2506. She says,
“O swans that were born in good families,
go with your mates to the dark-colored lord
who shines like lightning and tell him,
‘We are her messengers.
She begged us to tell you how she loves you. ’
Women do not go as messengers.
Aren’t you the right ones to go for me?”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kudi — arising out of being born in a clan; sīrmai — quality; il — not having; annangal̤ĕ — ŏh swans!; ival̤ — this girl; āl̤aṝappattu — being without any other person; emmai — us; innanna — of this type; thūdhu — need as messenger; irandhāl̤ — beseeched; enṛu — thinking this way; annanna — words like those; sollā — not saying; pedaiyodum — with your female swans; pŏy varum — you are going; neelam — bluish cloud; uṇda — one who swallowed; minnanna — similar to lightning; mĕni — having divine form; perumān — sarvĕṣvaran’s; ulagil — his world of paramapadham; peṇ thūdhu — messenger sent by a girl; sellā — will not fructify; annanna — like that; nīrmai kolŏ — do you have such a nature?