bad karmā. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வல்வினையேன் கொடிய பாபத்தையுடைய; தளப் பெரு முல்லை அரும்பு போன்ற பெண்ணாய்; நீள் முறுவல் அழகிய புன்முறுவலுடையவளாய்; செய்ய வாய சிவந்த அதரத்தையுடையவளாய்; தட பெரிய; முலையே ஸ்தனங்களையுடையவளான இவள்; அளப்பரும் அளவிடுதற்கு அரியதான; தன்மைய ஸ்வபாவத்தையுடைய; ஊழி அம் ஊழி காலத்தைக் காட்டிலும்; கங்குல் நீண்ட இரவானது; அம் தண்ணம் அழகிய குளிர்ந்த; துழாய்க்கு திருத்துழாய் விஷயமாக; உளப் பெருங் என் உள்ளத்திலே வளர்கிற; காதலின் காதலைக்காட்டிலும்; நீளிய ஆய் உள நீண்டனவாயுள்ளது; ஓங்கு முந்நீர் உயர்ந்த கடல் சூழ்ந்த; வளப் பெரு செழுமையான பெரிய; நாடன் நாட்டையுடையவன்; மதுசூதனன் மதுசூதனன்; என்னும் என்று அலற்றுகிறாள்
val being cruel; vinaiyĕn as my daughter, who has sins; thal̤am like jasmine buds; peru having greatness; nīl̤ without limit (being enjoyable); muṛuval having soft smile; seyya reddish; vāy having lips; thadam expansive; mulai she, who is having bosoms; al̤appa to measure; arum difficult; thanmai having nature; avvūzhi more than that kalpam (a day of brahmā); am beautiful; thaṇṇam being cool; thuzhāykku for divine thul̤asi; ul̤a formed in (my) heart; peru huge; kādhalil more than desire; nīl̤iyavāy being bigger; ul̤a is present; (ennum she will say so); ŏngu being well grown; munnīr made of three types of water; val̤am having richness; peru being expansive; nādan one who has land; madhusūdhanan destroyer of demon madhu; ennum she will say so

TVT 60

2537 முலையோமுழுமுற்றும்போந்தில * மொய்பூங்குழல்குறிய
கலையோஅரையில்லை நாவோகுழறும் * கடல்மண்ணெல்லாம்
விலையோவெனமிளிருங்கண் இவள்பரமே? பெருமான்
மலையோ * திருவேங்கடமென்று கற்கின்ற வாசகமே. (2)
2537 ## முலையோ முழு முற்றும் போந்தில * மொய் பூங் குழல் குறிய
கலையோ அரை இல்லை நாவோ குழறும் ** கடல் மண் எல்லாம்
விலையோ என மிளிரும் கண் இவள் பரமே பெருமான்
மலையோ * திருவேங்கடம் என்று கற்கின்ற வாசகமே?60
2537 ## mulaiyo muzhu muṟṟum pontila * mŏy pūṅ kuzhal kuṟiya
kalaiyo arai illai nāvo kuzhaṟum ** kaṭal maṇ ĕllām
vilaiyo ĕṉa mil̤irum kaṇ ival̤ parame pĕrumāṉ
malaiyo * tiruveṅkaṭam ĕṉṟu kaṟkiṉṟa vācakame?60

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-14

Divya Desam

Simple Translation

2537. Her mother says, “My daughter’s breasts have not grown out yet, her hair is not yet thick and she doesn’t know how to put her clothes on. She only prattles. Her bright, mesmerizing glance is precious beyond any price. She only knows to say, ‘Is he the highest lord? Is Thiruvenkatam the hill where he stays?’”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முலையோ ஸ்தனங்களோவென்றால்; முழு முற்றும் முழுவதும் வளர்ச்சியடைந்ததாக; போந்தில தோன்றவில்லை; மொய் பூ அடர்ந்த மென்மையான; குழல் கூந்தலோ; குறிய குறுகி இருந்தது; கலையோ ஆடையோவெனில்; அரை உடலில் பொருந்தி; இல்லை இருக்கவில்லை; நாவோ குழறும் நாக்கோ குழறுகிறது; கடல் மண் கடல் சூழ்ந்த பூமி; எல்லாம் எல்லாம் இந்த கண்ணுக்கு; விலையோ என என்ன விலையாகுமோ; கண் என்றபடி கண்கள்; மிளிரும் நிலையான பார்வை பெறாமல் நின்றன; இவள் பரம இவளோ என்றால்; பெருமான் எம்பெருமானின்; மலையோ திருமலையோ; திருவேங்கடம் என் தலைவன் இருக்கும் திருவேங்கடம்; என்று கற்கின்ற வாசகமே என்று கூற பயின்றாளே!
mulaiyŏ if one considers her bosom; muzhumuṝum even a little bit; pŏndhila have not sprouted; moy being dense; being beautiful; kuzhal locks; kuṛiya are short; kalaiyŏ if one considers her dress; araiyillai has not been properly tied on the waist; nāvŏ if one considers her tongue; kuzhaṛum will not be clear; kadal surrounded by the ocean; maṇ ellām this entire earth; vilaiyŏ ena will it be the price (for the eyes); kaṇ the eye; mil̤irum huge; perumān sarvĕṣvaran’s; malaiyŏ if one considers thirumalai; thiruvĕngadam it happens to be thiruvĕngadam; enṛu saying so; kaṛkinṛa learning; vāsagam spoken word; ival̤ paramĕ is it apt for her in her state?

TVT 61

2538 வாசகஞ்செய்வதுநம்பரமே? * தொல்லைவானவர்தம்
நாயகன் நாயகரெல்லாம்தொழுமவன் * ஞாலமுற்றும்
வேயகமாயினும்சோராவகை இரண்டேயடியால்
தாயவன் * ஆய்க்குலமாய்வந்து தோன்றிற்று நம்மிறையே.
2538 வாசகம் செய்வது நம்பரமே * தொல்லை வானவர் தம்
நாயகன் * நாயகர் எல்லாம் தொழும் அவன் ** ஞாலம் முற்றும்
வேய் அகம் ஆயினும் சோராவகை * இரண்டே அடியால்
தாயவன் * ஆய்க் குலமாய் வந்து தோன்றிற்று நம் இறையே?61
2538 vācakam cĕyvatu namparame * tŏllai vāṉavar tam
nāyakaṉ * nāyakar ĕllām tŏzhum avaṉ ** ñālam muṟṟum
vey akam āyiṉum corāvakai * iraṇṭe aṭiyāl
tāyavaṉ * āyk kulamāy vantu toṉṟiṟṟu nam iṟaiye?61

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2538. Her friend says, “O friend, how can we praise his might? He is the highest and most ancient god of the gods in the sky and all in the sky worship him. He measured the whole earth and the sky with his two feet without growing tired, yet he came to the cowherd village and was born as a baby there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொல்லை பழமையான; வானவர்தம் நித்ய ஸூரிகளுக்கு; நாயகன் தலைவனும்; நாயகர் எல்லாம் பிரமன் முதலியோரால்; தொழும் அவன் தொழப்படுபவனும்; ஞாலம் முற்றும் உலகம் முழுவதையும்; வேய் மூங்கில் குத்தளவு; அகம் ஆயினும் இடமாகிலும்; சோராவகை விடாதபடி; இரண்டே அடியால் இரண்டே அடியால்; தாயவன் அளந்தவனும்; நம் இறையே நமக்கு ஸ்வாமியுமான பெருமான்; ஆய்க் குலமாய் வந்து ஆயர் குலத்தில் வந்து; தோன்றிற்று அவதரித்த எளிமையை; வாசகம் செய்வது எடுத்துப் புகழ்ந்து கூறுவது; நம் பரமே நம்மாலாகக் கடவதோ?
thollai vānavar tham for nithyasūris who have been present from time immemorial; nāyagan as the lord; nāyagar ellām all entities such as brahmā et al; thozhumavan being worshipped; gyālam muṝum entire world; vĕy agam āyinum sufficient space for planting bamboo pole; sŏrā vagai not leaving [even that]; iraṇdĕ adiyāl with only two steps; thāyavan one who measured; nam iṛai ṣriya:pathim (consort of ṣrī mahālakshmi), being our lord; āykkulamāy in the clan of herdsfolk; vandhu thŏnṛiṝu that he came and incarnated; vāsagam seyvadhu to narrate it; nam paramĕ is it possible for us?

TVT 62

2539 இறையோ இரக்கினும் ஈங்கோர்பெண்பால் * எனவும்இரங்காது *
அறையோ! எனநின்றதிரும்கருங்கடல் * ஈங்கிவள்தன்
நிறையோவினியுன்திருவருளாலன்றிக் காப்பரிதால்
முறையோ? * அரவணைமேற்பள்ளிகொண்டமுகில் வண்ணனே.
2539 இறையோ இரக்கினும் * ஈங்கு ஓர் பெண்பால் * எனவும் இரங்காது
அறையோ என * நின்று அதிரும் கருங்கடல் ** ஈங்கு இவள் தன்
நிறையோ இனி உன் திரு அருளால் அன்றி * காப்பு அரிதால்
முறையோ * அரவு அணைமேல் பள்ளி கொண்ட முகில் வண்ணனே?62
2539 iṟaiyo irakkiṉum * īṅku or pĕṇpāl * ĕṉavum iraṅkātu
aṟaiyo ĕṉa * niṉṟu atirum karuṅkaṭal ** īṅku ival̤ taṉ
niṟaiyo iṉi uṉ tiru arul̤āl aṉṟi * kāppu aritāl
muṟaiyo * aravu aṇaimel pal̤l̤i kŏṇṭa mukil vaṇṇaṉe?62

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2539. Her friend says, “You have the color of a cloud and you rest on a snake bed on the ocean. Even if she worships the ocean and asks it to be calm, it just roars out, ‘aṟaiyoo!’ Her chastity cannot be saved without your divine grace. Is this right, O lord?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரக்கினும் எவ்வளவு வேண்டினாலும்; ஓர் பெண்பால் இவள் ஒரு பெண்; எனவும் என்று கருதியும்; ஈங்கு இறையோ இவளிடத்தில் சிறிதும்; இரங்காத இரக்கம் கொள்ளாமல்; கருங்கடல் கருங்கடலானது; அறையோ என அறை கூவுகிறதோ என்பதுபோல்; நின்று அதிரும் அதிரும்படி கோஷம் எழுப்புகிறது; அரவு அணைமேல் ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளிகொண்ட சயனித்திருக்கும்; முகில் மேகம் போன்ற; வண்ணனே நிறமுடையவனே!; ஈங்கு இவள் தன் இவ்விடத்தில் இவளுடைய; நிறையோ நிறை குணத்தையோ; இனி உன் இனி உன்; திருவருளால் திருவருள் அல்லாது வேறு எதனாலும்; காப்பு அரிதால் பாது காக்க முடியாது அதனால்; முறையோ இவளை நீ அலட்சியம் செய்வது முறையோ?
karum kadal ocean which has a dark complexion; irakkinum even if beseeched; ŏr without any support; peṇpāl enavum even if the person happens to be a lady; īngu in her matters; iṛai even a little bit; irangādhu is not taking pity; aṛaiyŏ ena like those who make a huge noise; ninṛu remaining firmly; adhirum it is making a noise; ŏ ŏh, how cruel!; aravaṇai mĕl on top of the mattress, ādhiṣĕshan; pal̤l̤ikoṇda one who has reclined; mugil vaṇṇanĕ ŏh lord, who has the complexion of cloud!; īngu at this place; ival̤ than her; niṛaiyŏ modesty; ini henceforth; un thiruvarul̤āl anṛi other than by your mercy (with any other entity); kāppu aridhu difficult to protect; muṛaiyŏ (is this) apt?

TVT 63

2540 வண்ணஞ்சிவந்துள வானாடமரும்குளிர்விழிய *
தண்மென்கமலத்தடம்போல் பொலிந்தன * தாமிவையோ
கண்ணன் திருமால்திருமுகந்தன்னொடும்காதல் செய்தேற்கு
எண்ணம்புகுந்து * அடியேனொடுஇக்காலம்இருக்கின்றதே.
2540 வண்ணம் சிவந்துள * வான் நாடு அமரும் குளிர் விழிய *
தண் மென் கமலத் தடம் போல் பொலிந்தன ** தாம் இவையோ
கண்ணன் திருமால் திருமுகம் தன்னொடும் காதல் செய்தேற்கு *
எண்ணம் புகுந்து * அடியேனொடு இக் காலம் இருக்கின்றதே 63
2540 vaṇṇam civantul̤a * vāṉ nāṭu amarum kul̤ir vizhiya *
taṇ mĕṉ kamalat taṭam pol pŏlintaṉa ** tām ivaiyo
kaṇṇaṉ tirumāl tirumukam taṉṉŏṭum kātal cĕyteṟku *
ĕṇṇam pukuntu * aṭiyeṉŏṭu ik kālam irukkiṉṟate 63

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2540. She says, “He has a wonderful color and his cool beautiful eyes shine like lotuses blooming in the ponds in the sky. I love the divine presence of Kannan, Thirumāl— my heart thinks of him constantly without stopping. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்ணம் சிவந்துள சிவந்த நிறமுடையவனும்; வான் நாடு அமரும் பரமபதம் ஆனந்த மடையும் படி; குளிர் விழிய குளிர்ந்த பார்வையையுடைவனும்; தண் மென் கமல குளிர்ந்த மென்மையான தாமரை; தடம் போல் பொலிந்தன தடாகம் போல விளங்கும்; தாம் இவையோ இக்கண்கள்; கண்ணன் திருமால் கண்ணன் எம்பெருமானின்; திருமுகம் தன்னொடும் திருமுகமண்டலத்திலே; காதல் செய்தேற்கு ஆசையுடையவளான என்னுடைய; எண்ணம் புகுந்து மனதிலே புகுந்து; அடியேனொடு இக் காலம் இப்பொழுதும் என்னுடனேயே; இருக்கின்றவே இருக்கின்றன
vaṇṇam due to colour; sivandhul̤a becoming red; vān nādu nithyasūris who are in paramākāṣam (ṣrīvaikuṇtam); amarum to sustain; kul̤ir refreshing; vizhiya having glance; thaṇ being cool; mel being soft; kamalam lotus flowers which have blossomed; thadam pŏla like a pond; polindhana being splendorous; ivaidham these divine eyes; thirumāl̤ being ṣrīya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi); kaṇṇan purushŏththaman (best among all chĕthanas), who is obedient to his followers; thirumugam thannŏdu with the divine face; kādhal seydhĕṛku one who is desirous, my; eṇṇam with that intention; pugundhu entered [on their own]; adiyĕnodu with me, the servitor; ikkālam during the present time; irukkinṛavĕ are present

TVT 64

2541 இருக்கார்மொழியால் நெறியிழுக்காமை * உலகளந்த
திருத்தாளிணை நிலத்தேவர்வணங்குவர் * யாமுமவா
ஒருக்காவினையொடும்எம்மொடும் நொந்துகனியின்மையின்
கருக்காய்கடிப்பவர்போல் * திருநாமச்சொல்கற்றனமே.
2541 இருக்கு ஆர் மொழியால் * நெறி இழுக்காமை * உலகு அளந்த
திருத் தாள் இணை நிலத்தேவர் வணங்குவர் ** யாமும் அவா
ஒருக்கா வினையொடும் எம்மொடும் நொந்து கனி இன்மையின் *
கருக்காய் கடிப்பவர் போல் * திருநாமச் சொல் கற்றனமே64
2541 irukku ār mŏzhiyāl * nĕṟi izhukkāmai * ulaku al̤anta
tirut tāl̤ iṇai nilattevar vaṇaṅkuvar ** yāmum avā
ŏrukkā viṉaiyŏṭum ĕmmŏṭum nŏntu kaṉi iṉmaiyiṉ *
karukkāy kaṭippavar pol * tirunāmac cŏl kaṟṟaṉame64

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2541. She says “The Vediyars are like the gods in the sky as they worship him reciting the mantras of the Vedās. I blame myself for my bad karmā and try to join him. I have learned his divine names and recite them but I am like someone who bites into a bitter unripe fruit because he cannot get a ripe one. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருக்கு வேதங்களில் சொல்லப்பட்ட; ஆர் மொழியால் சிறந்த மந்திரங்களைக் கொண்டு; நெறி இழுக்காமை முறைமை தவறாமல்; உலகு உலகங்களை; அளந்த அளந்த பெருமானின்; திருத் தாள் இணை திருவடிகளை; வணங்குவர் வணங்குபவர்; நிலத்தேவர் நிலத்தேவர் எனப்படுவர்; யாமும் நாமும்; அவா ஒருக்கா ஆசையை அடக்கமாட்டாமல்; வினையொடும் பாபங்களையும்; எம்மொடும் எம்மையும்; நொந்து வெறுத்துக்கொண்டு; கனி இன்மையின் பழம் கிடைக்காதவர்; கருக்காய் பிஞ்சை; கடிப்பவர் போல் தின்பவர் போல; திரு நாம அவன் திருநாமங்களை; சொல் சொல்ல; கற்றனமே கற்றோம்
irukku being mentioned in rig vĕdham (one of the four parts of sacred texts); ār completely (explaining the true nature of supreme entity); mozhiyāl with purusha sūktham; neṛi the supreme path of worshipping supreme entity; izhukkāmai without mistake; nilaththĕvar ṣrīvaishṇavas, who are referred to as the dhĕvathās (celestial entities) of earth; ulagu world; al̤andha one which measured; thiruththāl̤iṇai divine feet; vaṇanguvar will worship [and attain]; yāmum we too; avā desire; orukkā not allowing to reach; vinaiyodum with sins; emmodum and with us; nondhu grieving; kani inmaiyil due to absence of fruit; karukkāy unripened fruit; kadippavar pŏl those who eat; thirunāmachchol divine names without following the meanings; kaṝanamĕ learnt

