2479. Her friend says,
“She loves the cloud-colored Kannan,
the god of the gods in the sky.
Her eyes are filled with tears,
as if she were a fish
frolicking in the water of a flourishing pond.
May he prosper!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
muzhu — replete; nīr — having imbibed water; mugil — like a cloud; vaṇṇan — one who has the complexion; kaṇṇan — krishṇa, who is obedient (to his followers); mūdhuvarām — being ahead of all others in terms of time; viṇṇāttavar — nithyasūris who dwell in paramapadham; thozhum — apt to be attained [and worshipped]; nīr — having it as the basic nature; iṇai — being together; adikkĕ — at the divine feet; anbu — garland of love; sūttiya — one who offered; sūzh — being curled; kuzhaṛku — she, who has locks; sezhum — beautiful; nīr — having water; thadaththu — in the pond; kayal — fish; mil̤irndhāl oppa — like rolling; sĕ — reddish; ari — having lines; kaṇ — the eyes; azhu — crying; nīr — tears; thul̤umba — to be agitated; alamaruginṛana — to be bewildered