TVT 46

நெஞ்சு விடுதூது

2523 மடநெஞ்சமென்றும் தமதென்றும் * ஓர்கருமங்கருதி *
விடநெஞ்சையுற்றார் விடவோஅமையும் * அப்பொன்பெயரோன்
தடநெஞ்சங்கீண்டபிரானார்தமதடிக்கீழ்விடப்போய்த்
திடநெஞ்சமாய் * எம்மைநீத்தின்றுதாறும்திரிகின்றதே.
2523 மட நெஞ்சம் என்றும் தமது என்றும் * ஓர் கருமம் கருதி
விட நெஞ்சை உற்றார் விடவோ அமையும் ** அப்பொன்பெயரோன்
தட நெஞ்சம் கீண்ட பிரானார் தமது அடிக்கீழ் விட * போய்த்
திட நெஞ்சம் ஆய் * எம்மை நீத்து இன்றுதாறும் திரிகின்றதே46
2523 maṭa nĕñcam ĕṉṟum tamatu ĕṉṟum * or karumam karuti
viṭa nĕñcai uṟṟār viṭavo amaiyum ** appŏṉpĕyaroṉ
taṭa nĕñcam kīṇṭa pirāṉār tamatu aṭikkīzh viṭa * poyt
tiṭa nĕñcam āy * ĕmmai nīttu iṉṟutāṟum tirikiṉṟate46

Ragam

Thalam

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2523. She says, “I thought my mind was my own and there was no one closer to me than my own heart. I thought my heart would help me if I sent it as a messenger to him who split open the chest of Hiranyan, but it went to him and stayed. It doesn’t want to come back but wanders sweetly with him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அப் பொன் பெயரோன் அந்த இரணியனுடைய; தட நெஞ்சம் திடமான மார்பை; கீண்ட பிரானார் பிளந்த பெருமானின்; தமது அடிக் கீழ் திருவடிகளை நினைத்து; விடப் போய் மனதை அங்கே அனுப்பியதால்; திட நெஞ்சம் ஆய் அங்கு சென்ற மனம்; எம்மை நீத்து எம்மை விட்டுவிட்டு; இன்று தாறும் இன்று வரையிலும்; திரிகின்றதே திரிகின்றது ஆகையால்; நெஞ்சம் மனதை; மடம் என்றும் பேதமையுடையது என்றும்; தமது என்றும் நமக்கு அந்தரங்கமானது என்றும்; ஓர் கருமம் கருதி ஒரு காரியம் செய்ய நினைத்து; விட நெஞ்சை உற்றார் மனதை தூது விட்டால்; விடவோ அந்த காரியத்தை விட்டுவிட; அமையும் நேரிடும்
appon peyarŏn that hiraṇyakaṣipu’s; thadam broad; nenjam chest; kīṇda tore; pirānār thamadhu benefactor, sarvĕṣvaran’s; adikkīzh under the divine feet as objective; vida on sending (the mind); pŏy going (there); thidam firmly; nenjamāy having deep belief; emmai us; nīththu leaving; inṛu thārum till date; thiriginṛadhu is roaming; nenjam mind; madam enṛum saying that it is obedient (to us); thamadhu enṛum saying that it is our limb; ŏr karumam an activity; karudhi thinking (of doing); nenjai mind; vida to send (on an errand); vida to drop (that activity); amaiyum will be apt