TVT 65

2542 கற்றுப்பிணைமலர் கண்ணின் குலம்வென்று * ஓரோகருமம்
முற்றுப்பயின்று செவியொடுஉசாவி * உலகமெல்லாம்
முற்றும் விழுங்கியுமிழ்ந்தபிரானார் திருவடிக்கீழ்
உற்றுமுறாதும் * மிளிர்ந்தகண்ணாயெம்மை யுண்கின்றவே.
2542 கற்றுப்பிணை மலர் கண்ணின் குலம் வென்று * ஒரோ கருமம்
உற்றுப் பயின்று செவியொடு உசாவி ** உலகம் எல்லாம்
முற்றும் விழுங்கி உமிழ்ந்த பிரானார் திருவடிக்கீழ் *
உற்றும் உறாதும் * மிளிர்ந்த கண் ஆய் எம்மை உண்கின்றவே65
2542 kaṟṟuppiṇai malar kaṇṇiṉ kulam vĕṉṟu * ŏro karumam
uṟṟup payiṉṟu cĕviyŏṭu ucāvi ** ulakam ĕllām
muṟṟum vizhuṅki umizhnta pirāṉār tiruvaṭikkīzh *
uṟṟum uṟātum * mil̤irnta kaṇ āy ĕmmai uṇkiṉṟave65

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2542. He says, “Her flower eyes, more beautiful than a doe’s, seem to talk to her ears. She worships the feet of the god who swallowed the whole world and spit it out. Her divine eyes swallow me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கற்றுப்பிணை இளமையான பெண்மான்களுடைய; மலர்க் கண்ணின் பரந்த கண்களின்; குலம் வென்று ஸமூகத்தை வென்று; ஒரோ கருமம் உற்று ஒரு காரியத்திலே பொருந்தி; பயின்று அக்காரியத்திலே பழகி; செவியொடு அக்காரியத்தைக் காதுகளோடு; உசாவி ஆலோசித்து; உலகம் எல்லாம் எல்லா உலகங்களையும்; முற்றும் விழுங்கி பிரளய காலத்தில் உண்டு; உமிழ்ந்த பின்பு வெளிப்படுத்திய; திருவடிக் கீழ் திருவடிக் கீழ்; உற்றும் என்னிடத்தில் பொருந்தியும்; உறாதும் பொருந்தாமலும்; பிரானார் பெருமானின்; மிளிர்ந்த கண்ணாய் தடுமாறுகிற கண்களாய்; எம்மை உண்கின்றவே! எம்மை கவர்ந்து கொள்கின்றன
kanṛu being youthful; piṇai doe’s [female deer’s]; malarndha blossomed; kaṇṇin eyes’; kulam gathering; venṛu being victorious; ŏrŏ karumam one task; uṝu determining; payinṛu attempting (to do that); seviyodu with ears; usāvi discussing (that task); ulagamellām all the worlds; muṝum completely; vizhungi swallowing (during the time of deluge); umizhndhu spitting out (during the time of creation); pirānār benefactor, sarvĕṣvaran’s; thiruvadikkīzh under his divine feet; uṝum fitting (with me); uṛādhum not fitting; mil̤irndha looking radiantly; kaṇṇāy having the name ‘eyes’; emmai us; uṇginṛa (two entities) are harming me

TVT 66

2543 உண்ணாதுறங்காது உணர்வுறுமெத்தனை யோகியர்க்கும் *
எண்ணாய்மிளிருமியல்வினவாம் * எரிநீர்வளிவான்
மண்ணாகியவெம்பெருமான் தனது வைகுந்தமன்னாள்
கண்ணாய் அருவினையேன் * உயிராயினகாவிகளே.
2543 உண்ணாது உறங்காது * உணர்வுறும் எத்தனை யோகியர்க்கும் *
எண் ஆய் மிளிரும் இயல்வின ஆம் ** எரி நீர் வளி வான்
மண் ஆகிய எம் பெருமான் தனது வைகுந்தம் அன்னாள் *
கண் ஆய் அருவினையேன் * உயிர் ஆயின காவிகளே66
2543 uṇṇātu uṟaṅkātu * uṇarvuṟum ĕttaṉai yokiyarkkum *
ĕṇ āy mil̤irum iyalviṉa ām ** ĕri nīr val̤i vāṉ
maṇ ākiya ĕm pĕrumāṉ taṉatu vaikuntam aṉṉāl̤ *
kaṇ āy aruviṉaiyeṉ * uyir āyiṉa kāvikal̤e66

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2543. He says, “O friend, She is divine like the Vaikuntam of our god who is fire, water, wind, sky and earth. Her eyes like kāvi flowers are my life. Like the yogis who do not eat, sleep or have feelings and put their minds only on god, my thoughts are only on her. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எரி நீர் வளி அக்னியும் ஜலமும் காற்றும்; வான் மண் ஆகாசமும் பூமியும்; ஆகிய ஆகியவற்றிற்கு அந்தராத்மாவாக இருக்கும்; எம் பெருமான் தனது எம்பெருமான் தன்; வைகுந்தம் வைகுண்டம் போன்ற இவளுடைய; கண்ஆய் கண்கள் என்ற பெயரையுடையனவாய்; அருவினையேன் கொடிய பாபத்தையுடைய எனக்கு; உயிர் ஆயின உயிராயிருக்கும்; காவிகளே செங்கழுநீர்ப் பூக்கள்; உண்ணாது உண்ணாமலும்; உறங்காது உறங்காமலும் இருந்து; உணர்வுறும் ஆத்ம ஞானத்தை அடைந்திருக்கிற; எத்தனை யோகியர்க்கும் பரம யோகிகளுக்கும்; எண்ஆய் நினைக்கத்தக்கவையாக; மிளிரும் பிரகாசிக்கும்; இயல்வின ஆம் இயல்பையுடையவைகளாக உள்ளன
eri for fire; nīr for water; val̤i for air; vān for sky; maṇ for earth; āgiya as indwelling soul; emperumān thanadhu for emperumān who is my benefactor, his wealth; vaigundham annāl̤ she, who is like ṣrīvaikuṇtam (having enjoyability); kaṇṇāy being called as eyes; aru cruel; vinaiyĕn ī, having sins; uyirāyina life-giving airs; kāvigal̤ red water lily; uṇṇadhu foregoing food; uṛangādhu foregoing sleep; uṇarvu knowledge (about true nature of āthmā); uṛum those who have attained; eththanai yŏgiyarkkum for even the distinguished people who carry out meditation; eṇṇāy to think about; mil̤irum being radiant; iyalvinavām they have that nature

TVT 67

2544 காவியும்நீலமும் வேலும்கயலும்பலபலவென்று *
ஆவியின் தன்மையளவல்லபாரிப்பு * அசுரரைச்செற்ற
மாவியம்புள்வல்லமாதவன் கோவிந்தன் வேங்கடஞ்சேர்
தூவியம்பேடையன்னாள் * கண்களாயதுணைமலரே.
2544 காவியும் நீலமும் * வேலும் கயலும் பலபல வென்று *
ஆவியின் தன்மை அளவு அல்ல பாரிப்பு ** அசுரரைச் செற்ற
மா வியம் புள் வல்ல மாதவன் கோவிந்தன் வேங்கடம் * சேர்
தூவி அம் பேடை அன்னாள் * கண்கள் ஆய துணைமலரே67
2544 kāviyum nīlamum * velum kayalum palapala vĕṉṟu *
āviyiṉ taṉmai al̤avu alla pārippu ** acuraraic cĕṟṟa
mā viyam pul̤ valla mātavaṉ kovintaṉ veṅkaṭam * cer
tūvi am peṭai aṉṉāl̤ * kaṇkal̤ āya tuṇaimalare67

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2544. He says, “She is like a swan with soft wings living in the Thiruvenkatam hills where Mādhavan Govindan stays who rides on Garudā, and conquered the Asurans. Her eyes are like kāvi flowers, neelam flowers, spears and fish and they are mighty enough to take away my life. She is like a soft-feathered swan. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அசுரரை செற்ற அசுரர்களை அழித்தவனும்; மா வியம் ஆச்சர்யமான செயல்களைச் செய்யும்; புள் வல்ல கருடனை நடத்துபவனும்; மாதவன் திருமகளின் நாதனும்; கோவிந்தன் கோவிந்தனுமான பெருமானின்; வேங்கடம் சேர் திருவேங்கடத்தில் இருக்கும்; அம் தூவி பேடை அழகிய அன்னம் போன்ற; அன்னாள் பரகால நாயகியினுடைய; கண்கள் ஆய் கண்கள் என்று சொல்லப்படுகிற; துணை ஒன்றோடொன்று சேர்ந்த; மலரே பாரிப்பு பூக்கள் இவற்றின் பாரிப்பு; காவியும் செங்கழுநீர்ப் பூவையும்; நீலமும் கருநெய்தற் பூவையும்; வேலும் வேலாயுதத்தையும்; கயலும் மீன்களையும்; பலபல மற்றுமுள்ள அனேக வஸ்துக்களையும்; வென்று ஜெயித்து; ஆவியின் ஆத்மாவினுடைய; தன்மை தன்மையை வருத்துவது; அளவு அல்ல பரமானந்தமாகாது
asurai demons; seṝa one who annihilated; having greatness; viyam having amaśing activities; pul̤ garuda; valla capable of conducting (as his vehicle); mādhavan ṣriya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi); gŏvindhan sarvĕṣvaran, who tends to cows, his; vĕngadam in his divine abode of thiruvĕngadam; sĕr living permanently; am beautiful; thūvi having wings; pĕdai annāl̤ nāyaki who is like a female swan; kaṇgal̤āya called as eyes; thuṇai together; malar like flowers (these); pārippu spread; kāviyum red lily; neelamum blue lily; vĕlum spear; kayalum fish; palapala and various other entities; venṛu emerging victorious; āviyin āthmā’s; thanmai svabhāvam (true nature); al̤avalla cannot be contained (it will go beyond)

TVT 68

2545 மலர்ந்தேயொழிந்தில மாலையும்மாலைப் பொன்வாசிகையும் *
புலந்தோய்தழைப்பந்தர் தண்டுற நாற்றி * பொருகடல்சூழ்
நிலந்தாவியவெம்பெருமான்தனதுவைகுந்தமன்னாய்!
கலந்தார்வரவெதிர்கொண்டு * வன்கொன்றைகள் கார்த்தனவே.
2545 மலர்ந்தே ஒழிந்தில * மாலையும் மாலைப் பொன் வாசிகையும் *
தோய் தழைப் பந்தர் தண்டு உற நாற்றி ** பொரு கடல் சூழ்
நிலந்தாவிய எம் பெருமான் தனது வைகுந்தம் அன்னாய் *
கலந்தார் வரவு எதிர் கொண்டு * வன் கொன்றைகள் கார்த்தனவே68
2545 malarnte ŏzhintila * mālaiyum mālaip pŏṉ vācikaiyum *
toy tazhaip pantar taṇṭu uṟa nāṟṟi ** pŏru kaṭal cūzh
nilantāviya ĕm pĕrumāṉ taṉatu vaikuntam aṉṉāy *
kalantār varavu ĕtir kŏṇṭu * vaṉ kŏṉṟaikal̤ kārttaṉave68

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2545. He says, “You are like Vaikuntam of the god who measured the earth surrounded with oceans. Kondrai trees have begun to bloom even though the rainy season has not arrived— they seem to be inviting the rainy season with their branches where long golden flowers hang. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொரு அலைகளையுடைய; கடல் சூழ் கடலினால் சூழ்ந்த; நிலம் தாவிய பூமியைத் தாவி அளந்த; எம் பெருமான் தனது எம்பெருமானின்; வைகுந்தம் வைகுண்டத்தை; அன்னாய்! போன்றவளே!; வன் வலிய; கலந்தார் கலந்து பிரிந்து சென்றவனின்; கொன்றைகள் கொன்றை மரங்கள்; வரவு வரவை கொன்றை பூக்கும் காலத்தில் வருகிறேன் என்று கூறியவன் இன்னும் வரவில்லயே; எதிர் கொண்டு எதிர் பார்த்துக்கொண்டு; கார்த்தனவே அரும்புகள் விட ஆரம்பித்தன என்று கூறும் நாயகியிடம் அவள் தோழி அவளை ஸமாதனப்படுத்தி கூறுவது மேலே; மாலையும் மாலைகளையும்; மாலைப் பொன் மாலையாகச்செய்யப்பட்ட பொன்மயமான; வாசிகையும் ஸரமாகவும்; புலம் தோய் பூமியிலே படிந்த; தழைப்பந்தர் செழித்த பந்தலாக; தண்டு உற கிளைகளிலே பொருந்தி; நாற்றி தொங்கவிட்டுக்கொண்டு இருப்பவை; மலர்ந்தே இன்னும் பூர்ணமாக; ஒழிந்தில பூக்கவில்லையே என்கிறாள்
poru agitating; kadal ocean; sūzh surrounded by; nilam bhūmi (earth); thāviya one who measured; emperumān thanadhu sarvĕṣvaran’s; vaigundham annāy one who is (enjoyable) like ṣrīvaikuṇtam!; van being cruel; konṛaigal̤ konṛai trees; kalandhār sarvĕṣvaran who united (with you); varavu arrival; edhir koṇdu expecting; kārththana are forming buds; mālaiyum as garlands (string); mālai made as garland; pon vāsigaiyum golden strings; pulam on the earth; thŏy falling; thazhai well grown; pandhal as a bower; thaṇdu in the branches; uṛa fitting; nāṝi making it to hang; malarndhĕyozhindhila have not blossomed fully

TVT 69

2546 காரேற்றிருள் செகிலேற்றின் சுடருக்கு உளைந்து * வெல்வான்
போரேற்றெதிர்ந்தது புன்தலைமாலை * புவனியெல்லாம்
நீரேற்றளந்தநெடியபிரான் அருளாவிடுமே
வாரேற்றிளமுலையாய்! * வருந்தேல்உன்வளைத்திறமே.
2546 கார் ஏற்று இருள் செகில் ஏற்றின் சுடருக்கு உளைந்து * வெல்வான்
போர் ஏற்று எதிர்ந்தது புன் தலை மாலை ** புவனி எல்லாம்
நீர் ஏற்று அளந்த நெடிய பிரான் அருளா விடுமே? *
வார் ஏற்று இளமுலையாய் * வருந்தேல் உன் வளைத்திறமே69
2546 kār eṟṟu irul̤ cĕkil eṟṟiṉ cuṭarukku ul̤aintu * vĕlvāṉ
por eṟṟu ĕtirntatu puṉ talai mālai ** puvaṉi ĕllām
nīr eṟṟu al̤anta nĕṭiya pirāṉ arul̤ā viṭume? *
vār eṟṟu il̤amulaiyāy * varuntel uṉ val̤aittiṟame69

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2546. Her friend says, “O you with your young breasts tied with a band, don’t worry that even though night has arrived like a dark bull he has not come. He went to Mahābali’s sacrifice and took over the whole world— Won’t he give his grace to you? Don’t worry. You will not lose your bangles. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார் ஏற்று அந்தகாரமான; இருள் கறுத்த எருது; செகில் சிவந்த சூரியனாகிற; ஏற்றின் எருதினுடைய; சுடருக்கு உளைந்து ஒளிக்குத் தோற்று; வெல்வான் மீண்டும் வெற்றி பெற; போர் ஏற்று போர் செய்ய; எதிர்ந்தது எதிரிட்டுக்கொண்டு வந்தது; நீர் ஏற்று மகாபலியிடம் நீர் ஏற்று; புவனி எல்லாம் எல்லா உலகங்களையும்; அளந்த நெடிய பிரான் அளந்து கொண்ட பிரான்; புன் தலை அற்புதமான; மாலை மாலைப்பொழுதிலே; அருளா உனக்கு அருள்; விடுமே? செய்யாமலிருப்பனோ?; வார் ஏற்று கச்சணிந்த; இளமுலையாய்! மார்பையுடையவளே!; உன் வளைத்திறமே உன் கைவளையல்களைப்பற்றி; வருந்தேல் கவலைப்படாதே அவன் விரைவில் வருவான்
irul̤ darkness; kār black; ĕṛu bull; segil reddish; ĕṝin bull (refers to sūriyan (sūrya)); sudarukku effulgence; ul̤aindhu losing out; velvān to win (against that bull); pŏr battle; ĕṝu accepting that; pul negligible; thalai duration; mālai in the evening time (dusk); edhirndhadhu fought; bhuvaniyellām throughout the earth; nīr ĕṝu accepting water (given as sign of giving alms, from mahābali); al̤andha one who seiśed; nediya one who had unlimited friendliness; pirān sarvĕṣvaran, the benefactor; arul̤āvidumĕ will he not shower his mercy?; vār with bodice; ĕṝu being held; il̤a mulaiyāy ŏh one who has youthful bosoms!; un val̤aiththiṛam regarding your bangles; varundhĕl do not grieve

