2502 ĕm kol val̤ai mutalā * kaṇṇaṉ maṇṇum viṇṇum al̤ikkum * cĕṅkol val̤aivu vil̤aivikkumāl ** tiṟal cer amarar tam koṉuṭaiya tam koṉ umpar ĕllā ĕvarkkum tam koṉ * nam koṉ ukakkum tuzhāy * ĕṉ cĕyyātu iṉi nāṉilatte?25
Ragam
Thalam
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Reference Scriptures
BG. 9-31
Simple Translation
2502. She says,
“My bangles grow loose because I love the lord
the god of the gods and the god of Indra, the king of the gods.
His scepter that protects the sky and the earth
is bent because he does not want to help me.
I worry about the pain that his thulasi garland
may give to those who love him like me on this earth”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thiṛralsĕr — being strong; amarar thangŏnudaiya — brahmā who is the lord of dhĕvas (indhra et al), his; thangŏn — being the distinguished lord; umbar — being great; ellāyavarkkum — other nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); thangŏn — being the distinguished lord; nam kŏn — being our lord, sarvĕṣvaran; ugakkum — pleased with; thuzhāy — divine thul̤asi; kaṇṇan — kaṇṇan’s; maṇṇum — bhūmi (earth); viṇṇum — upper worlds; al̤ikkum — protecting; sengŏl — for the order; em — our girl; kŏl — being beautiful; val̤ai mudhalā — for her bangles; val̤aivu — salutations; vil̤aivikkum — did not offer; ini — hereafter; nānilaththu — on the earth, which is of four types [of lands]; enseyyādhu — what will it not do?; āl — how amaśing!