2491 īrvaṉa velum am celum * uyirmel mil̤irntu ivaiyo * pervaṉavo alla * tĕyva nal vel̤ kaṇaip ** per ŏl̤iye corvaṉa nīlac cuṭar viṭu meṉi ammāṉ * vicumpu ūr tervaṉa * tĕyvam aṉṉīra kaṇṇo ic cĕzhuṅ kayale?14
Ragam
Thalam
Bhavam
Nāyaki (lovelorn lady)
Simple Translation
2491. He says,
“Her beautiful fish-shaped eyes that are sharp like spears
have taken over my life.
The bright light of Kama’s divine arrows
will not leave me. They target my life.
She is like the divine heaven
of the shining dark-colored god. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
īrvana — splitting; vĕlum — as the weapon spear; am — beautiful; sĕlum — as the fish; ivai — these; uyir mĕl — on the life; mil̤irndhu — attacking; pĕrvanavŏ alla — they will not go away; dheyvam — as the lord; nal — being distinguished; vĕl̤ — manmatha’s (cupid‘s); kaṇai — arrow of red lotus; pĕr — huge; ol̤i — lustre; sŏrvana — letting out; neelam — dark; sudar — splendorous; vidum — emitting; mĕni — divine form; ammān — sarvĕṣvaran, the l̤ord’s; visumbu — ṣrīvaikuṇtam; ūr — nithyasūris who are present in that place; thĕrvana — are searching; dheyvam — different from prākrutham (primordial); annīra — distinguished like that; i — this; sezhum — well rounded; kayal — fish; kaṇṇŏ — eyes?