TVT 70

2547 வளைவாய்த்திருச்சக்கரத்து எங்கள்வானவனார் முடிமேல் *
தளைவாய்நறுங்கண்ணித் தண்ணந்துழாய்க்கு வண்ணம்பயலை *
விளைவான்மிகவந்து நாள்திங்களாண்டூழிநிற்க எம்மை
உளைவான்புகுந்து * இதுவோர்கங்குலாயிரமூழிகளே.
2547 வளைவாய்த் திருச் சக்கரத்து * எங்கள் வானவனார் முடிமேல் *
தளைவாய் நறுங் கண்ணித் * தண் அம் துழாய்க்கு வண்ணம் பயலை **
விளைவான் மிக வந்து நாள் திங்கள் ஆண்டு ஊழி நிற்க * எம்மை
உளைவான் புகுந்து * இது ஓர் கங்குல் ஆயிரம் ஊழிகளே70
2547 val̤aivāyt tiruc cakkarattu * ĕṅkal̤ vāṉavaṉār muṭimel *
tal̤aivāy naṟuṅ kaṇṇit * taṇ am tuzhāykku vaṇṇam payalai **
vil̤aivāṉ mika vantu nāl̤ tiṅkal̤ āṇṭu ūzhi niṟka * ĕmmai
ul̤aivāṉ pukuntu * itu or kaṅkul āyiram ūzhikal̤e70

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2547. She says to her friend. “I long for the fragrant thulasi garland that is on the head of the lord of the sky with a discus— it will take away my pallor. The darkness of night increases always for me whether it is one day, one month, one year or a thousand eons and makes me suffer. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வளைவாய் வளைந்த நுனியையுடைய; திருச்சக்கரத்து சக்கரத்தையுடையவனும்; எங்கள் எங்கள் ஸ்வாமியும்; வானவனார் வானவர்க்குத் தலைவனுமானவனின்; முடி மேல் தளைவாய் முடிமேலிருக்கும்; நறுங் கண்ணி மணம் மிக்க; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; துழாய்க்கு துளசிக்கு ஆசைப்பட்டு அது கிடைக்காமல்; வண்ணம் வருந்தும் என் நிறம்; பயலை மாறி பசலை பூக்க; விளைவான் தொடங்கிவிட்டது; இது ஓர் கங்குல் இந்த ஒரு இரவு; நாள் திங்கள் நாளாகவும் மாதங்களாகவும்; ஆண்டு ஊழி வருடங்களாகவும் கல்பங்களாகவும்; நிற்க எம்மை தோன்றுகின்றதே தவிர என்னை; மிக வந்து மேல் மேலும்; உளைவான் புகுந்து முற்றும் அழிக்க நினைக்கிறது
val̤ai being bent; vāy having mouth; thiruchchakaraththu having the divine disc; engal̤ being our swāmy; vānavanār sarvĕṣvaran, who is the controller of paramapadham, his; mudimĕl donned atop his divine crown; thal̤aivāy having the opportunity; naṛu having fragrance; thaṇ being cool; am being beautiful; kaṇṇī strung as a garland; thuzhāykku for the divine thul̤asi; vaṇṇam colour; payalai vil̤aivān to make it become pale (losing colour); idhu this; ŏr one; kangul night; nāl̤ as a day; thingal̤ as a month; āṇdu as a year; ūzhi niṛka as a kalpam (life time of brahmā), apart from transforming; emmai us; ul̤aivāṇ to trouble; migavandhu increasing repeatedly; pugundhu entering; āyiram many; ūzhigal̤ increased as kalpams

TVT 71

2548 ஊழிகளாய் உலகேழுமுண்டானென்றிலம் * பழங்கண்டு
ஆழிகளாம்பழவண்ண மென்றேற்கு * அஃதேகொண்டு அன்னை
நாழிவளோவெனும் ஞாலமுண்டான்வண்ணஞ் சொல்லிற்றென்னும்
தோழிகளோ! உரையீர் * எம்மையம்மனைசூழ்கின்றவே.
2548 ஊழிகள் ஆய் * உலகு ஏழும் உண்டான் என்றிலம் * பழம் கண்டு
ஆழி களாம் பழம் வண்ணம் என்றேற்கு ** அஃதே கொண்டு அன்னை
நாழ் இவளோ என்னும் ஞாலம் உண்டான் வண்ணம் சொல்லிற்று என்னும் *
தோழிகளோ உரையீர் * எம்மை அம்மனை சூழ்கின்றவே71
2548 ūzhikal̤ āy * ulaku ezhum uṇṭāṉ ĕṉṟilam * pazham kaṇṭu
āzhi kal̤ām pazham vaṇṇam ĕṉṟeṟku ** aḵte kŏṇṭu aṉṉai
nāzh ival̤o ĕṉṉum ñālam uṇṭāṉ vaṇṇam cŏlliṟṟu ĕṉṉum *
tozhikal̤o uraiyīr * ĕmmai ammaṉai cūzhkiṉṟave71

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2548. She says, “O friend, I have never said that he swallowed all the seven worlds at the end of the eon. I saw the kalām fruit and said only it has the color of the ocean. My mother heard and said, ‘She says this fruit has his color who swallowed all the seven worlds. ’ O friends, my mother thinks that I think of his color. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊழிகள் ஆய் ஊழிகாலத்தில்; உலகு ஏழும் ஏழு உலகங்களையும்; உண்டான் வயிற்றிலே வைத்து காப்பாறினான்; என்று இலம் என்று நான் கூறவில்லை; களாம்பழம் பழங் கண்டு களாப்பழத்தைப் பார்த்து; வண்ணம் களாப்பழத்தின் நிறம்; ஆழி கடல் நிறம் போன்றது; என்றேற்கு என்று சொன்ன எனக்கு; அஃதே அந்த சொல்லுக்கு; கொண்டு வேறு அர்த்தம் கொண்டு; அன்னை தாயானவள்; நாழ் இந்தப்பெண் அடங்காதவள்; இவளோ சுதந்திரமானவள்; எனும் என்றும்; ஞாலம் உண்டான் உலகத்தை உண்டவனின்; வண்ணம் நிறத்தை; சொல்லிற்று சொன்னாள் என்றும்; என்னும் குற்றம் கூறுகிறாள்; தோழிகளோ! எம்மை தோழிகளே! எம்மை; அம்மனை சூழ்கின்றவே குறை கூறும் தாயாரை; உரையீர் அவன் சமாதானம் செய்யுங்கள்
ūzhigal̤āy being the controller of all the worlds ruled by time; ĕzhu ulagum (during deluge) all the seven worlds; uṇdān ate (to keep them in his stomach and protect them); enṛilam we did not say that; pazham kaṇdu looking at the fruit; kal̤āppazha vaṇṇam the colour of berry fruit; āzhi like the colour of ocean; enṛĕṛku to me who said so; ahdhĕ koṇdu presuming another meaning for that word; annai (my) mother; ival̤ this girl; nāzh is clever; enṛum saying so; gyālam earth; uṇdān one who swallowed; vaṇṇam complexion; solliṝu said; enṛum saying so; thŏzhigal̤ŏ ŏh my friends!; emmai regarding me; ammanai mother; sūzhginṛa saying it repeatedly; uraiyīr please tell

TVT 72

2549 சூழ்கின்றகங்குல் சுருங்காவிருளின்கருந்திணிம்பை *
போழ்கின்ற திங்களம்பிள்ளையும்போழ்க * துழாய்மலர்க்கே
தாழ்கின்றநெஞ்சத்தொருதமியாட்டியேன் மாமைக்கின்று
வாழ்கின்றவாறு இதுவோ? * வந்துதோன்றிற்றுவாலியதே.
2549 சூழ்கின்ற கங்குல் * சுருங்கா இருளின் கருந் திணிம்பை *
போழ்கின்ற திங்கள் அம் பிள்ளையும் போழ்க ** துழாய் மலர்க்கே
தாழ்கின்ற நெஞ்சத்து ஒரு தமியாட்டியேன் மாமைக்கு இன்று *
வாழ்கின்ற ஆறு இதுவோ * வந்து தோன்றிற்று வாலியதே?72
2549 cūzhkiṉṟa kaṅkul * curuṅkā irul̤iṉ karun tiṇimpai *
pozhkiṉṟa tiṅkal̤ am pil̤l̤aiyum pozhka ** tuzhāy malarkke
tāzhkiṉṟa nĕñcattu ŏru tamiyāṭṭiyeṉ māmaikku iṉṟu *
vāzhkiṉṟa āṟu ituvo * vantu toṉṟiṟṟu vāliyate?72

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2549. She says, “The crescent moon that splits the darkness surrounding the world increases the pain of my love. I am alone and my heart grows weak longing for his thulasi garland. The pale color of my body increases. How can I survive with this bright moon?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சூழ்கின்ற கங்குல் வியாபித்திருக்கும் இரவும்; சுருங்கா இருளின் சுருக்கமற்ற இரவுமான; கரும் கறுத்த; திணிம்பை அந்தகாரத்தினுடைய வலிமையை; போழ்கின்ற பிளக்க; அம் பிள்ளையும் அழகிய பிள்ளை போன்ற; வாலியதே திங்கள் வலியதான சந்திரன்; வந்து போழ்க வந்து உதித்தது; துழாய் மலர்க்கே பெருமானின் துளசி மாலைக்கு; தாழ்கின்ற நெஞ்சத்து ஆசைப்படும் மனதையுடைய; ஒரு ஒரு துணையுமில்லாமல்; தமியாட்டியேன் தனியாக இருக்கும் என்னுடைய; மாமைக்கு இன்று இயற்கையான நிறத்திற்கு; வாழ்கின்ற வாழ்க்கை அளிக்க; ஆறு தோன்றிற்று வந்து தோன்றியதோ?; இதுவோ இந்த சந்திரன்
sūzhginṛa pervading everywhere; kangul caused by the night; surungā not contracted (huge); karu being black; irul̤ darkness’; thiṇimbai strength; pŏzhginṛa splitting; am being beautiful; pil̤l̤ai favourable like a son; thingal̤um chandhiran too; pŏzhga let him split; vāliyadhu strong; vandhu thŏnṛiṝu it rose up (in the sky); thuzhāy malarkkĕ only for the divine garland of thul̤asi (worn by sarvĕṣvaran); thāzhginṛa languishing; nenjaththu having heart; oru thamiyāttiyĕn ī, who am lonely, without anyone to assist; my; māmaikku natural complexion; inṛu during this time; vāzhginṛa āṛu the way ī live; idhuvŏ is it like this?

TVT 73

2550 வால்வெண்ணில வுலகாரச்சுரக்கும்வெண்திங்களென்னும் *
பால்விண்சுரவி சுரமுதிர்மாலை * பரிதிவட்டம்
போலுஞ்சுடரடலாழிப்பிரான் பொழிலேழளிக்கும்
சால்பின்தகைமைகொலாம்? * தமியாட்டி தளர்ந்ததுவே.
2550 வால் வெண் நிலவு * உலகு ஆரச் சுரக்கும் வெண் திங்கள் என்னும் *
பால்விண் சுரவி * சுர முதிர் மாலை ** பரிதி வட்டம்
போலும் சுடர் அடல் ஆழிப் பிரான் பொழில் ஏழ் அளிக்கும் *
சால்பின் தகைமைகொலாம் * தமியாட்டி தளர்ந்ததுவே?73
2550 vāl vĕṇ nilavu * ulaku ārac curakkum vĕṇ tiṅkal̤ ĕṉṉum *
pālviṇ curavi * cura mutir mālai ** pariti vaṭṭam
polum cuṭar aṭal āzhip pirāṉ pŏzhil ezh al̤ikkum *
cālpiṉ takaimaikŏlām * tamiyāṭṭi tal̤arntatuve?73

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2550. Her friend says, “The white moon shines with milk-like rays in the sky in the evening. She suffers alone and her beloved, the lord with the heroic discus, the protector of all the seven worlds, has not come to give his grace. How could he not give his grace to her?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வெண் வெண்மையான; திங்கள் என்னும் சந்திரன் என்னும்; விண் சுரவி ஆகாசத்திலிருக்கும் பசுவானது; வால் வெண் மிகவும் வெளுத்த; நிலவு பால் நிலவு என்னும் பாலை; உலகு ஆர உலகமெல்லாம் பரவ; சுரக்கும் சுரக்கும்; சுர முதிர் சுரந்து கொட்டும்; மாலை மாலைப் பொழுதில்; தமியாட்டி தனிமையில்; தளர்ந்ததுவே வருந்தும் இப்பெண்; பரிதி வட்டம் சூரியமண்டலத்தை; போலும் போன்ற; சுடர் அடல் ஒளியுடைய; ஆழிப் பிரான் சக்கரத்தையுடையவன்; ஏழ் பொழில் அளிக்கும் சப்த லோகங்களையும்; சால்பின் காப்பவன்; தகைமைகொலாம் இவளை விட்டுவிடுவானோ?
veṇ thingal̤ enṛum being referred to as the whitish moon; viṇ moving in the sky; suravi cow; vāl veṇ being very whitish; nilavu moon; pāl milk; ulagu world, considered as the (receptor) vessel; āra to be full; surakkum secreting; sura secretion; mudhir matured; mālai night time; thamiyātti this girl, without any support; thal̤arndhadhu has crumbled; paraidhivattam pŏlum looking like the sun’s halo; sudar having radiance; adal battle-ready; āzhi one who has the divine disc; pirān sarvĕṣvaran, who is the benefactor; ĕzh pozhil the seven worlds; al̤ikkum protection; sālbin the eminence of protection; thagaimai kolām is it the true nature?

TVT 74

2551 தளர்ந்தும்முறிந்தும் வருதிரைப்பாயல் * திருநெடுங்கண்
வளர்ந்துமறிவுற்றும் வையம்விழுங்கியும் * மால்வரையைக்
கிளர்ந்துமறிதரக்கீண்டெடுத்தான் முடிசூடுதுழாய்
அளைந்துண் சிறுபசுந்தென்றல் * அந்தோ! வந்துலாகின்றதே.
2551 தளர்ந்தும் முறிந்தும் * வரு திரைப் பாயல் * திரு நெடுங் கண்
வளர்ந்தும் அறிவுற்றும் * வையம் விழுங்கியும் ** மால் வரையைக்
கிளர்ந்து மறிதர கீண்டு எடுத்தான் முடி சூடு துழாய் *
அளைந்து உண் சிறு பசுந் தென்றல் * அந்தோ வந்து உலாகின்றதே 74
2551 tal̤arntum muṟintum * varu tiraip pāyal * tiru nĕṭuṅ kaṇ
val̤arntum aṟivuṟṟum * vaiyam vizhuṅkiyum ** māl varaiyaik
kil̤arntu maṟitara kīṇṭu ĕṭuttāṉ muṭi cūṭu tuzhāy *
al̤aintu uṇ ciṟu pacun tĕṉṟal * anto vantu ulākiṉṟate -74

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2551. She says, “He knows everything in the world, and he rests on his snake bed on the milky ocean rolling with waves that come and go. He swallowed all the worlds at the end of the eon. and he carried Govardhanā mountain to protect the cows and the cowherds. The fresh breeze that blows through his thulasi garland comes and blows on me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தளர்ந்தும் கொந்தளித்தும்; முறிந்தும் பின் அடங்குவதுமான; வரு திரை அலைகளையுடைய; பாயல் பாற்கடலில்; திரு நெடுங் கண் அழகிய விசாலமான கண்களை; வளர்ந்தும் மூடிக்கொண்டும் உறங்கியும்; அறிவுற்றும் உறங்காமலும் இருக்கும் பெருமான்; வையம் விழுங்கியும் உலகம் உண்டும்; மால் வரையை பெரிய கோவர்த்தன மலையை; கிளர்ந்து மறிதர கீழ் மேலாக; கீண்டு எடுத்தான் கிளப்பி எடுத்தவனுடைய; முடி சூடு துழாய் முடியிலிருக்கும் துளசியை; அளைந்து உண் தொட்டு அளைந்த; சிறு பசுந் தென்றல் இளம் தென்றல் காற்றானது; அந்தோ வந்து என் மீது வீசி; உலாகின்றதே! என்னை மகிழவைக்கிறது
thal̤arndhum crumbling down; muṛindhum breaking down; varu coming; thirai having waves; pāyil in the mat of milky ocean [thiruppāṛkadal]; thiru due to beauty; nedum without limit; kaṇ divine eyes; val̤arndhum closing; aṛivu thinking of protecting the worlds; uṝum engaged in; vaiyam worlds; vizhungiyum (during deluge) eating them; māl huge; varaiyai gŏvardhanam; kīṇdu (from the earth) uprooting; kil̤arndhu raising; maṛidhara upside down; eduththān one who lifted, his; mudi in the divine crown; sūdu donned; thuzhāy in divine thul̤asi; al̤aindhu pervading; uṇ having stayed with it; pasum without contact with any other entity; siṛu thenṛal gentle breeśe; vandhu reaching; ulāginṛadhu is blowing

