2498. Her friend says,
“The gods in the sky bathe you in pure water,
adorn you with beautiful garlands
and burn incense to you and worship you.
You stole the butter in the cowherd village and ate it,
and you fought the seven bulls with bent horns
to marry Nappinnai, the daughter of the cowherd
and you danced the kudakkuthu dance. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
angu — in that nithya vibhūthi (spiritual realm); thūyana — being sacred; sūttu — apt to be adorned as an ornament on the divine crown; nal — distinguished; mālaigal̤ — garlands; ĕndhi — holding them; viṇṇŏrgal̤ — nithyasūris (permanent dwellers of nithyavibhūthi); nal — sacred; nīr — with water; ātti — giving a divine bath; am — beautiful; dhūbam — fragrant smoke; tharāniṛkavĕ — even as they were offering; ŏr — unique; māyaiyināl — with his solemn vow; īttiya — gathered; veṇṇey — butter; thodu — stealing; uṇṇa — to eat; pŏndhu — mercifully reached; imil — very strong; ĕṛu — bulls’; val — powerful; kūn — curved; kŏdu — horns’; idai — in-between; adal — strong; āyar tham — the cowherd boys’; kombinukku — for nappinnai pirātti; kūththādinai — you had danced