TVT 75

2552 உலாகின்றகெண்டை யொளியம்பு * எம்மாவியையூடுருவக்
குலாகின்ற வெஞ்சிலைவாள் முகத்தீர்! * குனிசங்கிடறிப்
புலாகின்ற வேலைப்புணரியம்பள்ளியம்மான் அடியார்
நிலாகின்றவைகுந்தமோ? * வையமோ?நும்நிலையிடமே.
2552 உலாகின்ற கெண்டை ஒளி அம்பு * எம் ஆவியை ஊடுருவக்
குலாகின்ற வெஞ்சிலை வாள் முகத்தீர் ** குனி சங்கு இடறிப்
புலாகின்ற வேலைப் புணரி அம் பள்ளி அம்மான் * அடியார்
நிலாகின்ற வைகுந்தமோ * வையமோ நும் நிலையிடமே?75
2552 ulākiṉṟa kĕṇṭai ŏl̤i ampu * ĕm āviyai ūṭuruvak
kulākiṉṟa vĕñcilai vāl̤ mukattīr ** kuṉi caṅku iṭaṟip
pulākiṉṟa velaip puṇari am pal̤l̤i ammāṉ * aṭiyār
nilākiṉṟa vaikuntamo * vaiyamo num nilaiyiṭame?75

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2552. He says, “You have a shining face and your eyes that are like kendai fish spear through my heart. Our lord rests on Adisesha on the ocean where conches roam and the smell of fish spreads. Do you live in Vaikuntam where he lives, worshiped by the gods in the sky?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலாகின்ற உலாவும்; கெண்டை கெண்டை மீன் வடிவமான; ஒளி ஒளியுள்ள கண்களாகிய; அம்பு அம்பானது; எம் ஆவியை எமது உயிரை; ஊடு உருவ ஊடுருவித் துளைக்கும்படியாக; குலாகின்ற வளைந்த; வெஞ் சிலை கொடிய புருவமான வில்லையுடைய; வாள் காந்தியுடன் கூடின; முகத்தீர் முகத்தையுடையவர்களே!; நும் நிலையிடமே உங்கள் இருப்பிடம்; குனி சங்கு வளைந்த வலம்புரிசங்குகளை; இடறி கரையில் ஒதுக்கி; புலாகின்ற இந்திரியங்களுக்கு விஷயமாகும்; வேலைப் புணரியம் அலைகளையுடைய கடலை; பள்ளி அழகிய படுக்கையையுடைய; அம்மான் பெருமானின்; அடியார் நிலாகின்ற நித்யஸூரிகள் இருக்கும்; வைகுந்தமோ? வைகுந்தமோ?; வையமோ? இந்த நிலவுலகமோ?
ulāginṛa roaming; keṇdai innocent, like fish; ol̤i having a radiance; ambu eyes which are like arrows; em āviyai my prāṇan (life); ūduruva crumbling it by piercing; kulāginṛa bent; vem cruel; silai having eye brows which are like bow; vāl̤ having a radiance; mugaththīr oh those who have faces!; num for you; nilai dwelling; idam place; kuni being bent (to the right side); sangu conches; idaṛi pushing (to the shore); pulāginṛa being a matter for sensory perceptions; vĕlai having waves; puṇari ocean; am beautiful; pal̤l̤i having as mattress; ammān lord’s; adiyār nithyasūris, his devotees; nilāginṛa place of dwelling; vaikundhamŏ is it ṣrīvaikuṇtam?; vaiyamŏ or, is it leelāvibhūthi (materialistic realm)?

TVT 76

2553 இடம்போய்விரிந்து இவ்வுலகளந்தான் எழிலார்தண்துழாய் *
வடம்போதினையும்மடநெஞ்சமே! * நங்கள்வெள்வளைக்கே
விடம்போல்விரிதல்இது வியப்பே? வியன்தாமரையின்
தடம்போதொடுங்க * மெல்லாம்பலலர்விக்கும்வெண் திங்களே.
2553 இடம் போய் விரிந்து இவ் வுலகு அளந்தான் * எழில் ஆர் தண் துழாய் *
வடம் போது இனையும் மட நெஞ்சமே ** நங்கள் வெள் வளைக்கே
விடம் போல் விரிதல் இது வியப்பே வியன் தாமரையின் *
தடம் போது ஒடுங்க * மெல் ஆம்பல் அலர்விக்கும் வெண் திங்களே?76
2553 iṭam poy virintu iv vulaku al̤antāṉ * ĕzhil ār taṇ tuzhāy *
vaṭam potu iṉaiyum maṭa nĕñcame ** naṅkal̤ vĕl̤ val̤aikke
viṭam pol virital itu viyappe viyaṉ tāmaraiyiṉ *
taṭam potu ŏṭuṅka * mĕl āmpal alarvikkum vĕṇ tiṅkal̤e?76

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2553. She says, “O innocent heart, you yearn for the beautiful cool thulasi garland of the lord who grew tall and measured the earth and the sky. He makes the bright moon rise in the evening when lovely lotuses close and soft ambal flowers open. It is strange that my love for him makes my conch bangles loose. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இடம் போய் எல்லாவிடங்களிலும் போய்; விரிந்து வளர்ந்து; இவ் உலகு இந்த உலகத்தை; அளந்தான் அளந்தவனுடைய; எழில் ஆர் அழகிய குளிர்ந்த; தண் துழாய் துளசி மாலை; வடம் போது பெறும் பொருட்டு; இனையும் அது கிடைக்காததால் வருந்தும்; மட நெஞ்சமே! மட நெஞ்சமே!; வியன் தாமரையின் சிறந்த பெரிய தாமரை மலர்; தடம் போது ஒடுங்க குவியும்படி செய்பவனும்; மெல் ஆம்பல் ஆம்பல் மலரை; அலர்விக்கும் மலரச்செய்கிறவனும்; வெண் திங்களே வெண்மையான சந்திரன்; நங்கள் வெள் நம்முடைய வெளுத்த; வளைக்கே வளையல்களை கழலச்செய்வதற்காகவே; விடம் போல் விஷம் போன்ற கிரணங்களால்; விரிதல் இந்த ஒளியை வீசுகிறானோ?; இது வியப்பே! இது வியப்பாக இருக்கிறதே!
idam at various places; pŏy going; virindhu pervading; ivvulagu this world; al̤andhān one who measured; ezhil by [his] beauty; ār being full; thaṇ cool; thuzhāy divine thul̤asi; vadam in the garland; pŏdhil in its beauty; naiyum crumbling; madam having stubbornness; nenjamĕ ŏh mind!; viyan amaśing; thāmaraiyin lotus’; thadam broad; pŏdhu­ flower; odunga to contract; mel small; āmbal lily flower; alarvikkum one who makes it to blossom; veṇ white; thingal̤ chandhiran (moon); nangal̤ our; vel̤ pale; val̤aikkĕ on the bangles; vidam pŏl like poison; viridhal spreading its rays; idhu this [activity]; viyappĕ is it of any surprise?

TVT 77

2554 திங்களம்பிள்ளைபுலம்ப தன்செங்கோலரசுபட்ட *
செங்களம்பற்றி நின்றெள்குபுன்மாலை * தென்பாலி லங்கை
வெங்களஞ்செய்த நம்விண்ணோர்பிரானார் துழாய் துணையா
நங்களைமாமைகொள்வான் * வந்துதோன்றி நலிகின்றதே.
2554 திங்கள் அம் பிள்ளை புலம்ப * தன் செங்கோல் அரசு பட்ட *
செங் களம் பற்றி நின்று எள்கு புன் மாலை ** தென்பால் இலங்கை
வெங் களம் செய்த நம் விண்ணோர் பிரானார் துழாய் துணையா *
நங்களை மாமை கொள்வான் * வந்து தோன்றி நலிகின்றதே77
2554 tiṅkal̤ am pil̤l̤ai pulampa * taṉ cĕṅkol aracu paṭṭa *
cĕṅ kal̤am paṟṟi niṉṟu ĕl̤ku puṉ mālai ** tĕṉpāl ilaṅkai
vĕṅ kal̤am cĕyta nam viṇṇor pirāṉār tuzhāy tuṇaiyā *
naṅkal̤ai māmai kŏl̤vāṉ * vantu toṉṟi nalikiṉṟate77

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2554. She says, “Evening has come and the sun, the king of the day, sets after ruling the world and the crescent moon rises slowly. The thulasi garland of the god of the gods in the sky who fought with the Raksasas in southern Lankā and destroyed them appears before me, makes me pallid and hurts me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் பிள்ளை அழகிய புத்திரனான; திங்கள் பிறைச் சந்திரன் தந்தையான; செங்கோல் ஒளியையுடைய சூரியன் அஸ்தமிக்க; தன் அரசு பட்ட அவன் மாண்டுவிட்டான்; புலம்ப என்று அழ; செங் களம் சிவந்த; செவ்வானமாகிய போர்க்களத்தை; பற்றி நின்று அடைந்து நின்று; எள்கு புன் வருந்தும்; மாலை மாலைப் பொழுதான பெண்; தென்பால் தெற்கு திசையிலுள்ள; இலங்கை இலங்கையை; வெங் களம் கொடிய போர்க்களமாக; செய்த செய்த; நம் விண்ணோர் நித்யஸூரிகளின் தலைவனான; பிரானார் எம்பெருமானின்; துழாய் துளசி மாலையை; துணையா துணையாகக்கொண்டு; நங்களை மாமை நமது மாமை நிறத்தை; கொள்வான் வந்து கவர்வதற்காக நம் எதிரில் வந்து; தோன்றி நலிகின்றதே தோன்றி வருத்துகிறாள்
thingal̤ chandhiran (moon); am beautiful; pil̤l̤ai son; pulamba weeping (due to the sounds of birds); sengŏl one who was ruling with his sceptre; than arasu his king sūriyan (sun); patta fell down (sun set); sem reddish; kal̤am battle field; paṝi attaining; ninṛu remaining; el̤gum engaging with; punmālai short duration of dusk; thenpāl in the southern direction; ilangai lankā; vengal̤am seydha made it into a cremation ground; viṇṇŏr by celestial entities such as brahmā et al; pirānār lord, who is apt to be worshipped; nam worn by our chakravarthy thirumagan (son of emperor dhaṣaratha); thuzhāy desire which was created in the divine thul̤asi; thuṇaiyā as helping hand; nangal̤ai us; māmai kol̤vān to destroy the natural complexion; vandhu reaching; thŏnṛi rising; naliginṛadhu is tormenting

TVT 78

2555 நலியும்நரகனை வீட்டிற்றும் * வாணன் திண்தோள்துணித்த
வலியும் பெருமையும்யான் சொல்லும் நீர்த்தல்ல * மைவரைபோல்
பொலியுமுருவிற்பிரானார்புனை பூந்துழாய் மலர்க்கே
மெலியும்மடநெஞ்சினார் * தந்துபோயினவேதனையே.
2555 நலியும் நரகனை வீட்டிற்றும் * வாணன் திண் தோல் துணித்த *
வலியும் பெருமையும் * யாம் சொல்லும் நீர்த்து அல்ல ** மை வரை போல்
பொலியும் உருவின் பிரானார் புனை பூந் துழாய் மலர்க்கே *
மெலியும் மட நெஞ்சினார் * தந்து போயின வேதனையே78
2555 naliyum narakaṉai vīṭṭiṟṟum * vāṇaṉ tiṇ tol tuṇitta *
valiyum pĕrumaiyum * yām cŏllum nīrttu alla ** mai varai pol
pŏliyum uruviṉ pirāṉār puṉai pūn tuzhāy malarkke *
mĕliyum maṭa nĕñciṉār * tantu poyiṉa vetaṉaiye78

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2555. She says, “I cannot describe the strength and ability of the dark mountain-like lord who fought Vānāsuran and cut off his thousand strong arms. My innocent heart went to fetch his beautiful thulasi garland and has not returned— I am left only with the pain of my love. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நலியும் உலகத்தரைத் துன்புறுத்தும்; நரகனை நரகாசுரனை; வீட்டிற்றும் கொன்றதும்; வாணன் பாணாஸுரனது; திண் தோள் வலிய தோள்களை; துணித்த துணித்தவனின்; வலியும் வலிமையையும்; பெருமையும் பெருமையையும்; யாம் சொல்லும் நான் சொல்லத்தக்கவைகளாக; நீர்த்து அல்ல எளிமையானவைகள் அல்ல; மை வரை போல் அஞ்சன மலைபோல்; பொலியும் உருவில் அழகிய உருவமுடைய; பிரானார் புனை பெருமான் அணிந்துள்ள; பூந்துழாய் மலர்க்கே துளசி மாலையை விரும்பி; மெலியும் அது கிடைக்காமல் வருந்தும்; மட நெஞ்சினார் பேதை நெஞ்சு எனக்கு; தந்து போயின கொடுத்த; வேதனையே துன்பங்கள் இவை
naliyum troubling; naraganai the demon narakāsuran; vīttiṝum destroying; vāṇan the demon bāṇāsuran’s; thiṇ strong; thŏl̤ shoulders; thuṇiththa severed; valiyum strength; perumaiyum eminence (which followed it); yān sollum to be informed by me; nīrththalla do not have that nature; maivarai pŏl like a black mountain; poliyum shining (beauty); uruvil having divine form; pirānār krishṇan, the lord; punai donning; being beautiful; thuzhāy malarkkĕ for the divine thul̤asi flower; meliyum withering; madam being stubborn; nenjinār mind; thandhu pŏna given; vĕdhanai (this) agony

TVT 79

2556 வேதனை வெண்புரி நூலனை * விண்ணோர்பரவநின்ற
நாதனை ஞாலம்விழுங்குமநாதனை * ஞாலம்தத்தும்
பாதனைப்பாற்கடல் பாம்பணை மேற்பள்ளிகொண்டருளும்
சீதனையேதொழுவார் * விண்ணுளாரிலுஞ்சீரியரே.
2556 வேதனை வெண் புரி நூலனை * விண்ணோர் பரவ நின்ற
நாதனை * ஞாலம் விழுங்கும் அநாதனை ** ஞாலம் தத்தும்
பாதனைப் பாற்கடல் பாம்பு அணைமேல் பள்ளிகொண்டருளும் *
சீதனையே தொழுவார் * விண்ணுளாரிலும் சீரியரே79
2556 vetaṉai vĕṇ puri nūlaṉai * viṇṇor parava niṉṟa
nātaṉai * ñālam vizhuṅkum anātaṉai ** ñālam tattum
pātaṉaip pāṟkaṭal pāmpu aṇaimel pal̤l̤ikŏṇṭarul̤um *
cītaṉaiye tŏzhuvār * viṇṇul̤ārilum cīriyare79

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-22, 18-66

Divya Desam

Simple Translation

2556. She says, “The Vedās praise the lord whose chest is adorned with a white thread. The gods in the sky praise the endless one who swallowed all the worlds at the end of the eon and rests on Adisesha on the milky ocean. Devotees of the whole world worship the god Sridharan, and they are higher than the gods in the sky for me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேதனை வேதமே தான் ஆனவனும்; வெண் புரி வெளுத்த பூணூல்; நூலனை அணிந்தவனும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகள்; பரவ நின்ற நாதனை வணங்கும் நாதனும்; ஞாலம் விழுங்கும் உலகம் உண்டவனும்; அநாதனை தனக்கு ஒரு ஸ்வாமி இல்லாதவனும்; ஞாலம் தத்தும் உலகத்தை அளந்த; பாதனை திருவடிகளையுடையவனும்; பாற்கடல் பாற்கடலில்; பாம்பணை மேல் ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளி கொண்டருளும் சயனித்திருப்பவனுமான; சீதனையே குளிர்ந்த பெருமானையே; தொழுவார் இடைவிடாது வணங்குபவர்கள்; விண்ணுளாரிலும் நித்யஸூரிகளைக் காட்டிலும்; சீரியரே சிறந்தவர்களே!
vĕdhanai one who is described by vĕdhas (sacred texts); veṇ whitish; puri having strands; nūlanai having divine sacred thread; viṇṇŏr nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); parava ninṛa being worshipped by; nādhanai being the lord; gyālam leelāvibhūthi (materialistic realm) including earth; vizhungum one who swallows; anādhanai one who does not have a lord for him; gyālam earth; thaththum one who brought under; pādhanai having divine feet; pāṛkadal in thiruppāṛkadal (divine milky ocean); pāmbu aṇai mĕl on top of the divine bed of divine ādhiṣĕshan; pal̤l̤i koṇdu arul̤um one who is reclining mercifully; sīdhanaiyĕ sarvĕṣvaran who has coolness as his natural quality; thozhuvār those who worship; viṇṇul̤ārilum more than nithyasūris; sīriyarĕ are eminent

TVT 80

2557 சீரரசாண்டு தன்செங்கோல் சிலநள் செலீஇக்கழிந்த *
பாரரசொத்துமறைந்தது நாயிறு * பாரளந்த
பேரரசே! எம்விசும்பரசே! எம்மைநீத்து வஞ்சித்த
ஓரரசே! அருளாய் * இருளாய்வந்துறுகின்றதே.
2557 சீர் அரசு ஆண்டு * தன் செங்கோல் சில நாள் * செலீஇக் கழிந்த
பார் அரசு ஒத்து மறைந்தது நாயிறு ** பார் அளந்த
பேர் அரசே எம் விசும்பு அரசே எம்மை நீத்து வஞ்சித்த *
ஓர் அரசே அருளாய் * இருளாய் வந்து உறுகின்றதே80
2557 cīr aracu āṇṭu * taṉ cĕṅkol cila nāl̤ * cĕlīik kazhinta
pār aracu ŏttu maṟaintatu nāyiṟu ** pār al̤anta
per arace ĕm vicumpu arace ĕmmai nīttu vañcitta *
or arace arul̤āy * irul̤āy vantu uṟukiṉṟate80

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2557. She says, “The sun sets like the kings who ruled the world with their scepters for a time and disappeared. You measured the world and you are the king of the sky. Now, the darkness grows and gives us pain. Do not leave us. Give us your grace. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீர் அரசு ஆண்டு சிறப்பாக அரசாண்டு; தன் செங்கோல் தனது நீதி தவறாத ஆட்சியை; சில நாள் செலீஇக் கழிந்த சில காலம் செலுத்திப் போன; பார் அரசு ஒத்து பூமிலுள்ள அரசர்களுக்கு சமமாக; நாயிறு சூரியன்; மறைந்தது அஸ்தமித்தான்; இருளாய் வந்து இருளான அந்தகாரம் வந்து; உறுகின்றதே தொடர்கின்றது; பார் அளந்த பேர் அரசே! பூமியை அளந்த பெருமானே!; எம் விசும்பு அரசே! பரமபத நாதனே!; எம்மை நீத்து எங்களைப் பிரிந்து; வஞ்சித்த வஞ்சனை செய்த; ஓர் அரசே! ஒப்பற்ற அரசே!; அருளாய் எங்களுக்கு அருள் புரிய வேண்டும்
sīr very well; arasu kingdom; āṇdu governing; than his; sengŏl rule; sila nāl̤ some time; seleei conducting; kazhindha after spending; pār on the earth; arasĕ with the kings; oththu being equal [to them]; nāyiṛu sūriyan (sun); maṛaindhadhu set; irul̤āy vandhu darkness, with its true form, came; uṛuginṛadhu is contacting; pār earth; al̤andha one who seiśed; pĕr having a great quality; arasĕ oh lord!; em being in close proximity to us; visumbu for paramapadham (ṣrīvaikuṇtam); arasĕ oh one who is the lord!; emmai us; nīththu leaving; vanjiththu through deceit; ŏr being unique; arasĕ oh one who became the king!; arul̤āy show your mercy

TVT 81

2558 உருகின்றகன்மங்கள் மேலான ஓர்ப்பிலராய் * இவளைப்
பெருகின்றதாயர் மெய்ந்நொந்து பெறார்கொல்? * துழாய்குழல்வாய்த்
துறுகின்றிலர் தொல்லை வேங்கடமாட்டவும் சூழ்கின்றிலர்
இருகின்றதாலிவளாகம் * மெல்லாவியெரிகொள்ளவே.
2558 உறுகின்ற கன்மங்கள் * மேலன ஓர்ப்பிலராய் * இவளைப்
பெறுகின்ற தாயர் * மெய்ந் நொந்து பெறார்கொல்? ** துழாய் குழல்வாய்த்
துறுகின்றிலர் தொல்லை வேங்கடம் ஆட்டவும் சூழ்கின்றிலர் *
இறுகின்றதால் இவள் ஆகம் * மெல் ஆவி எரி கொள்ளவே81
2558 uṟukiṉṟa kaṉmaṅkal̤ * melaṉa orppilarāy * ival̤aip
pĕṟukiṉṟa tāyar * mĕyn nŏntu pĕṟārkŏl? ** tuzhāy kuzhalvāyt
tuṟukiṉṟilar tŏllai veṅkaṭam āṭṭavum cūzhkiṉṟilar *
iṟukiṉṟatāl ival̤ ākam * mĕl āvi ĕri kŏl̤l̤ave81

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

2558. Her friend says, “Don’t her mothers know what is happening to her? They don’t know and they call the Velan to find out. Didn’t they give birth to her? Isn’t there anyone who knows how to decorate her hair with a thulasi garland and take her to the Thiruvenkatam hills? That is what she needs. She is growing weak, suffering from the fire of love. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர்ப்பிலராய் இவள் நோயைப் பற்றி தீர விசாரிக்காமல்; உருகின்ற இவள் தாயார் நடத்துகிற; கன்மங்கள் வெறியாட்டச் செயல்கள்; மேலன அதிகரித்துகொண்டே இருக்கிறது; இவளைப் பெருகின்ற இவளைப் பெற்று வளர்த்த; தாயர் மெய்ந் நொந்து தாயார் சரீரம் வருந்தித்தான்; பெறார்கொல் பெற்றாளோ?; குழல் வாய்த்துழாய் இவள் கூந்தலிலே துளசியை; துறுகின்றிலர் சூட்டுவாரில்லை; தொல்லை பழமையான; வேங்கடம் திருவேங்கடமலையில்; ஆட்டவும் கொண்டு போய்ச் சேர்க்க; சூழ்கின்றிலர் யாரும் யோசிக்கவும் இல்லை; மெல் ஆவி விரஹ தாபம்; எரி கொள்ளவே கவர்ந்து கொள்ளும்படி; இவள் ஆகம் இவள் உடம்பைத் தாக்கி; இறுகின்றதே உயிரை கொள்ளும்படி ஆயிற்றே
mel being soft; āvi (her) vital air; eri the fire of separation; kol̤l̤a is swallowing her; ival̤ this nāyaki’s; āgam form; iṛuginṛadhu is perishing; mĕlana what is going to happen; uṛuginṛa approaching closely; kanmangal̤ deeds to be carried out; ŏrppilarāy without enquiring about them; thuzhāy divine thul̤asi; kuzhal vāy on her locks; thuṛuginṛinar they are not applying; thollai being ancient; vĕngadam in the pond of thiruvĕngadam; āttavum giving her a bath; sūzhginṛilar they are not attempting; ival̤ai this distinguished nāyaki; peṛuginṛa those who begot; thāyar mothers; mey nondhu with the body in pain; peṛār kol did they not give birth to?

TVT 82

2559 எரிகொள்செந்நாயிறு இரண்டுடனேஉதயம்மலைவாய் *
விரிகின்றவண்ணத்த எம்பெருமான்கண்கள் * மீண்டவற்றுள்
எரிகொள்செந்தீவீழசுரரைப்போலஎம்போலியர்க்கும்
விரிவசொல்லீரிதுவோ? * வையமுற்றும்விளரியதே.
2559 எரி கொள் செந் நாயிறு * இரண்டு உடனே உதய மலைவாய் *
விரிகின்ற வண்ணத்த எம் பெருமான் கண்கள் ** மீண்டு அவற்றுள்
எரி கொள் செந் தீ வீழ் அசுரரைப் போல எம் போலியர்க்கும் *
விரிவ சொல்லீர் இதுவோ * வையம் முற்றும் விளரியதே?82
2559 ĕri kŏl̤ cĕn nāyiṟu * iraṇṭu uṭaṉe utaya malaivāy *
virikiṉṟa vaṇṇatta ĕm pĕrumāṉ kaṇkal̤ ** mīṇṭu avaṟṟul̤
ĕri kŏl̤ cĕn tī vīzh acuraraip pola ĕm poliyarkkum *
viriva cŏllīr ituvo * vaiyam muṟṟum vil̤ariyate?82

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2559. She says, “His eyes shine like two burning suns rising from the tops of the hills and they destroy and burn the Asurans. Tell me, how is it that they burn us? He protects the whole world— he should not be hurting us like this. Tell us, is this what he does to all the world?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எரி கொள் நெருப்புப் போன்ற; செந் நாயிறு சிவந்த கிரணங்களையுடைய; இரண்டு உடனே இரண்டு சூரியர்கள் ஒரேசமயத்தில்; உதய மலைவாய் உதய மலையில்; விரிகின்ற தோன்றி விளங்கும்; வண்ணத்த தன்மையையுடைய; எம்பெருமான் கண்கள் எம்பெருமானின் கண்கள்; அவற்றுள் எரிகொள் அந்த சூரிய வடிவிலே ஒளிமயமாக; செந் தீ தோன்றும் தோன்றும் சிவந்த நெருப்பிலே; மீண்டு வீழ் மீண்டும் மீண்டும் விழுந்து; அசுரரைப் போல மடியும் அசுரர்களைப் போல்; எம் போலியர்க்கும் எம்போன்றவர்களையும்; விரிவ சுடுகின்றதே; வையம் முற்றும் உலகம் முழுவதையும்; விளரியதே விரும்பிக் காப்பாற்றும் விதம்; இதுவோ? இது தானா?; சொல்லீர் சொல்லுங்கள்
emperumān sarvĕṣvaran, who is my lord; kaṇgal̤ divine eyes; erikol̤ having fire; udhayam malaivāy in the mountains where it rises from; udanĕ simultaneously; viriginṛa spreading; sem having reddish rays; iraṇdu nāyiṛu twin sūriyans’; vaṇṇanththa having the true nature; erikol̤ having flame; sem reddish; thī like fire; avaṝul̤ in the splendour of the sūriyan; mīṇdu again; vīzh falling; asuraraippŏla like demons (known as mandhĕhar); empŏliyarkkum like us who are affectionate (in matters related to bhagavān); viriva appeared before us; vaiyam muṝum throughout the world; vil̤ariyadhu calling out; idhuvŏ was it for this?; solleer please tell

TVT 83

2560 விளரிக்குரலன்றில் மென்படைமேகின்றமுன்றிற்பெண்ணை *
முளரிக்குரம்பையிதுவிதுவாக * முகில்வண்ணன்பேர்
கிளரிக்கிளரிப்பிதற்றும்மெல்லாவியும்நைவுமெல்லாம்
தளரில்கொலோ? அறியேன் * உய்யலாவது இத்தையலுக்கே.
2560 விளரிக் குரல் அன்றில் * மென் பெடை மேகின்ற முன்றில் பெண்ணை *
முளரிக் குரம்பை இதுஇதுவாக ** முகில் வண்ணன் பேர்
கிளரிக் கிளரிப் பிதற்றும் மெல் ஆவியும் நைவும் எல்லாம் *
தளரின் கொலோ அறியேன் * உய்யல் ஆவது இத் தையலுக்கே?83
2560 vil̤arik kural aṉṟil * mĕṉ pĕṭai mekiṉṟa muṉṟil pĕṇṇai *
mul̤arik kurampai ituituvāka ** mukil vaṇṇaṉ per
kil̤arik kil̤arip pitaṟṟum mĕl āviyum naivum ĕllām *
tal̤ariṉ kŏlo aṟiyeṉ * uyyal āvatu it taiyalukke?83

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2560. Her friend says, “The male andril living in the cage on the palm tree calls his mate and his cooing is like the vilari raga. My friend hears that and her life and body grow weak and she continuously speaks his name. I don’t know how she will survive. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விளரிக் குரல் விளரி என்னும் இசையையுடைய; அன்றில் அன்றில் பறவை; மென் பெடை தன் பெடையுடன்; மேகின்ற தழுவி இருக்கிறது; முன்றில் முன் வாசலிலுள்ள; பெண்ணை பனைமரத்தில்; முளரிக் குரம்பை முட்களால் ஆன கூடு; மெல் இவள் இப்படி மெலிவடைந்த; ஆவியும் நைவும் உடலும் உயிருமாய் இருக்க; இது இதுவாக எதிரில்; எல்லாம் எல்லாம் அருகில் இப்படி இருக்க; முகில் காளமேகம் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடையவனின்; பேர் பெயரை இவள் வாய்; கிளரிக் கிளரி திரும்பத் திரும்ப; பிதற்றும் பிதற்றுகிறது; தளரின் கொலோ இவ்விதம் தளர்ந்து போன; இத்தையலுக்கே இப்பெண்ணுக்கு; உய்யல் ஆவது உயிர் தரிக்குமோ; அறியேன் நான் அறியேன் என்கிறாள் தோழி
mel having a soft nature; pedai with female bird; mĕginṛa being united together; vil̤ari in a high pitch; kural voice; anṛil nightingale bird’s; munṛil in the frontyard; peṇṇai on top of the palm tree; mul̤ari made of lotus flower; kurambai nest; idhu idhuvāga tormenting permanently; mugil like cloud; vaṇṇan sarvĕṣvaran who has a form like that; pĕr divine name; kil̤arik kil̤ari taking it repatedly; pidhaṝum babbling; mel soft; āviyum vital air; naivum (body) crumbling; ellām since all these happened; iththaiyalukku for this girl; uyyalāvadhu to be alive; thal̤aril kolŏ is it possible; ariyĕn ī am not sure

TVT 84

2561 தையல்நல்லார்கள் குழாங்கள்குழியகுழுவினுள்ளும் *
ஐயநல்லார்கள் குழியவிழவினும் * அங்கங்கெல்லாம்
கையபொன்னாழிவெண்சங்கொடும்காண்பானவாவுவன் நான்
மையவண்ணா! மணியே! * முத்தமே! என்தன் மாணிக்கமே.
2561 தையல் நல்லார்கள் குழாங்கள் * குழிய குழுவினுள்ளும் *
ஐய நல்லார்கள் * குழிய விழவினும் ** அங்கு அங்கு எல்லாம்
கைய பொன் ஆழி வெண் சங்கொடும் காண்பான் அவாவுவன் நான் *
மைய வண்ணா மணியே * முத்தமே என் தன் மாணிக்கமே84
2561 taiyal nallārkal̤ kuzhāṅkal̤ * kuzhiya kuzhuviṉul̤l̤um *
aiya nallārkal̤ * kuzhiya vizhaviṉum ** aṅku aṅku ĕllām
kaiya pŏṉ āzhi vĕṇ caṅkŏṭum kāṇpāṉ avāvuvaṉ nāṉ *
maiya vaṇṇā maṇiye * muttame ĕṉ taṉ māṇikkame84

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2561. She says, “You have the color of kohl and you shine like a jewel. You are a pearl. You are my diamond. O dear one, I want to see you among the beautiful girls at the festivals holding your white conch and golden discus in your hands. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தையல் நல்லார்கள் அழகிய சிறந்த பெண்களின்; குழாங்கள் கூட்டங்களிலும்; குழிய திரண்டிருக்கும்; குழுவினுள்ளும் குழுவினுள்ளும்; ஐய நல்லார்கள் அறிவாளிகள் நடுவிலும்; குழிய கூடியிருக்கும்; விழவினும் திருவிழாக்களிலும்; அங்கு அங்கு எல்லாம் எல்லா இடங்களிலும்; மைய வண்ணா! அஞ்சன் வண்ணனே!; மணியே! மணியே!; முத்தமே! என்தன் முத்தே! என்; மாணிக்கமே! மாணிக்கமே!; கைய பொன் ஆழி கையில் பொன்னாழியோடும்; வெண் சங்கொடும் வெண் சங்கோடும்; காண்பான் உன்னைக் கண்டு வணங்க; நான் நான்; அவாவுவன் விருப்பமுடையவளாக இருக்கிறேன்
thaiyal nal̤l̤ārgal̤ gems of women; kuzhāngal̤ association; kuzhiya huge; kuzhuvinul̤l̤um in gatherings; aiyanallārgal̤ wise men; kuzhiya huge; vizhavinum in celebrations; angangellām at all those places; maiya like black pigment; vaṇṇā one who has a form (such that the eyes of the beholder would feel cool); maṇiyĕ one who is easily approachable; muththamĕ one who is cool like a pearl; en than as a lord for me; māṇikkamĕ one who is eminent like a carbuncle; kaiya in the divine hands; pon radiant; āzhi with divine disc; veṇ whitish; sangodum with ṣrī pānchajanyam (divine conch); nān ī; kāṇbān to worship (you); avāvuvan desired

TVT 85

2562 மாணிக்கங்கொண்டுகுரங்கெறிவொத்திருளோடுமுட்டி *
ஆணிப்பொன்னன்ன சுடுர்படுமாலை * உலகளந்த
மாணிக்கமே! என்மரகதமே! மற்றொப்பாரையில்லா
ஆணிப்பொன்னே! * அடியேனடி யாவியடைக்கலமே!
2562 மாணிக்கம் கொண்டு * குரங்கு எறிவு ஒத்து இருளோடு முட்டி *
ஆணிப்பொன் அன்ன சுடர் படும் மாலை ** உலகு அளந்த
மாணிக்கமே என் மரகதமே மற்று ஒப்பாரை இல்லா *
ஆணிப்பொன்னே * அடியேன் அடி ஆவி அடைக்கலமே85
2562 māṇikkam kŏṇṭu * kuraṅku ĕṟivu ŏttu irul̤oṭu muṭṭi *
āṇippŏṉ aṉṉa cuṭar paṭum mālai ** ulaku al̤anta
māṇikkame ĕṉ marakatame maṟṟu ŏppārai illā *
āṇippŏṉṉe * aṭiyeṉ aṭi āvi aṭaikkalame85

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2562. She says, “The evening has arrived and the pure golden sun sets like a diamond that a monkey has thrown down on the hill. You are a diamond and you measured the world. You are my emerald, my matchless precious gold, my refuge. I am apart from you in this evening. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு அளந்த உலகளந்த பெருமானே!; மாணிக்கமே! மாணிக்கமே!; என் மரதகமே! மரகத பச்சைப் போன்றவனே!; மற்று வேறு எதற்கும்; ஒப்பாரை இல்லா எவர்க்கும் ஒப்பில்லாதவனே!; ஆணிப் பொன்னே! பத்தரை மாற்று தங்கமே!; குரங்கு குரங்கு; மாணிக்கம் ரத்தினத்தை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; எறிவு ஒத்து வீசி எறிவதற்கு ஒப்பாக; சுடர் ஒளியுள்ள சூரியன்; இருளோடு முட்டி இருளோடு முட்டி; படு சென்று மறையும்; மாலை மாலைப் பொழுது தோன்றியது; அடியேன் அடியேன் உன் பிரிவால் வருந்துகிறேன்; அடி ஆவி என் பிராணன்; அடைக்கலமே! உனக்கு அடைக்கலம்
kurangu monkey; māṇikkam gem [carbuncle]; koṇdu taking it; eṛivu oththu equivalent to throwing; irul̤ŏdu with darkness; mutti getting close; āṇipon anna like a distinguished gold; sudar radiant sūriyan ([sun]; padum suffering; mālai dusk (appeared); ulagu worlds; al̤andha one who seiśed; māṇikkamĕ ŏh one who is virtuous!; en being my lord; maradhagamĕ one who is invigorating like an emerald gem!; maṝu over and above; oppārai those who are equal; illā ohe who does not have; āṇipponnĕ ŏh one who is like distinguished gold!; adiyĕn this servitor, my; adi being your servitor; āvi vital air; adaikkalam is to be protected (by you)

TVT 86

2563 அடைக்கலத்தோங்கு கமலத்தலரயன்சென்னியென்னும் *
முடைக்கலத்தூண்முன் அரனுக்குநீக்கியை * ஆழிசங்கம்
படைக்கலமேந்தியைவெண்ணெய்க்கன்றாய்ச்சி வன்தாம்புகளால்
புடைக்கலந்தானைஎம்மானை * என்சொல்லிப் புலம்புவனே?
2563 அடைக் கலத்து ஓங்கு * கமலத்து அலர் அயன் சென்னி என்னும் *
முடைக் கலத்து ஊண் * முன் அரனுக்கு நீக்கியை ** ஆழி சங்கம்
படைக்கலம் ஏந்தியை வெண்ணெய்க்கு அன்று ஆய்ச்சி வன் தாம்புகளால் *
புடைக்கலந்தானை * எம்மானை என் சொல்லிப் புலம்புவனே?86
2563 aṭaik kalattu oṅku * kamalattu alar ayaṉ cĕṉṉi ĕṉṉum *
muṭaik kalattu ūṇ * muṉ araṉukku nīkkiyai ** āzhi caṅkam
paṭaikkalam entiyai vĕṇṇĕykku aṉṟu āycci vaṉ tāmpukal̤āl *
puṭaikkalantāṉai * ĕmmāṉai ĕṉ cŏllip pulampuvaṉe?86

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2563. She says, “The lord with a discus and a conch helped Shivā when Brahmā’s skull was stuck to his hands and made it fall off. When he stole butter Yashodā tied him (damodara) with rough ropes and beat him. What can I say? I can only prattle on praising my dear lord. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடைக்கலத்து புகலிடமான எம்பெருமானிடம்; ஓங்கு கமலத்து வளர்ந்த தாமரை; அலர் அயன் பூவில் பிறந்த பிரமனின்; சென்னி என்னும் தலை என்னும்; முடைக்கலத்து முடை நாற்றமுடைய கபாலத்தில்; ஊண் முன் உணவு யாசித்தலான துன்பத்தை முன்பு; அரனுக்கு நீக்கியை ருத்ரனுக்கு போக்கினவனும்; ஆழி சங்கம் சங்கு சக்கரங்களை; படைக்கலம் ஏந்தியை ஆயுதமாக உடையவனும்; வெண்ணெய்க்கு வெண்ணெய்க்காக; அன்று கையும் களவுமாக; ஆய்ச்சி யசோதையிடம் அகப்பட்டு; வன் தாம்புகளால் வலிய கயிற்றால்; புடைக்கலந்தானை கட்டுண்ட; எம்மானை பெருமானை; என் சொல்லி நான் என்னவென்று கூறி; புலம்புவனே? புலம்புவேன்?
adaikkalaththu as an entity to be protected; ŏngu grown well; kamalaththu (having been born in the divine navel) lotus’; alar born in a flower; ayan brahmā’s; senni ennum known as head; udai having an unpleasant smell; kalaththu in the vessel; ūṇ food; mun in earlier time; aranukku for rudhra; nīkkiyai one who removed; āzhisangam divine disc and divine conch; padai divine weapons; kalan as ornaments; ĕndhiyai one who donned; anṛu during the time of krishṇāvathāram (incarnation as krishṇa); veṇṇey for butter; āychi yaṣodhāp pirātti; van strong; thāmbugal̤āl ropes; pudaikka to hit; alandhānai one who had trouble; emmānai one who is my lord; en solli by speaking about what deficiencies; pulambuvan could ī call?

TVT 87

2564 புலம்புங்கனகுரல் போழ்வாயவன்றிலும் * பூங்கழிபாய்ந்து
அலம்புங்கனகுரல் சூழ்திரையாழியும் * ஆங்கவைநின்
வலம்புள்ளதுநலம்பாடுமிதுகுற்றமாக வையம்
சிலம்பும்படிசெய்வதே? * திருமால்இத்திருவினையே.
2564 புலம்பும் கன குரல் * போழ் வாய அன்றிலும் பூங் கழி பாய்ந்து *
அலம்பும் கன குரல் சூழ் திரை ஆழியும் ** ஆங்கு அவை நின்
வலம் புள்ளது நலம் பாடும் இது குற்றமாக * வையம்
சிலம்பும்படி செய்வதே * திருமால் இத் திருவினையே87
2564 pulampum kaṉa kural * pozh vāya aṉṟilum pūṅ kazhi pāyntu *
alampum kaṉa kural cūzh tirai āzhiyum ** āṅku avai niṉ
valam pul̤l̤atu nalam pāṭum itu kuṟṟamāka * vaiyam
cilampumpaṭi cĕyvate * tirumāl it tiruviṉaiye87

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-31

Simple Translation

2564. Her friend says, “The voice of the andril bird calling his mate and the sound of the ocean flowing with roaring waves in the backwaters increase her lovesickness. O Thirumāl, all these sounds make her suffer. The world sees her suffering in love and gossips about her. Is this how you play?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருமால்! எம்பெருமானே!; புலம்பும் விரஹ வேதனையால் அலரும்; கன குரல் கனத்த குரலையும்; போழ் வாய பிளந்த வாயையும் உடைய; அன்றிலும் அன்றில் பறவையும்; பூங் கழி பாய்ந்து அழகிய கழியினுள்ளே புகுந்து; அலம்பும் கன குரல் அலரும் சப்தமும்; சூழ் திரை பரந்த அலைகளையுடைய; ஆழியும் கடலின் கோஷமும்; ஆங்கு அவை ஆகிய இவைகள்; இத்திரு திருமகள் போன்ற இப்பெண்ணை; வினையே துன்புறுத்துகின்றன; நின் உன் வாகனமான; வலம் புள்ளது வலிமைபெற்ற கருடனின்; நலம் கல்யாண குணங்களை; பாடும் எடுத்துப் பாடும்; இது குற்றமாக இவளை தவறாகப் புரிந்து; வையம் உலகத்தார் நிந்திக்கும் இவளை; சிலம்பும் படி நீயும் துன்புறுத்துவது; செய்வதே? சரியா? தகுமோ?
thirumāl ŏh the consort of ṣrī mahālakshmi!; nin as your vehicle; valam having strength; pul̤l̤adhu periya thiruvadi’s (garudan’s); nalam auspicious qualities; pādum idhu this singing; kuṝamāga as a wrongful act (using this as a reason); iththiruvinai this lakshmi; kanai kural with an illegible sound; pulambum crying; pŏzh splitting (affecting girls in separation); vāy having mouth; anṛil nightingale bird; being beautiful; kazhi in the salt pan; pāyndhu flowing copiously; alambum splashing; kanam heavy; kural having sound; sūzh expansive; thirai having waves; āzhiyum ocean too; āngu avai with such harmful entities; vaiyam the world; silambumbadi to cry out; seyvadhĕ you are making!

TVT 88

2565 திருமாலுருவொக்கும்மேரு * அம்மேருவில்செஞ்சுடரோன்
திருமால்திருக்கைத்திருச்சக்கரமொக்கும் * அன்னகண்டும்
திருமாலுருவோடுஅவன்சின்னமேபிதற்றாநிற்பது ஓர்
திருமால்தலைக்கொண்டநங்கட்கு * எங்கேவரும் தீவினையே?
2565 திருமால் உரு ஒக்கும் மேரு * அம் மேருவில் செஞ்சுடரோன் *
திருமால் திருக்கைத் திருச் சக்கரம் ஒக்கும் ** அன்ன கண்டும்
திருமால் உருவோடு அவன் சின்னமே பிதற்றா நிற்பது ஓர் *
திருமால் தலைக்கொண்ட நங்கட்கு * எங்கே வரும் தீவினையே?88
2565 tirumāl uru ŏkkum meru * am meruvil cĕñcuṭaroṉ *
tirumāl tirukkait tiruc cakkaram ŏkkum ** aṉṉa kaṇṭum
tirumāl uruvoṭu avaṉ ciṉṉame pitaṟṟā niṟpatu or *
tirumāl talaikkŏṇṭa naṅkaṭku * ĕṅke varum tīviṉaiye?88

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2565. She says, “Meru mountain has a form like Thirumāl and the bright sun is like the divine discus in his beautiful hands. I have not seen his form or his discus, but I prattle on as if I had seen him. He has given his grace to me, his devotee, and I will not experience the results of my bad karmā. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேரு மேரு மலையானது; திருமால் பெருமானின்; உரு ஒக்கும் உருவத்தை ஒத்திருக்கும்; அம் மேருவில் அம்மேருவின் உச்சியிலிருக்கும்; செஞ்சுடரோன் சிவந்த கிரணங்களையுடைய சூரியன்; திருமால் திருக்கை பெருமானின் கையிலிருக்கும்; திருச்சக்கரம் ஒக்கும் சக்கரத்தை ஒத்திருக்கும்; அன்ன இந்த போலியான உருவத்தையும்; கண்டும் சக்கரத்தையும் கண்டு; திருமால் உருவோடு பெருமானின் உருவத்தோடு; அவன் சின்னமே அவன் ஆயுதங்களையே; பிதற்றா நிற்பது நேரில் கண்டது போல் பிதற்றுகிறேன்; ஓர் திருமால் ஒப்பற்ற செல்வமான என் வேட்கை; தலைக் கொண்ட நங்கட்கு அதிகரிக்க எனக்கு; தீவினையே கொடிய பாபம்; எங்கே வரும்? எவ்விதம் நேரிடும்?
mĕru the mountain mĕru; thirumāl the consort of ṣrī mahālakshmi; uruvu with his divine form; okkum will be equivalent; ammĕruvil on the peak of that mĕru mountain; sem reddish; sudarŏn sūriyan (sun) with his rays; thirumāl the consort of ṣrī mahālakshmi, his; thirukkai on his divine hand; thiruchchakkaram with divine sudharṣana chakram (divine disc); okkum will be equivalent; anna kaṇdum despite seeing entities which are equivalent to sarvĕṣvaran’s divine form and divine weapon; thirumāl the consort of ṣrī mahālakshmi, his; uruvŏdu with the divine form; avan his; chinnamĕ only divine weapons; pidhaṝā niṛpadhu calling out; ŏr distinguished; thiru eminent; māl bewilderment; thalaikkoṇa developed (firmly); nangatku for us; thīvinai cruel sins; engĕ varum how will it happen?

TVT 89

2566 தீவினைக்கருநஞ்சை நல்வினைக்கின்னமுதத்தினை *
பூவினைமேவியதேவிமணாளனை * புன்மையெள்காது
ஆவினைமேய்க்கும்வல்லாயனைஅன்றுலகீரடியால்
தாவினவேற்றையெம்மானை * எஞ்ஞான்றுதலைப் பெய்வனே?
2566 தீவினைக்கு அரு நஞ்சை * நல் வினைக்கு இன் அமுதத்தினை *
பூவினை மேவிய * தேவி மணாளனை ** புன்மை எள்காது
ஆவினை மேய்க்கும் வல் ஆயனை * அன்று உலகு ஈர் அடியால்
தாவின ஏற்றை எம்மானை * எஞ்ஞான்று தலைப்பெய்வனே?89
2566 tīviṉaikku aru nañcai * nal viṉaikku iṉ amutattiṉai *
pūviṉai meviya * tevi maṇāl̤aṉai ** puṉmai ĕl̤kātu
āviṉai meykkum val āyaṉai * aṉṟu ulaku īr aṭiyāl
tāviṉa eṟṟai ĕmmāṉai * ĕññāṉṟu talaippĕyvaṉe?89

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2566. She says, “When will I reach the lord, the beloved of Lakshmi, nectar for those who have done good karmā and the destroyer of their bad karmā? Even though he only grazed the cows, he is strong as a bull, and he measured the world and the sky with his two feet in ancient times. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீவினைக்கு கொடிய வினைகளாகிற பாபங்களை; அரு நஞ்சை அழிக்கும் விஷம் போன்றவனும்; நல் வினைக்கு கைங்கர்யங்களுக்கு; இன் அமுதத்தினை இனிய அமுதம் போன்றவனும்; பூவினை மேவிய தாமரைப் பூவிலிருக்கும்; தேவி மணாளனை திருமகளின் கணவனும்; புன்மை எள்காது தாழ்ந்த செயல் என்று எண்ணாது; ஆவினை மேய்க்கும் பசுக்களை மேய்க்கும்; வல் ஆயனை வலிய ஆயர் குலச்சிறுவனும்; அன்று உலகு முன்பு உலகை; ஈரடியால் இரண்டு அடிகளால்; தாவின தாவி அளந்த; ஏற்றை மேன்மையுடையவனுமான; எம்மானை எம்பெருமானை; எஞ்ஞான்று நான் எப்பொழுது; தலைப் பெய்வனே? அவனை அடைவேன்?
thī cruel; vinaikku (followers’) sins; aru being rare; nanjai being like poison [as an antidote]; nalvinaikku for good deeds; in sweet; amudhaththinai being like nectar; pūvinai lotus flower; mĕviya dwelling aptly; dhĕvi for periya pirātti (ṣrī mahālakshmi); maṇāl̤anai as her consort; pumnai lowly act; el̤gādhu without despising; āvinai cows; mĕykkum one who tends to; val being eminent; āyanai as krishṇa, the cowherd; anṛu during the time of mahābali; ulagu worlds; īradiyāl with two steps; thāvina one who seiśed; ĕṝai being eminent; emmānai sarvĕṣvaran, who is my lord; egyānṛu when; thalaippeyvan will ī approach?

TVT 90

2567 தலைப்பெய்துயான் உன்திருவடிசூடுந்தகைமையினால் *
நீலைபெய்தவாக்கைக்கு நோற்றவிம்மாயமும் * மாயம்செவ்வே
நிலைப்பெய்திலாதநிலைமையும் காண்தோறுஅசுரர்குழாம்
தொலைப்பெய்தநேமியெந்தாய்! * தொல்லையூழி சுருங்கலதே.
2567 தலைப்பெய்து யான் உன் * திருவடி சூடும் தகைமையினால் *
நிலைப்பு எய்த ஆக்கைக்கு * நோற்ற இம் மாயமும் ** மாயம் செவ்வே
நிலைப்பு எய்திலாத நிலைமையும் காண்தோறு அசுரர் குழாம் *
தொலைப் பெய்த நேமி எந்தாய் * தொல்லை ஊழி சுருங்கலதே90
2567 talaippĕytu yāṉ uṉ * tiruvaṭi cūṭum takaimaiyiṉāl *
nilaippu ĕyta ākkaikku * noṟṟa im māyamum ** māyam cĕvve
nilaippu ĕytilāta nilaimaiyum kāṇtoṟu acurar kuzhām *
tŏlaip pĕyta nemi ĕntāy * tŏllai ūzhi curuṅkalate90

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2567. She says, “I was born to worship you whose discus destroyed the clan of Asuras. I can only serve you with this body, but I cannot reach your feet in this illusory birth. I have been on this earth a long time, O father, but I cannot reach you. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அசுரர் குழாம் அசுரர் கூட்டத்துக்கு; தொலைப் பெய்த அழிவை ஏற்படுத்தின; நேமி எந்தாய்! சக்கரத்தையுடையவனே!; யான் தலைப் பெய்து நான் உன்னை அடைந்து; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; தகைமையினால் தலைமேல்; சூடும் கொள்ளும்படி; நிலைப்பு எய்த நிலைப்பெற்றிருக்கும்; ஆக்கைக்கு இவ்வுடம்பைப் பெறுதற்கு; இம் மாயமும் என்ன ஆச்சர்யம்; நோற்ற என்ன தவம் செய்தேனோ; மாயம் செவ்வே இந்த மாயச்செயல் செய்து; நிலைப்பு இதற்கு ஒரு முடிவு; எய்திலாத நிலைமையும் பெறாத நிலையையும்; காண்தோறு நினைக்கும் போதெல்லாம்; தொல்லை அநாதியான காலம்; ஊழி ஊழி போல் நீள்கிறதே; சுருங்கலதே கழிவதில்லையே என்று வருந்துகிறேன்
asurar demons’; kuzhām for their clan; tholai destruction; peydha one who made; nĕmi one who has the divine disc; endhāy ŏh my swāmy (lord)!; yān ī; thalaippeydhu attaining; un thiruvadi your divine feet; sūdum donning on my head; thagaimaiyināl due to the nature; nilaippu eydha having firmness; ākkaikku to get the form; nŏṝa carrying out good deeds (for many thousands of births); i this; māyamum amaśement; māyam amaśing form; sevvĕ very well (uniform); nilaippeydhu ilādha not having firmness; nilaimaiyum position; kāṇ dhŏṛu whenever ī think of; thollai being ancient; ūzhi kalpam (brahmā’s lifetime); surungaladhu is not shrinking

TVT 91

2568 சுருங்குறிவெண்ணெய் தொடுவுண்டகள்வனை * வையமுற்றும்
ஒருங்குரவுண்ட பெருவயிற்றாளனை * மாவலிமாட்டு
இருங்குறளாகிஇசையவோர்மூவடிவேண்டிச்சென்ற
பெருங்கிறியானையல்லால் * அடியேன்நெஞ்சம் பேணலதே.
2568 சுருங்கு உறி வெண்ணெய் * தொடு உண்ட கள்வனை * வையம் முற்றும்
ஒருங்குற உண்ட * பெரு வயிற்றாளனை ** மாவலிமாட்டு
இருங் குறள் ஆகி இசைய ஓர் மூவடி வேண்டிச் சென்ற *
பெருங் கிறியானை அல்லால் * அடியேன் நெஞ்சம் பேணலதே91
2568 curuṅku uṟi vĕṇṇĕy * tŏṭu uṇṭa kal̤vaṉai * vaiyam muṟṟum
ŏruṅkuṟa uṇṭa * pĕru vayiṟṟāl̤aṉai ** māvalimāṭṭu
iruṅ kuṟal̤ āki icaiya or mūvaṭi veṇṭic cĕṉṟa *
pĕruṅ kiṟiyāṉai allāl * aṭiyeṉ nĕñcam peṇalate91

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2568. She says, “Like a thief the mischievous lord stole butter from uṟi that was tied high on the wall, swallowed all the earth in his stomach, and went to Mahābali’s sacrifice as a dwarf and asked for three feet of land. I am his slave. My heart doesn’t want to love anyone but him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுருங்கு சுருக்கு முடியால் கட்டப்பட்ட; உறி உறியிலிருந்த; வெண்ணெய் வெண்ணெயை; தொடு உண்ட களவு செய்து உண்ட; கள்வனை கண்ணனை; வையம் முற்றும் உலகம் முழுவதையும்; ஒருங்குற உண்ட ஒருசேர உண்ட; பெரு பெரும்; வயிற்றாளனை வயிற்றை உடையவனை; மாவலிமாட்டு மாவலியிடத்தில்; இருங் குறள் ஆகி மிகச்சிறிய வாமன வடிவமாகி; ஓர் அவன் தானே தானம் கொடுக்க; இசைய சம்மதிக்கும்படி; மூவடி வேண்டி மூன்றடி மண் யாசித்து; சென்ற சென்ற; பெருங் கிறியானை மிக்க தந்திரமுடைய பெருமானை; அல்லால் அல்லாமல்; அடியேன் வேறு ஒருவரை அடியேன்; நெஞ்சம் பேணலதே மனம் விரும்பாது
surungu contracted (with the aid of deceptive ropes); uṛi hoop like structure, hung from ceiling to keep pots etc; veṇṇey butter [kept in a pot inside that hoop like structure]; thodu uṇda one who stole and ate; kal̤vanai one who incarnated as krishṇa having the quality of stealing; vaiyam muṝum entire world; orungu in a small corner; uṛa fitting well; uṇda swallowed; peru huge; vayiṝāl̤anai having stomach; māvalimāttu to māvali; iru huge (small); kuṛal̤āgi as vāmana [dwarf]; isaiya making (him to) accept; ŏr unique; mūvadi three steps; vĕṇdi seeking; senṛa one who went with a beautiful gait; perum kiṛiyānai allāl other than the one who is a great means; adiyĕn a servitor only for him; nenjam mind; peṇaladhu will not like

TVT 92

2569 பேணலமில்லாவரக்கர் முந்நீரபெரும்பதிவாய் *
நீள்கர்நீளெரிவைத்தருளாயென்று * நின்னைவிண்ணோர்
தாணிலந்தோய்ந்துதொழுவர்நின்மூர்த்திபல் கூற்றிலொன்று
காணலுமாங்கொல்? என்றே * வைகல்மாலையும் காலையுமே.
2569 பேண் நலம் இல்லா அரக்கர் * முந்நீர பெரும் பதிவாய் *
நீள் நகர் நீள் எரி வைத்தருளாய் என்று ** நின்னை விண்ணோர்
தாள் நிலம் தோய்ந்து தொழுவர் நின் மூர்த்தி பல் கூற்றில் ஒன்று *
காணலும் ஆம்கொல் என்றே? * வைகல் மாலையும் காலையுமே92
2569 peṇ nalam illā arakkar * munnīra pĕrum pativāy *
nīl̤ nakar nīl̤ ĕri vaittarul̤āy ĕṉṟu ** niṉṉai viṇṇor
tāl̤ nilam toyntu tŏzhuvar niṉ mūrtti pal kūṟṟil ŏṉṟu *
kāṇalum āmkŏl ĕṉṟe? * vaikal mālaiyum kālaiyume92

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2569. She says, “The gods in the sky worshiped your feet in the morning and evening. and asked you to burn Lankā, the land of the evil Raksasas. Did they worship you just to see you as Rāma, one of your many forms?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முந்நீர பெரும் பதிவாய் கடல்களினால் சூழ்ந்த; நீள் நகர் பெரிய இலங்கையில்; பேண் பக்தி செய்தலாகிய; நலம் இல்லா நற்குணமில்லாத; அரக்கர் அரக்கர்களை; நீள் எரி பெரும் நெருப்பு; வைத்தருளாய் வைத்து; என்று அழிக்கவேண்டும் என்று; நின்னை விண்ணோர் உன்னை தேவர்கள்; வைகல் தினந்தோறும்; மாலையும் காலையுமே காலையும் மாலையும்; தாள் தங்கள் கால்கள்; நிலம் தோய்ந்து தரையிலே பதியும்படி; தொழுவர் வந்து வணங்குவர்; நின் மூர்த்தி உனது வடிவத்தின்; பல் கூற்றில் பல அம்சங்களில்; ஒன்று ஒன்றைக் கூட; காணலும் காணவேண்டும் என்றோ; ஆம்கொல் பக்தியாலோ; என்றே தொழுதவர் இல்லை
munnīra surrounded by ocean; perum expansive; padhi vibhūthi (materialistic realm); pĕṇ protecting; nalam illā not having the benefit; arakaar inhabited by demons; nīl̤ having the greatness of not being able to be destroyed by anyone; nagar in lankā; nīl̤ not being burnt by any other entity; eri fire; vaiththu making use of; arul̤āy protect (us); enṛu beseeching; ninnai you; viṇṇŏr celestial entities; nilam on earth; kāl thŏyndhu keeping their legs firmly; vaigal every day; kālaiyum mālaiyum during dawn and dusk; thozhuvar will worship; nin mūrthy in the beauty of your divine form; pal kūṝil among the many forms; onṛu at the least one form; kāṇulāmāngol enṛĕ is to see (that they worship)? (ṇo)

TVT 93

2570 காலைவெய்யோற்கு முன்னோட்டுக்கொடுத்தகங்குற் குறும்பர் *
மாலைவெய்யோன்பட வையகம்பாவுவர் * அன்னகண்டும்
காலைநன்ஞானத்துறைபடிந்தாடிக்கண்போதுசெய்து
மாலைநன்னாவில்கொள்ளார் * நினையார் அவன்மைப்படியே.
2570 காலை வெய்யோற்கு முன் ஓட்டுக்கொடுத்த * கங்குல் குறும்பர் *
மாலை வெய்யோன் பட * வையகம் பாவுவர் ** அன்ன கண்டும்
காலை நல் ஞானத் துறை படிந்து ஆடி கண் போது செய்து *
மாலை நல் நாவில் கொள்ளார் * நினையார் அவன் மைப் படியே93
2570 kālai vĕyyoṟku muṉ oṭṭukkŏṭutta * kaṅkul kuṟumpar *
mālai vĕyyoṉ paṭa * vaiyakam pāvuvar ** aṉṉa kaṇṭum
kālai nal ñāṉat tuṟai paṭintu āṭi kaṇ potu cĕytu *
mālai nal nāvil kŏl̤l̤ār * niṉaiyār avaṉ maip paṭiye93

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2570. She says, “In the morning when the hot sun arrives the wicked darkness runs away and then comes back to spread in the evening. The wise sages who worship the lord closing their eyes and meditating do not need to recite his praise or think of his dark form. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காலை காலையில்; வெய்யோற்கு முன் சூரியனுக்கு பயந்து முன்னமே; ஓட்டுக்கொடுத்த ஓடிப்போன; கங்குல் குறும்பர் இரவரசான சிற்றரசர்கள்; மாலை மாலையில்; வெய்யோன் பட சூரியன் என்ற அரசன் அஸ்தமிக்க; வையகம் பாவுவர் பூலோகத்தில் பரவுவார்கள்; அன்ன அப்படிப்பட்ட காலகதியை; கண்டும் பார்த்திருந்தும்; காலை காலை நேரம் பக்திக்கு ஏற்றதாகையால்; நல் ஞான நல்ல ஞானமாகிய; துறை படிந்து ஆடி தீர்த்தத்தில் படிந்து மூழ்கி; கண் பக்தி பரவசத்தாலே; போது செய்து கண்களை மூடிக்கொண்டு; மாலை நன் நாவில் திருமாலை நல்ல நாவினால்; கொள்ளார் அவன் நாமங்களைக் கூவி வணங்காதவர்; அவன் மைப் படியே அவன் திருமேனியின் அழகைபற்றி; நினையார் நினைக்கமாட்டார்கள்
kālai during dawn; veyyŏṛku for sūriyan (sun); mun earlier itself; ŏttukkoduththa one who ran away; kangul called as night; kuṛumbar mischievous person; mālai during dusk; veyyŏn sūriyan; pada as he sets; vaiyagam on earth; paravuvar will spread; anna at that type of change in time; kaṇdum even after seeing; kālai during sunrise; nal (related to bhagavān) being distinguished; gyānam knowledge; thuṛai on the banks; padindhu fitting well; ādi taking a bath; kaṇ (sensory organs such as) eye; pŏdhu seydhu blossoming well (such that they do not engage with worldly matters); mālai sarvĕṣvaran who is bewildered (with his followers); nal eminent (in being devoted to praising sarvĕṣvaran); nāvil tongue; kol̤l̤ār those who do not accept; avan that sarvĕṣvaran’s; mai being black like pigment; padi divine form; ninaiyār will not keep in their hearts

TVT 94

2571 மைப்படிமேனியும் செந்தாமரைக்கண்ணும்வைதிகரே *
மெய்ப்படியால் உன்திருவடிசூடுந்தகைமையினார் *
எப்படியூராமிலைக்கக்குருட்டாமிலைக்குமென்னும்
அப்படியானும்சொன்னேன் * அடியேன்மற்று யாதென்பனே?
2571 மைப் படி மேனியும் * செந்தாமரைக் கண்ணும் வைதிகரே *
மெய்ப்படியால் உன் திருவடி சூடும் தகைமையினார் **
எப்படி ஊர் ஆ மிலைக்கக் குருட்டு ஆ மிலைக்கும் என்னும் *
அப்படி யானும் சொன்னேன் * அடியேன் மற்று யாது என்பனே.?94
2571 maip paṭi meṉiyum * cĕntāmaraik kaṇṇum vaitikare *
mĕyppaṭiyāl uṉ tiruvaṭi cūṭum takaimaiyiṉār **
ĕppaṭi ūr ā milaikkak kuruṭṭu ā milaikkum ĕṉṉum *
appaṭi yāṉum cŏṉṉeṉ * aṭiyeṉ maṟṟu yātu ĕṉpaṉe.?94

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2571. His friend says, “Only Vediyars are fit to worship your dark body, with beautiful lotus eyes and divine feet. The cows that return home in the evening will call when they come near their stall and the blind cow will call and follow their calling. Just like them I, your slave, praise you with words. I have not seen you. What else can I do?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மைப் படி மேனியும் நீல நிறமுடையவனும்; செந்தாமரை சிவந்த தாமரைப் போன்ற; கண்ணும் கண்களையுடையவனுமான; உன் திருவடி உன் திருவடிகளை; வைதிகரே வைதிகர்கள்; மெய்ப்படியால் உண்மையான நெறியால்; சூடும் தம் தலையால் தாங்கும்; தகைமையினார் தன்மையுடையவர்கள் எப்படி; எப்படி துதித்தார்களோ; ஊர் எப்படி ஊர் வந்து சேர்ந்தார்களோ; ஆ மிலைக்க பசுக்கள் கனைக்க; குருட்டு அதைக் கேட்டு கண் தெரியாத; ஆ மிலைக்கும் என்னும் பசுவும் கனைக்குமோ; அப்படி யானும் அப்படியே நானும்; சொன்னேன் உன்னைத் துதித்தேன்; அடியேன் மற்று அடியேனான நான் வேறு; யாது என்பனே? என்னவென்று கூறுவேன்?
vaidhikarĕ those devotees who know your true nature as mentioned in vĕdhas (sacred texts); mai black pigment; padi having its nature; mĕniyum divine form; sem reddish; thāmarai like lotus flower; kaṇṇum having eyes; un your; thiruvadi divine feet; sūdum to be donned on their heads; thagaimiyinār have the nature; ūr approaching the town; ā cows; eppadi how; milaikka moo (sound made by cows; also called as ‘low’); kuruttu ā blind cow; milaikkum will also moo (like the former); ennum appadi just like the idiom used in the world; yānum ī too; sonnĕn said (about you); adiyĕn ī, in a devotional trance; maṝu beyond that; yādhenban what will ī say?

TVT 95

2572 ## யாதானும் ஓராக்கையிற்புக்கு * அங்காப்புண்டுமாப்பவிழ்ந்தும்
மூதாவியில்தடுமாறும்உயிர்முன்னமே * அதனால்
யாதானும்பற்றிநீங்கும்விரதத்தைநல்வீடுசெய்யும்
மாதாவினைப்பிதுவை * திருமாலைவணங்குவனே.
2572 ## யாதானும் ஓர் ஆக்கையில் புக்கு * அங்கு ஆப்புண்டும் ஆப்பு அவிழ்ந்தும் *
மூது ஆவியில் தடுமாறும் * உயிர் முன்னமே ** அதனால்
யாதானும் பற்றி நீங்கும் விரதத்தை நல் வீடுசெய்யும் *
மாதாவினை பிதுவை * திருமாலை வணங்குவனே95
2572 ## yātāṉum or ākkaiyil pukku * aṅku āppuṇṭum āppu avizhntum *
mūtu āviyil taṭumāṟum * uyir muṉṉame ** ataṉāl
yātāṉum paṟṟi nīṅkum viratattai nal vīṭucĕyyum *
mātāviṉai pituvai * tirumālai vaṇaṅkuvaṉe95

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2572. She says, “The soul comes to this earth, enters a body, lives and when the body grows old, it suffers and leaves this world. I don’t want to be born—I want to be always with him. I want to find some tapas that will take me to Mokshā and remove the results of my karmā. He is my mother and father and can give me Mokshā— I worship him to reach him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உயிர் முன்னமே ஜீவனானது நெடு நாளாக; மூது ஆவியில் பலவகை பிறப்புக்களுள்; யாதானும் ஓர் ஏதோ ஒரு; ஆக்கையில் புக்கு சரீரத்தில் பிரவேசித்து; அங்கு ஆப்புண்டும் அங்கு அவ்வுடம்பில் கட்டுப்பட்டும்; ஆப்பு அவிழ்ந்தும் பிறகு பந்தத்திலிருந்து விடுபட்டும்; தடுமாறும் அலையும் தன்மையுடையது; அதனால் ஆதலால்; யாதானும் பற்றி ஏதாவது ஒரு உபாயத்தைப் பற்றி; நீங்கும் விரதத்தை நீங்கும் விரதத்தை; நல் வீடு செய்யும் நன்றாக விடுவிப்பதைச்செய்யும்; மாதாவினை மாதாவைப் போன்ற பிரியமானவனும்; பிதுவை பிதாவைப் போன்ற ஹிதமானவனுமான; திருமாலை திருமாலையே; வணங்குவனே சரணமடைந்திருப்பேன்
uyir jīvāthmā (soul); munnamĕ from time immemorial; yādhānum ŏr in something or other; ākkaiyil physical form; pukku entering; angu in that form; āppu uṇdum getting tied down to it (due to prārabdha karma (past deed which has started yielding result)); āppu avizhndhum getting liberated from it (due to destruction of prārabdha karma); mūdhu being ancient; āviyil in the subtle form; thadumāṛum will keep fluctuating; adhanāl due to that repeated act; yādhānum some matter (related to prākrutham, the causative matter); paṝi holding on to; nīngum moving away (from matter related to sarvĕṣvaran); viradhaththai (my) vow; nal vīdu seyyum one who liberated me; māthāvinai being affectionate like mother; pithuvai being well-intentioned like father; thirumālai the consort of ṣrī mahālakshmi; vaṇanguvan ī will attain

TVT 96

2573 வணங்கும்துறைகள் பலபலவாக்கி * மதிவிகற்பால்
பிணங்குஞ்சமயம் பலபலவாக்கி * அவையவைதோறு
அணங்கும்பலபலவாக்கிநின்மூர்த்திபரப்பிவைத்தாய்
இணங்குநின்னோரையில்லாய்! * நின்கண்வேட்கை யெழுவிப்பனே.
2573 வணங்கும் துறைகள் * பல பல ஆக்கி * மதி விகற்பால்
பிணங்கும் சமயம் * பல பல ஆக்கி ** அவை அவைதோறு
அணங்கும் பல பல ஆக்கி நின் மூர்த்தி பரப்பி வைத்தாய் *
இணங்கு நின்னோரை இல்லாய் * நின்கண் வேட்கை எழுவிப்பனே96
2573 vaṇaṅkum tuṟaikal̤ * pala pala ākki * mati vikaṟpāl
piṇaṅkum camayam * pala pala ākki ** avai avaitoṟu
aṇaṅkum pala pala ākki niṉ mūrtti parappi vaittāy *
iṇaṅku niṉṉorai illāy * niṉkaṇ veṭkai ĕzhuvippaṉe96

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2573. She says, “You created many yugas, many gods and many religions, and wise people worship the gods of those religions and follow their teachings. There is no other god like you. If my mother calls the Velan and asks him about me, I will not perform the rituals he asks me to do. My love for you is the only true thing and I will worship only you. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வணங்கும் கடவுளை வணங்குகிற; துறைகள் வகைகள்; பலபல ஆக்கி பலவற்றை உண்டாக்கி; மதி விகற்பால் புத்தி பேதத்தினால்; பிணங்கும் ஒன்றொடொன்று மாறுபடுகிற; சமயம் பலபல மதங்கள் பலவற்றையும்; ஆக்கி உண்டாக்கி; அவை அவை தோறு அம்மதங்கள் தோறும்; அணங்கும் தெய்வங்கள்; பலபல ஆக்கி பற்பலவற்றையும் உண்டாக்கி; நின் மூர்த்தி உனது வடிவத்தை; பரப்பி வைத்தாய் விஸ்தரித்து வைத்தாய்; நின்னோரை உன்னோடு; இணங்கும் இணைத்துச் சொல்லத்தக்க; இல்லாய்! எவருமில்லாதவனே!; நின்கண் வேட்கை உன்னிடத்திலேயே பக்தியை; எழுவிப்பனே வளரச்செய்வேன்
vaṇangum to attain (other deities); pala pala many; thuṛaigal̤ various deities who instruct; ākki created; madhi vigaṛpāl due to difference in intellect; piṇangum disagreeing; palapala of many types; samayam philosophies; ākki created; avaiyavaidhŏṛu among all those philosophies; ninmūrththi as your forms; palapala of many types; aṇangum deities; ākki created as being apt to be attained; parappi vaiththāy you created expansively; iṇangu (with those deities) appearing to be a match; ninnŏrai those who are an equal to you; illāy ŏh, one who doesn’t have!; ninkaṇ towards you; vĕtkai desire; ezhuvippanĕ ī will create

TVT 97

2574 எழுவதும்மீண்டே படுவதும்பட்டு * எனையூழிகள்போய்க்
கழிவதுங்கண்டுகண்டெள்கலல்லால் * இமையோர்கள் குழாம்
தொழுவதும்சூழ்வதும்செய்தொல்லைமாலைக்கண்ணாரக் கண்டு
கழிவதோர் காதலுற்றார்க்கும் * உண்டோகண்கள் துஞ்சுதலே?
2574 எழுவதும் மீண்டே * படுவதும் பட்டு * எனை ஊழிகள் போய்க்
கழிவதும் கண்டு கண்டு எள்கல் அல்லால் ** இமையோர்கள் குழாம்
தொழுவதும் சூழ்வதும் செய் தொல்லை மாலைக் கண்ணாரக் கண்டு *
கழிவது ஓர் காதல் உற்றார்க்கும் * உண்டோ கண்கள் துஞ்சுதலே?97
2574 ĕzhuvatum mīṇṭe * paṭuvatum paṭṭu * ĕṉai ūzhikal̤ poyk
kazhivatum kaṇṭu kaṇṭu ĕl̤kal allāl ** imaiyorkal̤ kuzhām
tŏzhuvatum cūzhvatum cĕy tŏllai mālaik kaṇṇārak kaṇṭu *
kazhivatu or kātal uṟṟārkkum * uṇṭo kaṇkal̤ tuñcutale?97

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2574. She says, “I have fallen in love with the lord surrounded by many gods happily worshiping him and for many days haven’t slept as I have seen the sun rise and set. Many eons have passed like this. How could those who fall in love with Thirumāl close their eyes and sleep?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழுவதும் சூரியன் உதிப்பதையும்; மீண்டே படுவதும் மறுபடி அஸ்தமிப்பதையும்; பட்டு இங்ஙனம் நிகழ்ந்து; எனை ஊழிகள் எத்தனையோ காலங்கள்; போய்க் கழிவதும் சென்று கழிவதையும்; கண்டு கண்டு பார்த்துப் பார்த்து; எள்கல் அல்லால் வருந்துவதைத் தவிர; இமையோர்கள் குழாம் தேவர்கள் கூட்டம்; தொழுவதும் வணங்குவதையும்; தொல்லை ஆதியந்த மில்லாதவனான; மாலை திருமாலை; சூழ்வதும் செய் சுற்றி வருவதையும்; கண்ணாரக் கண்டு கண்ணாரக் கண்டு; கழிவது ஓர் காலம் கழியும்படி; காதல் உற்றார்க்கும் வேட்கை உள்ளவர்களுக்கும்; கண்கள் துஞ்சுதலே கண்ணுறக்கம் கொள்ளுதல்; உண்டோ? உண்டாகுமோ?
ezhuvadhum the way of creating; mīṇdĕ the same way; paduvadhum the way of perishing; pattu being born; enai ūzhigal̤ for a very long time; pŏy passing all these; kazhivadhum (later) perishing; kaṇdu kaṇdu seeing repeatedly; el̤galallāl other than despising; imaiyŏrgal̤ nithyasūris’; kuzhām their gathering; thozhuvadhum worshipping; sūzhvadhum going in circumambulation; sey carrying out; thollai ancient; mālai sarvĕṣvaran; kaṇ āra such that eyes get satisfied; kaṇdu worship; kazhivadhu such that time passes; ŏr being unique; kādhal due to desire; uṝārkkum those who are fitting aptly; kaṇgal̤ their eyes; thunjudhal closing (sleeping); uṇdŏ could it happen?

TVT 98

2575 துஞ்சாமுனிவரும் அல்லாதவரும்தொடரநின்ற *
எஞ்சாப்பிறவியிடர்கடிவான் * இமையோர்தமக்கும்
தஞ்சார்விலாததனிப்பெருமூர்த்திதன்மாயம் செவ்வே
நெஞ்சால்நினைப்பரிதால் * வெண்ணெயூணென்னும் ஈனச்சொல்லே.
2575 துஞ்சா முனிவரும் * அல்லாதவரும் தொடர நின்ற *
எஞ்சாப் பிறவி இடர் கடிவான் ** இமையோர் தமக்கும்
தன் சார்வு இலாத தனிப் பெரு மூர்த்தி தன் மாயம் செவ்வே *
நெஞ்சால் நினைப்பு அரிதால் * வெண்ணெய் ஊண் என்னும் ஈனச் சொல்லே98
2575 tuñcā muṉivarum * allātavarum tŏṭara niṉṟa *
ĕñcāp piṟavi iṭar kaṭivāṉ ** imaiyor tamakkum
taṉ cārvu ilāta taṉip pĕru mūrtti taṉ māyam cĕvve *
nĕñcāl niṉaippu aritāl * vĕṇṇĕy ūṇ ĕṉṉum īṉac cŏlle98

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2575. Her friend says, “All the gods in the sky and the sages and others who do not sleep worship our matchless, omnipotent god. He will remove their future births. How can anyone understand how one so divine could steal butter and eat it? Is it his magic?”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எஞ்சாப் பிறவி குறைவற்ற பிறவி; இடர் துன்பங்களை; கடிவான் போக்கி அருளுபவனும்; துஞ்சா உறக்கமில்லாத; முனிவரும் முனிவர்களுக்கும்; அல்லாதவரும் தேவர்கள் முதலிய மற்றோருக்கும்; தொடர நின்ற பின் பற்றி வழிபடுவோருக்கும்; தன் சார்வு இலாத ஓர் ஒப்பற்ற; தனி சிறந்த ஸ்வரூபத்தையுடைய; பெருமூர்த்தி எம்பெருமான்; வெண்ணெய் வெண்ணெயை களவு செய்து; ஊண் என்னும் உண்டான் என்னும்; ஈனச் சொல்லே ஈனச் சொல்லுக்கு; மாயம் ஆளான ஆச்சர்யத்தை; இமையோர் தமக்கும் தேவர்களுக்கும்; தன் செவ்வே நன்றாக; நெஞ்சால் நினைப்பு மனதால் நினைக்கவே; அரிதால் அரிதாயிருக்கும்
enjā without contraction; piṛavi happened in samsāram; idar sorrow; kadivān to remove; thunjā not having contraction; munivarum eminent sages such as sanaka et al; allādhavarum others such as brahmā et al; thudara to follow; ninṛa one who remained mercifully; than for himself; sārvu ilādha one who does not have (another entity) as protection; thani being unique; peru without any limitation; mūrththi than sarvĕṣvaran, who has such a nature, his; veṇṇey butter; ūṇ ate (by stealing); ennum sol word such as this; māyam only amaśement; imaiyŏr thamakkum even for nithyasūris who do not have any contraction in their knowledge; sevvĕ very well; nenjāl through mind; ninaippu aridhu will be impossible to think of

TVT 99

2576 ஈனச்சொல்லாயினுமாக * எறிதிரைவையம்முற்றும்
ஏனத்துருவாயிடந்தபிரான் * இருங்கற்பகஞ்சேர்
வானத்தவர்க்குமல்லாதவர்க்கும்மற்றெல்லாயவர்க்கும்
ஞானப்பிரானையல்லாலில்லை * நான்கண்டநல்லதுவே. (2)
2576 ## ஈனச் சொல் ஆயினும் ஆக * எறி திரை வையம் முற்றும் *
ஏனத்து உருவாய் இடந்த பிரான் * இருங் கற்பகம் சேர் **
வானத்தவர்க்கும் அல்லாதவர்க்கும் * மற்று எல்லா எவர்க்கும் *
ஞானப் பிரானை அல்லால் இல்லை * நான் கண்ட நல்லதுவே99
2576 ## īṉac cŏl āyiṉum āka * ĕṟi tirai vaiyam muṟṟum *
eṉattu uruvāy iṭanta pirāṉ * iruṅ kaṟpakam cer **
vāṉattavarkkum allātavarkkum * maṟṟu ĕllā ĕvarkkum *
ñāṉap pirāṉai allāl illai * nāṉ kaṇṭa nallatuve99

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-1

Simple Translation

2576. She says, “People know that I am in love with him who became a boar and brought the earth goddess from the underworld at the end of the eon. Let them gossip about me with mean words— it doesn’t matter to me. For Indra of the karpaga garden and the other gods there is no other wise god like him. I have not known any good thing but him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஈனச் சொல் இழிவான சொல்லானாலும்; ஆயினும் ஆக ஆகட்டும்; எறி திரை வீசுகிற அலைகளையுடைய; வையம் பிரளயத்தில் பூமி; முற்றும் முழுவதையும் உண்டவனும்; ஏனத்து உருவாய் வராகமாக பூமியை; இடந்த பிரான் குத்தி எடுத்த பிரானும்; இருங் கற்பகம் பெரிய கல்பவ்ருக்ஷங்கள்; சேர் இருக்கும்; வானத்தவர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; அல்லாதவர்க்கும் மனிதர்களுக்கும்; மற்று எல்லா எவர்க்கும் மற்றுமுள்ள எல்லார்க்கும்; ஞான அறிவைக் கொடுக்கும்; பிரானை அல்லால் எம்பெருமானைத் தவிர; நான் கண்ட நான் அறிந்த; நல்லதுவே இல்லை நற்பொருள் வேறு இல்லை
īnachchol (my) word is without any benefit; āyinum even if it is; āga let it be; eṛi throwing up; thirai having waves; vaiyam muṝum all the worlds; ĕnaththu uruvāy with the form of a wild boar; idandha one who pierced and removed (from nether world); pirān as benefactor; gyānam having complete knowledge; pirānai allāl other than ṣrīman nārāyaṇa, the lord; irum having the greatness (of fulfilling wishes made under it); kaṛpagam the [celestial] wish-fulfilling tree, kaṛpagam; sĕr desirous of reaching it; vānaththavarkkum for celestial entities; allādavarkkum nithyasūris, who are distinct from the celestial entities; maṝu ellāyavarkkum other entities such as manushya (human) et al; illai there is no other means to uplift; nān ī; kaṇda ascertained; nalladhu benefit (is only this)

TVT 100

2577 நல்லார்நவில்குருகூர்நகரான் * திருமால்திருப்பேர்
வல்லாரடிக்கண்ணிசூடிய * மாறன்விண்ணப்பஞ்செய்த
சொல்லார்தொடையலிந்நூறும்வல்லார்அழுந்தார் பிறப்பாம்
பொல்லாவருவினை * மாய வன்சேற்றள்ளல்பொய்ந் நிலத்தே. (2)
2577 ## நல்லார் * நவில் குருகூர் நகரான் * திருமால் திருப் பேர்
வல்லார் * அடிக் கண்ணி சூடிய ** மாறன் விண்ணப்பம் செய்த
சொல் ஆர் தொடையல் இந் நூறும் வல்லார் அழுந்தார் பிறப்பு ஆம் *
பொல்லா அருவினை * மாய வன் சேற்று அள்ளல் பொய்ந் நிலத்தே100
2577 ## nallār * navil kurukūr nakarāṉ * tirumāl tirup per
vallār * aṭik kaṇṇi cūṭiya ** māṟaṉ viṇṇappam cĕyta
cŏl ār tŏṭaiyal in nūṟum vallār azhuntār piṟappu ām *
pŏllā aruviṉai * māya vaṉ ceṟṟu al̤l̤al pŏyn nilatte100

Ragam

Thalam

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2577. The poet says, “Māran from Thirukkuruhur where good people live composed a garland of a hundred pasurams on the divine name of Thirumāl. If devotees learn and recite these pasurams they will not have the results of their bad karmā and will not be born in the mire that is this false earth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல்லார் நவில் நல்லவர்களால் புகழப்படும்; குருகூர் நகரான் குருகூர் நகரில் பிறந்தவரான; திருமால் எம்பெருமானின்; திருப்பேர் திருநாமங்களை; வல்லார் அடி பயிலும் பாகவதர்களின்; கண்ணி சூடிய மாறன் மாலை சூடிய நம்மாழ்வார்; விண்ணப்பம் செய்த அருளிச்செய்த; சொல்லார் அழகான சொற்களால்; தொடையல் தொடுக்கப்பட்ட; இந்நூறும் இந்நூறு பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓதவல்லார்; பிறப்பு ஆம் பிறவி என்னும்; பொல்லா கொடிய; அருவினை ஊழ்வினையாகிய; மாயவன் அள்ளல் கொடிய அடர்ந்த; சேற்று சேற்றில்; பொய் நிலத்தே அஸ்திரமான ப்ரக்ருதியில்; அழுந்தார் அழுந்தமாட்டார்க்ள்
nallār distinguished people; navil speaking (permanently repeating what āzhvār said); kurugūr known as thirukkurugūr; nagarān lord of thirukkurugūr; thirumāl ṣriya:pathi (consort of ṣrī mahālakshmi), his; thiruppĕr divine names; vallār ṣrīvaishṇavas who are qualified to recite, their; adi divine feet; kaṇṇi garland; sūdiya one who donned on his head; māṛan nammāzhvār; viṇṇappam seydha mercifully sung; sol through divine words; ār complete; thodaiyal garland; innūṛum these hundred pāsurams; vallār those who can recite; piṛappām known as birth; pollā cruel (capable of destroying āthmā); aru difficult (to cross over); vinai being the cause for good and bad deeds; māyam being deceitful (by creating taste); van being strong; al̤l̤al sĕṛu pressing like a quagmire; poy being temporary; nilaththil in this prakruthi (primordial matter); azhundhār will not be caught